Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Мая 2012 в 05:48, курсовая работа
Научная новизна данного исследования заключается в исследовании глагольных фразеологических единиц английского языка с глаголом make различного типа с точки зрения семантической трансформации их компонентного состава на материале примеров из различных словарей и художественной литературы; в попытке обозначить структурно-семантические связи между процессами переосмысления , на которых основаны данные глагольные фразеологические единицы , и формой данных единиц с точки зрения семантической слитности; в попытке проследить частотность употребления тех или иных процессов переосмысления для образования ФЕ с глаголом to make , а также частотность выражения семантики данных процессов через определенные типы ФЕ с точки зрения их семантической слитности.
to keep one’s distance- знать свое место; держаться в стороне, подальше; держаться на почтительном расстоянии
to shake down one’s head – унывать
Подход Н.Н. Амосовой к классификации ФЕ контекстуальный. Она определяет ФЕ как словосочетание со связанным контекстом и на этом основании классифицирует английские ФЕ на фраземы(как единицы постоянного контекста, в котором значение семантически реализуемого слова является фразеологически связанным) и идиомы(как единицы контекста, характеризуемые целостным значением, в которых ни один из компонентов не обладает фразеологически связанным значением, зависящим от связи с другими компонентами).
Смирницкий А.И. рассматривал ФЕ с точки зрения их экспрессивности, которую и избрал принципом своей классификации ФЕ на:
1) фразеологические единицы - стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или утратившие ее. Например, " to get up", "to fall in love"
2) идиомы - обороты, основанные на переносе значения, на метафоре, ясно осознающейся говорящим, имеющие яркую стилистическую окраску, например, " to take the bull by the horn" -взять быка за рога.
По принципу структуры ФЕ А.И.Смирницкий делит фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных лексем в словосочетании. Например, одновершинный фразеологизм - это соединение незнаменательного слова с одним знаменательным, то есть имеется один семантически полнозначный элемент -give up, make out, ring up. Под двухвершинными и многовершинными понимают обороты подобные сложным словам, где таких полнозначных элементов два и более. Например, "dead end" -тупик, " cock one's eye " – подмигивать.
И.В.Арнольд классифицирует английские ФЕ по структурно-семантическому принципу, т.е. по эквивалентности ФЕ той или иной части речи. Она выделяет;
1) субстантивные ФЕ (nominal phrases), например. " a thorn in the flesh " — бельмо на глазу
2) глагольные ФЕ (verbal phrases), например, " to rack one's brains" ~ ломать голову.
3) Адъективные ФЕ (adjectival phrases), например, "as good as gold" -хороший, примерный.
4) Адвербиальные ФЕ (adverbial phrases), например, "from head to heels " с головы до пят
5) Междометные ФЕ (interjectiona! phrases), например, 'Well? I never " -Ну и ну! кто бы мог подумать! (Арнольд 1959:192) •
Позднее В.Арнольд добавляет к своей классификации три типа ФЕ:
1) союзные ФЕ (conjunctional phrases), например, "as long as", "on the other hand"
2) предложные (prepositional phrases), например, " in the course of (time)"
3) предложения, выступающие в акте коммуникации как гоховые формулы, например, "never say die" - не сдавайся, "Take your time" -всему свое время. [3; 172]
Существуют также классификации ФЕ по стилистической тональности, по происхождению, по синтаксической структуре.
Несмотря на разнообразие мнений лингвистов по вопросу классификации ФЕ, думается, что все упомянутые точки зрения правомерны. Интересно также отметить, что в языке одна классификация (в данном случае классификация В.В.Виноградова ) может служить производящей для других классификаций.
1.3. Классификация фразеологических единиц с точки зрения их семантической слитности. В качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологический оборот всегда представляет собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным, т.е. возможен различный уровень проявления семантической слитности. С этой точки зрения фразеологические обороты современного литературного языка можно разделить на 4 группы:
Первые две группы составляют семантические неделимые обороты. Они эквивалентны с точки зрения своего значения одному какому-нибудь слову. Третья и четвертая группы представляют собой семантически членимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов.
Предлагаемая классификация фразеологических оборотов представляет собой разработку и уточнение классификации соответствующих языковых единиц, принадлежащей В.В.Виноградову.По своей сути данная классификация является семантической, так как она осуществляется путём учёта мотивированности фразеологических единиц, и так как практическая работа основана и на этой классификации в частности, мы считаем необходимым остановиться на ней более подробно.
1.3.1. Фразеологические сращения. Фразеологическое сращение (phraseological fusions) – «это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно не соотносительно со значениями его компонентов» [7].Они являются немотивированными и выступают как эквиваленты слов , например :"tit for tat" -око за око, зуб за зуб; a snake in the grass -тайный враг; birds in a feather- два сапога пара; poor fish- бесхарактерный человек; hold one's tongue- молчать; eat one's words- взять назад свои слова.
Основными признаками фразеологических сращений являются:
1.
сращения – это такие же
немотивированные и
2.
компоненты сращений лишены
3.
внешняя
В английском языке к классу фразеологических сращений могут быть отнесены on the bend - нечестным путём, all my eye ( and Betty Martin) - ерунда, сущий вздор, ахинея, be in the red - быть в долгу, иметь задолженность и др. В русском языке это фразеологизмы типа у чёрта на куличках, сидеть на бобах, бить баклуши.
1.3.2. Фразеологические единства. Фразеологическое единство (phraseological units) – «это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов»[7]. Неразложимое значение фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное: зарыть талант в землю – не развивать свой талант; семь пятниц на неделе у кого-л. – о том, кто часто меняет свои решения, настроения; to come a cropper – потерпеть крах; to set one’s cap at smb. – завлекать кого-либо, стараться женить кого-либо на себе. Фразеологические единства допускают вставку других слов. Их высокая коннотативность обусловлена фразеологическим образом, или внутренней формой, т.е. наглядным представлением, той «картинкой», на основе которой осмысливается и воспринимается само целостное обобщенно-переносное значение (to carry coals to Newcastle -‘ заниматься бесполезным и ненужным делом’ - семантически идентичен с фразеологизмом в русском языке -‘ ездить в Тулу со своим самоваром’).
Виноградов указывает на разные группы их возникновения: синтаксическая специализация фразы, употребление ее в строго фиксированной грамматической форме, наличие экспрессивных оттенков значения, переход «целостных словесных групп» терминов по закону функциональной семантики в «бытовой язык».
Учитывая
все вышесказанное будет
1.
«переносное, образное
2. экспрессивная насыщенность;
3.
невозможность замены
4.
семантическая заменимость
Фразеологические единства отличаются от фразеологических сращений семантической сложностью своей структуры, потенциальной выводимостью своего общего значения из семантической связи компонентов. Являясь, как и фразеологические сращения, устойчивыми, тесными фразеологическими группами с целостным, единым значением, они характеризуются тем, что в них это целостное значение мотивировано и представляет собой произведение, возникающее из слияния значений лексических компонентов.
В английском языке к фразеологическим единствам относятся add oil to the fire - подливать масла в огонь, tear the mask from somebody - сорвать маску с кого-л., rub smb. up the right way - ублажать, задабривать кого-л. и др.
1.3.3. Фразеологические сочетания. Фразеологическое сочетание (phraseological combinations) – «это фразеологический оборот, в котором есть слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным ( to lose one’s heart to smb. – влюбиться в кого-либо; to lose one’s head – быть полностью увлечённым чем-либо). Причем фразеологически связанное значение одного из компонентов проявляется лишь в связи со строго определенным кругом понятий, например, «страх берет», «смех берет» (но нельзя говорить «радость берет» и т.д.), "to meet the demand", "to meet requirements»; keep open the doors - отличаться гостеприимством; но не keep open the windows; bad blood-враждебность, но не good blood.
Они аналитичны по своему значению, допускают синонимическую подстановку и замену, идентификацию. Выделяем ряд признаков фразеологических сочетаний:
1.членимость ( аналитическая - если допустима подстановка синонимов; синтетическая - близкая к фразеологическому единству);
2.наличие “стержневого” слова;
3.соответствие
синтаксической связи
4.отсутствие
гибкости как результат
5.традиционно
зафиксированные
Их отличие от фразеологических единств состоит в том, что во фразеологическом сочетании значения сочетающихся слов равноправны, и обычно лишь значение одного из слов воспринимается как значение несвободное, связанное.
В английском языке фразеологическими сочетаниями являются обороты come to power - прийти к власти, make it a rule - взять за правило , second to none - никем не превзойдённый и многие другие.
1.3.4. Фразеологические выражения. Фразеологическое выражение (phraseological expressions)– «это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением»[7]. Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом, где общий смысл оборота мотивирован значением слов, входящих в оборот : to shake down one’s head – унывать; to set smb. on his legs – помочь кому-то стать на ноги.
По структуре фразеологические выражения состоят из слов со свободным значением. Как и все другие фразеологические обороты фразеологические выражения отличаются:
1.воспроизводимостью,
2.двуударностью,
3.постоянством состава,
4.
Но в отличие от других фразеологических оборотов они :
5.включают
слова со свободным
6.
не имеют существенного
Семантика имеет буквальный смысл, следовательно, фразеологические выражения не имеют двух основных характеристик:
1. семантической целостности
2. метафоричности.
В
ряду словосочетаний с одинаковым словом
стоят именные и глагольные словосочетания,
образованные или путем повторения
одного и того же слова в разных
формах, или путем сочетания двух
слов с одной основой. Структурных
типов таких словосочетаний много.
Основные из них: дурак дураком, вопрос
вопросом, яснее ясного, киком кричать,
пир пировать, человек не человек,
жизнь не в жизнь и т.д. Подобны
словосочетания независимо от частоты
их употребления, сами по себе могут
быть или прототипами
РАЗДЕЛ 2
Семантический анализ фразеологических единиц с глагольным компонентом to make
2.1. Глагольные фразеологические единицы и их семантические особенности. Процессы переосмысления. Глагольные ФЕ относятся к классу номинативных и номинативно-коммуникативных единиц, вследствие того что одни из них являются словосочетаниями, а другие — как словосочетаниями, так и предложениями. Глагольные ФЕ могут быть