Структурно-семантические характеристики фразеологических единиц с глаголом to make

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Мая 2012 в 05:48, курсовая работа

Описание

Научная новизна данного исследования заключается в исследовании глагольных фразеологических единиц английского языка с глаголом make различного типа с точки зрения семантической трансформации их компонентного состава на материале примеров из различных словарей и художественной литературы; в попытке обозначить структурно-семантические связи между процессами переосмысления , на которых основаны данные глагольные фразеологические единицы , и формой данных единиц с точки зрения семантической слитности; в попытке проследить частотность употребления тех или иных процессов переосмысления для образования ФЕ с глаголом to make , а также частотность выражения семантики данных процессов через определенные типы ФЕ с точки зрения их семантической слитности.

Работа состоит из  1 файл

курсовая 3курс.docx

— 64.86 Кб (Скачать документ)

- полностью  или частично переосмысленными;

- мотивированными  или немотивированными оборотами.

          Основными типами переосмысления являются метафора и метонимия. Метафорическое переосмысление ФЕ часто бывает гиперболическим .

Немотивированность  ФЕ вызывается как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. В частично переосмысленных немотивированных оборотах не мотивирована связь глагольного  компонента с остальными компонентами фразеологизма. В результате ложной этимологизации может возникнуть ремотивация  сращений, что объясняется стремлением  человека осмыслить непонятное.

        Большинство глагольных фразеологизмов характеризуют

-человека,

- действия, совершаемые человеком,

- состояния,  в котором он находится.

 ФЕ, относящиеся не к человеку, встречаются  значительно реже.  
 

2.2.   Основные виды  семантической трансформации  компонентного состава      фразеологических  единиц. В ходе анализа фразеологизмов с полностью переосмысленным значением имеем возможность выделить следующие виды семантической трансформации компонентного состава фразеологических единиц:

-метафора,

-метонимия, 

-гипербола.

Считаем, вслед за А.В. Куниным, что механизм метафорической трансформации– это  перенос наименования с одного денотата на другой, ассоциируемый с ним, на

основе  реального или воображаемого  сходства (make one`s point – доказывать,изложить свою точку зрения).

Метафора  – это разновидность головоломки, предлагаемой реципиенту для расшифровки. В таком виде метафора даёт обыденным выражениям другую жизнь, одевая их в красивые выражения. Функция метафорической трансформации фразеологической единицы, по утверждению В.Н. Телия, не коммуникативная, а эстетическая, так как назначение ФЕ не сообщать информацию, а вызывать представление, придавать речи образность и выразительность.

Нередко метафоры могут иметь гиперболический  характер. Определим

гиперболу, вслед за В.П. Москвиным, как фигуру неправдоподобного преувеличения

(настолько  неправдоподобного, что буквальное  ее истолкование исключается) [Москвин

2006: 90].( make smb’s blood creep – приводить кого-л. в

содрогание, нагонять страх на кого-л. (ср. кровь стынет в жилах)).

Гипербола используется, для того чтобы подчеркнуть, выделить те или иные

характеристики  предмета, тем самым усилить оценку, иронию, эффектность

происходящего. 

Наряду  с метафорическим механизмом переосмысления, в основе ФЕ может

лежать  переосмысление метонимическое. Данный термин можно определить как перенос наименования с одного денотата на другой, ассоциируемый с ним по смежности (часть вместо целого или наоборот, представитель вместо класса или наоборот, вместилище вместо содержимого или наоборот, и т. п. между причиной и следствием, орудием и действием, автором и его произведением, владельцем и собственностью, материалом и сделанной из него вещью, содержащим и содержимым и т.д) make a move – двинуться, тронуться с места.

      Метонимия по существу отличается от метафоры, с  одной стороны, большей реальной взаимосвязью замещающих членов, а  с другой — большей ограничительностью , устранением тех черт, которые не заметны в данном явлении непосредственно.

  2.3.    Семантические особенности фразеологических единиц с глагольным компонентом to make

2.3.1.    Семантический анализ  фразеологических  единиц с глаголом  to make с точки зрения вида переосмыслении , положенного в их основу. В ходе семантического анализа избранных для исследования английских фразеологических единиц с переосмысленным значением, в составе которых глагольным компонентом выступает многофункциональный глагол to make , мы выделили основные для данной группы фразеологических единиц виды семантической трансформации компонентного состава:

  • метафора
  • метонимия
  • гипербола.

При дальнейшем рассмотрении определили, что самая многочисленная группа-это ФЕ, основанные на метафорической трансформации компонентного состава , например,

make one`s point – доказывать, изложить свою точку зрения,

 make one`s mash – приобрести поклонника, покорить чье-либо сердце, make cheeses – сделать глубокий реверанс,

make a racket –буянить, поднять шум; скандалить,

make a silk purse out of a sow’s ear – сделать человека из кого-л., перевоспитать кого-л.,

make a spoon or spoil a horn – пан или пропал,и  т.д.(таблица 2.1)

       Среди  рассматриваемые ФЕ фразеологизмы, основанные на метонимическом

переосмыслении, также составляют значительный объем ,хотя и меньший в сравнении  с метафорическими, например,

 make a name (for oneself) – приобрести известность, создать себе имя,

 make a move – двинуться, тронуться с места,

make eyes at somebody – заигрывать с кем-либо, делать глазки кому-либо, стрелять глазами,

 make head against something – успешно сопротивляться против чего-либо, продвигаться вперед,

 make a living with one’s pen – зарабатывать на жизнь литературным трудом,

make old bones – дожить до преклонного возраста, до глубокой старости, make a hole in the water – утопиться и др.(таблица 2.1)

        Выделив группу, в основе которой  лежит гиперболическое  переосмысление, отметим, что она является достаточно  немногочисленной в изучаемой  массе фразеологизмов. Они представленными  такими фразеологизмами как, например,

 make a mountain out of a molehill –делать из мухи слона,

make smb’s heart leap out of his mouth – перепугать кого-л. до смерти, (ср. душа ушла в пятки),

 make smb’s blood creep – приводить кого-л. в содрогание, нагонять страх на кого-л. (ср. кровь стынет в жилах),

 make smb.’s blood boil - приводить кого-л. в бешенство, в ярость, вызывать чье-л. возмущение (ср. кровь закипела, кровь кипит в жилах) и т.д.(таблица 2.1)

       Представив сочетание данных  трех групп ГФЕ в процентном  соотношении и построив соответствующую  диаграмму, мы выяснили, что самая  многочисленная группа(метафорическое  переосмысление) составляет 65 процентов  от общего количества  исследуемых  фразеологических единиц; ФЕ с  метонимическим переосмыслением  составили 27 процентов; и  гиперболическое  переосмысление охватывает всего  лишь 8 процентов исследуемых фразеологизмов.(диаграмма  2.1)

    Среди изучаемых ФЕ не обнаружено  фразеологизмов, основанных на переосмыслении  с использованием синекдохи или  литоты. Это показывает, что данный  тип переосмысления для глагольных  ФЕ с компонентом make не является актуальным, чего нельзя сказать о группах ФЕ, основанных на метафорическом , метонимическом  и гиперболическом механизмах трансформации компонентного состава. Эти виды переносов имеют значительный удельный вес в фразеологической подсистеме современного английского языка.

2.3.2. Частотность различных  семантических типов  среди ФЕ с глаголом  to make. Их особенности. При проведении дальнейшего исследования каждой из выделенных в предыдущем пункте трех групп фразеологических единиц с глагольным компонентом make мы посчитали целесообразным дальнейший анализ обозначенных групп с точки зрения их семантической слитности. Оказалось, что ФЕ, основанные на метафорическом переосмыслении в большей части представлены в форме фразеологических сращений, напр.: make it out - понять что-либо).

        Значительную долю составляют  фразеологические единства, напр.: make a scene-устроить сцену).

        Малочисленной оказалась группа  фразеологических сочетаний, напр.: make away with oneself - покончить с собой); и практически не представлена группа фразеологических выражений.(таблица 2.2)

       При анализе ФЕ, основанных на метонимическом переосмыслении проявилась та же тенденция к многочисленности фразеологических сращений и единств, только  в данном случае с незначительным преобладанием последних. Фразеологические сочетания малочислены , а фразеологические выражения представлены всего лишь одним фразеологизмом - make a hole in the water-утопиться (таблица 2.3)

     Анализ  группы , основанной на гиперболическом переосмыслении не позволил нам выделить преобладающую форму представления: в большем равном количестве были представлены фразеологические единства и сочетания, и в меньшем , аналогично равно, фразеологические сращения и выражения.(таблица 2.4)

     Подводя итоги проведенного исследования и  обобщив полученные результаты по всем группам ГФЕ с глагольным компонентом  to make мы представили частотность использования тех или иных видов семантической слитности в форме диаграммы, на которой очень явно прослеживается преобладание среди ГФЕ с глаголом to make фразеологических единиц, представленных в форме фразеологических сращений и единств.(диаграмма 2.2)    
 
 
 
 
 
 

                                                                ВЫВОДЫ

     На  основании исследований, проведенных  нами в данной работе и в соответствии с поставленной целью  и задачами нам удалось  частично обобщить существующий теоретический и практический опыт по исследуемому вопросу; выявить наиболее точное и полное определение понятия фразеологизма (фразеологическая единица) как общего названия семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не воспроизводятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводится в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава . Также удалось обозначить его основные  признаки, такие как устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельнооформленность , возможность структурных вариантов, или новообразований, воспроизводимость , непереводимость на другие языки, полностью или частично переосмысленное значение.

     В ходе анализа теоретических источников мы выделили основные классификации фразеологических единиц В.Н.Шанского , В.В.Виноградова(на основе семантической слитности); Н.Н.Амосовой(на основе контекстуальной характеристики); А.И.Смирницкого(с точки зрения экспрессивности); И.В.Арнольда(по структурно-семантическому признаку). Несмотря на разнообразие мнений лингвистов по вопросу классификации ФЕ, следует отметить, что все упомянутые точки зрения считаются правомерными. Обосновав необходимость классификации ФЕ с точки зрения их семантической слитности для выделения семантических особенностей представленного в работе ряда фразеологических единиц с глаголом to make выделили их среди других ФЕ и исследовали основные процессы   переосмысления, положенные в их основу. После проведенного анализа можно утверждать, что основными  для данной группы фразеологических единиц видами семантической трансформации компонентного состава стали метафора, метонимия и гипербола. Представив сочетание данных трех групп ГФЕ в процентном соотношении и построив соответствующую диаграмму, мы выяснили, что самая многочисленная группа(метафорическое переосмысление) составляет 65 процентов от общего количества  исследуемых фразеологических единиц; ФЕ с метонимическим переосмыслением составили 27 процентов; и  гиперболическое переосмысление охватывает всего лишь 8 процентов исследуемых фразеологизмов.

       На дальнейших этапах выполнения  практической части  мы осуществили деление исследуемых фразеологических единиц  по типам семантической слитности и  обобщив полученные результаты по всем группам проследили преобладание фразеологических единиц, представленных в форме фразеологических сращений и фразеологических единств, что четко можно проследить по процентному соотношению значение которого было представлено нами в виде построенной диаграммы.  

   Итак, проведение всех вышеуказанных этапов комплексного анализа семантических особенностей фразеологических единиц с глаголом to make  и разнообразие используемых методов, которое обусловлено сложностью и спецификой исследуемого материала, способствовало решению задач данного исследования.

   Мы смеем настаивать, что изучение данного вопроса  представляет особый интерес, как для профессионалов, работающих в сфере лингвистики и так и для изучающих английский, как иностранный язык.  
 
 

                     СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

  1. Алёхина, А. И. Фразеологическая единица и слово [Текст] / А. И. Алёхина. – Минск, 1979. – 217 с.
  2. Алёхина А. И. Идиоматика современного английского языка [Текст] / А. И. Алёхина. – Минск : Высшая школа, 1982. – 279 с.
  3. Алёхина, А. И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь / А. И. Алёхина. – Минск : Изд-во БГУ, 1980. – 400 с.
  4. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н. Н. Амосова. – Л.: ЛГУ, 1978. – 208 с.
  5. Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография : Избранные труды [Текст] / В. В. Виноградов. – М. : Наука, 1977. – 312 с.
  6. Виноградов, В. В. Основные понятия русской фразеологии [Текст] / В. В. Виноградов. – Л. : Изд-во ЛГУ, 1946. – 405 с.
  7. Дементьева, Н. C. Английские фразеологизмы в контексте и особенности их перевода на русский язык [Текст] / Н. C. Дементьева, М. В. Турапина. – М. : Слово, 1993. – 183 с.
  8. Ефремова, Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3 томах. Том 3. Р-Я [Текст] / Т. Ф. Ефремова. – М. : АСТ, Астрель, Харвест, 2006. – 976 с.
  9. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2001. – 424 с.
  10. Крупнов, В. Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика [Текст] / В. Н. Крупнов ; под ред. Л. С. Бархударова. – М. : Международные отношения, 1979. – 232 с.
  11. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков [Текст] / А. В. Кунин ; 3-е изд. – Дубна : Феникс+, 1996. – 488 с.
  12. Кунин, А. В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. [Текст] / А. В. Кунин // Тетради переводчика. 1964. № 2. С. 17-23.
  13. Ларин, Б. А. История русского языка и общее языкознание : Избранные работы [Текст] / Б. А. Ларин. – М. : Просвещение, 1977. – 224 с.
  14. Мельчук, И. А. Введение. Слово. Ч. 1 [Текст] : Пер. с фр. / И. А. Мельчук. – М. : Прогресс, 1997. – 416 с.
  15. Поливанов, Е. Д. Круг современных проблем современной лингвистики [Текст] / Е. Д. Поливанов // Русский язык в советской школе. — М.: 1929. – № 1. – С. 57–62.
  16. Райхштейн, А. Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц [Текст] / А. Д. Райхштейн // ИЯШ. 1979. № 4. С. 15–27.
  17. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. – М. : Международные отношения, 1974. – 167 с.
  18. Ройзензон, Л. И. Русская фразеология [Текст] / Л. И. Ройзензон. – Самарканд : Изд-во СамГУ, 1977. – 121 с.
  19. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка [Текст] / А. И. Смирницкий. – М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 260 с.
  20. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С. Г. Тер-Минасова. – М. : Слово, 2000. – 624 с.
  21. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты [Текст] / В. Н. Телия. – М. : Шк. <Языки рус. культуры> : Кошелев, 1996. – 284 с.
  22. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н. М. Шанский. – М.: Изд-во ЛКИ, 1985. – 272 с.
  23. Uriel Weinreich. Languages in Contact: Findings and Problems. New York, 1953. Reprint, Mouton, The Hague, 1963. – 148 p.
  24. Readings in stratificational linguistics. Edited by Adam Makkai and David G. Lockwood. University, University of Alabama Press, 1973. – 331 p.

Информация о работе Структурно-семантические характеристики фразеологических единиц с глаголом to make