Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Мая 2012 в 05:48, курсовая работа
Научная новизна данного исследования заключается в исследовании глагольных фразеологических единиц английского языка с глаголом make различного типа с точки зрения семантической трансформации их компонентного состава на материале примеров из различных словарей и художественной литературы; в попытке обозначить структурно-семантические связи между процессами переосмысления , на которых основаны данные глагольные фразеологические единицы , и формой данных единиц с точки зрения семантической слитности; в попытке проследить частотность употребления тех или иных процессов переосмысления для образования ФЕ с глаголом to make , а также частотность выражения семантики данных процессов через определенные типы ФЕ с точки зрения их семантической слитности.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ УКРАИНЫ
ТАВРИЧЕСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ
ИМ. В.И.Вернадского
Кафедра английской филологии
«СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА С ГЛАГОЛОМ TO MAKE»
Специальность – Филология. Английский язык и литература
(английский) 6.020303
Курс – 3
Группа – 42
Научный руководитель – старший преподаватель Таврического Национального Университета им. В.И. Вернадского С.Е. Чернобай
Оценка
–
При изучении иностранного языка фразеологические единицы создают
определенные сложности как в понимании , так и продуцировании текста, поэтому данная работа является попыткой представить семантические характеристики фразеологических единиц различной смысловой структуры (на примере наиболее частотных фразеологических единиц с глаголом to make как одним из наиболее широкозначных глаголов).Цель нашей работы заключается в том, чтобы в ходе проведенного исследования выделить основные семантические характеристики фразеологических единиц английского языка с глаголом to make . Реализация данной цели предполагает решение следующих задач: обобщить существующий теоретический и практический опыт по данной проблеме; выявить наиболее точное и полное определение понятия фразеологизма; обозначить его основные основные признаки; выделить основные классификации фразеологических единиц; обосновать необходимость классификации ФЕ с точки зрения их семантической слитности для выделения семантических особенностей
представленного в работе ряда фразеологических единиц ; выделить фразеологические единицы с глагольным компонентом среди других ФЕ; исследовать основные процессы переосмысления и виды семантической трансформации при образовании фразеологических единиц с глаголом to make;проанализировать частотность различных семантических типов среди исследуемых фразеологизмов с глаголом to make.Объектом данного исследования являются фразеологические единицы английского языка с глаголом to make. Предметом - семантические особенности фразеологических единиц с глаголом to make.
В ходе работы над данной
проблемой нами были
Научная новизна данного исследования заключается в исследовании глагольных фразеологических единиц английского языка с глаголом make различного типа с точки зрения семантической трансформации их компонентного состава на материале примеров из различных словарей и художественной литературы; в попытке обозначить структурно-семантические связи между процессами переосмысления , на которых основаны данные глагольные фразеологические единицы , и формой данных единиц с точки зрения семантической слитности; в попытке проследить частотность употребления тех или иных процессов переосмысления для образования ФЕ с глаголом to make , а также частотность выражения семантики данных процессов через определенные типы ФЕ с точки зрения их семантической слитности.
Практическое значение данной
работы определяется тем, что
материал исследования и
РАЗДЕЛ 1
Теоретические основы исследования фразеологизмов как пласта лексики современного английского языка
1.1. Определение понятия фразеологической единицы и основных критериев для ее выделения. Для обозначения фразеологизма как единицы языка используются самые различные термины: фразеологическое выражение, фразеологическая единица, фразеологический оборот речи, устойчивое сочетание слов, устойчивая фраза, идиоматическое словосочетании, фразеологизм, идиома, идиоматизм, фразема и др. В рамках современной лингвистики и переводоведения существует широкий диапазон определений понятия «фразеологизма» различных авторов, имеющих зачастую различные точки зрения.В состав фразеологизмов одни ученые относят все устойчивые сочетания слов, другие - ограничивают перечень фразеологизмов только определенной группой устойчивых словосочетаний.
Для того чтобы оперировать терминологической базой, был изучен и проанализирован ряд определений:
В частности, Чернышева И.И. фразеологическими единицами называет устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава. [32; 29]
По мнению Жукова В.П., под фразеологизмом следует понимать устойчивую и воспроизводимую раздельнооформленную единицу языка, состоящую из компонентов, наделенную целостным (или реже частично целостным) значением и сочетающуюся с другими словами.[11; 6-7]
Другой исследователь Азарх Н.А. трактует фразеологические единицы как сочетания слов, существующие в языке в готовом виде, воспроизводимые, а не вновь организуемые в процессе речи. [5; 21].
По мнению Шанского Н.М. фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде единица языка из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. неизменяемая) по своему значению, составу и структуре. Фразеологические обороты являются значимыми единицами, для которых характерна своя собственная семантика, существующая у них сама по себе, независимо от значений составляющих их компонентов даже тогда, когда эта семантика соответствует сумме значений компонентов. [33; 27]
Ахманова О.С. определяет фразеологическую единицу, как словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурой раздельностью составляющих его элементов, вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова [6; 503]
Кунин А.В. фразеологическими единицами называет устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. [15; 16]
Академик
Виноградов В.В. под фразеологическими
единицами понимает «устойчивые» словесные
комплексы, противопоставляемые «
Назарян А.Г. рассматривает фразеологизм как раздельнооформленную единицу языка, характеризующуюся полным или частичным семантическим преобразованием компонентов. [25; 51]
А.И. Смирницкий характеризует ФЕ через уподобление, сравнение ее со словом. «Типичная фразеологическая единица уподобляется одному целому слову тем, что отношение между ее частями идиоматично, благодаря чему она обладает значительной семантической цельностью и включается в речь именно как единица. При этом важно подчеркнуть, что ее части относятся друг к другу как компоненты сложного слова, а в целом фразеологическая единица подобна слову как лексеме, а не отдельной форме слова.
На наш взгляд наиболее полное
определение фразеологической
to make a clean breast of = to confess – сознаться
to fall foul = to quarrel; to attack (with) – поссориться, нападать
to snake a leg = to hurry – торопиться
to draw a longbow = to exaggerate – преувеличивать.
По своему строению ФЕ подобны обычным сочетаниям слов в предложении, т.е. являются образованиями раздельнооформленными. В основе образования фразеологизма лежит семантическое упрощение, т.е. ограничение значений слова, ставшего компонентом фразеологизма, имеющего свое единое фразеологическое значение.
Большинство авторов делят ФЕ любых языков на образные и необразные – деление, которое проходит через все основные категории устойчивых единиц и тесно связано с приемами их перевода.
В качестве критериев
В целом фразеологизм
1.2. Проблема классификации фразеологических единиц. Вопрос классификации фразеологических единиц получил в отечественной лингвистике достаточное освещение. Но по данной проблеме мнения языковедов значительно расходятся, т.к. они избирают разные принципы для своих классификаций, например, мотивированнось, целостность значения, грамматическую структуру, стилистическую тональность и многие другие. Причина расхождений в том, что ученые по-разному подходят к определению ФЕ.
Первая классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности была предложена Ш. Балли, который выделил три типа фразеологизмов. В.В.Виноградов творчески переработал классификацию Балли, предложив три типа фразеологических оборотов: сращения, единства и сочетания.
В. Н. Шанский [7] предлагает классификацию фразеологизмов, состоящую из четырех групп, разработанную на основе классификации В.В.Виноградова [3].С точки зрения семантической слитности можно выделить четыре группы фразеологических оборотов:
A skeleton in the cupboard – семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних
to pour oil on the flame(s)- подливать масло в огонь