Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Декабря 2011 в 01:47, курсовая работа
Предметом дослідження є переклад фразеологічних одиниць з метою перекладу і реалізації їх українською мовою.
Мета дослідження: визначення основних закономірностей виникнення та використання фразеологічних одиниць, та виявлення ступеня їх прагматичної реалізації українською мовою, проаналізувати, наскільки природа фразеологізмів співвідноситься з їх компонентним складом, яка полягає у з'ясуванні та визначені засобів перекладу фразеологічних одиниць.
Вступ………………………………………………………………………………….3
Розділ 1. Фразеологічні одиниці як об’єкт наукових досліджень…......................5
. Структурно-семантична класифікація фразеологічних одиниць………5
1.2. Роль прагматичного аспекту у перекладі фразеологічних одиниць………………………………………………………………………...10
Розділ 2. Труднощі перекладу фразеологічних одиниць з англійської мови на українську …….……………………………..……………………………………...14
2.1. Емотивно-експресивна насиченість фразеологічних одиниць та наявність перекладних відповідників……………………………………………..14
2.2. Переклад структурно-тематичних фразеологічних одиниць……...…..18
Висновки……………………………………………………………………………26
Список використаної літератури…………………………………………………..28
Додатки…………………………………………………
В основі структурної класифікації лежать концепції В.В. Виноградова, О.В. Кунінa [7, c.53]; [10, c.45], за якими ідіоми було розподілено за морфологічним критерієм:
1) конструкції іменник + іменник (23,52%):
Aunt Sally [5, c.54], Jack Horner [5, c.413], Santa Claus [5, c.264] та ін.;
2) конструкції прикметник + іменник (23,52%):
a bear garden [5, c.305], an April fool [5, c.289], a hen party [5, c.565], a cat's cradle [5, c.183] та ін;
3) конструкції прийменник + іменник (1,17%):
at home [5, c.391];
4) конструкції дієслово + іменник + прийменник (1,17%):
to see the New Year in [5, c.844];
5) конструкції дієслово + займенник + прийменник + прикметник + іменник (1,17%):
to read smth in tea leaves [5, c.747];
6) конструкції дієслово + займенник + іменник (1,17%):
to be one's Valentine [5, c.1042];
7) конструкції дієслово + прикметник (1,17%):
to make merry [5, c.454];
8) конструкції іменник + of – phrase (23,52%):
a feast of Fools [5, c.267], a feast of Lucullus [5, c.267], a flourish of trumpets, the abbot, lord, master of misrule [5, c.509] та ін.;
9) конструкції з сурядними сполучниками (23,52%):
fox and geese [5, c.297], fox and hound [5, c.297], hare and hounds [5, c.359], naught and crosses [5, c.527] та ін.
Тематичну класифікацію складають 85 фразеологічних одиниць, які було розподілено на такі блоки:
All Fool's Day [5, c.198], mother's Day, Spring Bank Holiday, Midsummer's day, Halloween, Guy Fawkes' Day та ін.;
Easter Monday [5, c.1074], Whit
Monday [5, c.1074], Ash Wednesday
Michaelmas [5, c.596], Lammas [5, c.538], Christmas [5, c.169] та ін.;
a feast of Fools [5, c.267], a hen party [5, c.565], a stag party [5, c.565], at home [5, c.391] та ін.;
a cat's cradle [5, c.183], hopscotch [5, c.462], play – off [5, c.719], tiddy – winks [5, c.983] та ін.;
Punch and Judy [5, c.608], Tom Thumb [5, c.769], Jack Horner [5, c.413], Toby [5, c.863] та ін.;
maypole [5, c.588], Beltane [5, c.94], Jack – in – the – green [5, c.513], May Queen (the Queen of the May) [5, c.588], hobbie – horse [5, c.457], Christmas – tree [5, c.169]та ін.
Отже, ми бачимо, що фразеологічні одиниці не тільки відображають культуру та побут англійського народу, але й допомагають зробити мовлення більш виразним та емоційним, що підтверджується тезою О.В. Куніна: "Фразеологія – скарбниця мови" [10, c.6].
Висновки до розділу 2
Перекладач з особливою увагою повинен спостерігати за словесним оточенням фразеологічної одиниці, щоб не допускати помилки. Якщо, в українському фразеологізмі врятувати свою шкуру - переклад негативний, а в англійському фразеологізмі відповідно – to save one's skin може бути, як негативне так і нейтральне, і визначити його можна тільки в контексті. Наприклад: He aroused contempt because he had turned in former to save his skin. Він викликав презирство, тому що став донощиком заради порятунку своєї шкури [22,c.120].
За джерелами походження фразеологічні одиниці поділяються на власно мовні і запозичені. Власномовних фразеологізмів у мові більше, ніж запозичених, і вони визначають структуру, національні особливості і оригінальність мовних стосунків населення, яке цими сполученнями користується.
Наведемо кілька прикладів власномовних фразеологізмів, що з'явилися з відомих джерел:
(to) grin like a Cheshire cat - "сміятися на всі кутні". Чеширський сир виробляли у вигляді кота, який посміхався.
hair of a dog that bit you - "клин клином вибивають". Прислів’я походить від стародавнього повір'я лікуватися спаленою волосиною собаки, яка вкусила потерпілого.
up the pole - "не сповна розуму"; pole, у данім випадку, - частина щогли корабля, на яку матроси не лазать.
Indian ink - "туш". В Індії не виготовлялась. Походить з Китаю та Японії, де нею пишуть за допомогою маленької щіточки [19, .c45-56].
Інший шлях появи фразеологічних одиниць у мові – це їх запозичення. Запозичення фразеологічних одиниць бувають двох типів – ті, що взяті з інших мовних джерел, але тлумачаться за допомогою власномовних слів, і такі, що передаються мовою, з якої запозичення походить.
Фразеологічні запозичення в
англійській мові ведуть свій
початок з сусідніх мов
After meat, mustard - "дорога ложка до обіду". Означає послугу, у якій уже немає потреби.
(to) give beans - "дати доброго бобу, відлупцювати, відплатити тим же". Означає – віддячу тим же.
Snake
in the grass - "таємний ворог" [14, c.34-45].
Висновки
Роль перекладу фразеологічних одиниць обумовлює необхідність забезпечувати перекладацьку діяльність ефективними довідковими матеріалами, науковими дослідженнями, що дозволяють отримувати якісні результати при виконані перекладів.
Питання про англійські
Фразеологічні одиниці займають значне місце в лексиці сучасної англійської мови і є надзвичайно споживаними зважаючи на свою велику різноманітність, ідіоматичності значення і неоднорідність функціонування. Іншими словами, частину наукових знань можна представити, як знання про переклад фразеологічних одиниць, їхню тенденцію до багатозначності, особливостям використання та їх переклад українською мовою. Порушуючи наше дослідження ми звернулися до таких галузей знання, як теорія і практика перекладу, лінгвістика тексту, прагматика перекладу та інші.
У структурі значення аналізованих фразеологічних одиниць переважають емотивні, оцінювальні, образні елементи та стилістична забарвленість. Компоненти емотивності присутні в значенні мотивованих та демотивованих фразеологізмів, наявність цих компонентів не є контекстуально зумовленою.
В сучасній англійській мові, фразеологічні одиниці, ідіоми виступають, як сформовані, універсальні та невід'ємні частини, які використовуються з обережністю і прикрашають та збагачують мову.
Наука про фразеологію та ідіоми стає більш актуальною та незалежною, що значно сприяє розумінню цих складних лінгвістичних явищ.
Найбільш типові причини, які призводять до помилкового перекладу фразеологічних одиниць:
Розглянувши основні причини помилок перекладача не важко зробити висновок, що тільки вивчення фразеологічного фонду мови оригіналу а також ретельний облік усіх контекстуальних і ситуативних факторів – основна умова правильного повноцінного перекладу ідіоматики.
Для правильного перекладу фразеологічних одиниць, ідіом необхідно: 1) точно ідентифікувати речення або еквівалент речення як фразеологічну одиницю, ідіому; 2) підібрати образний або не образний відповідник в англійській мові.
Головним є знання якомога більшої кількості фразеологічних одиниць, ідіом в українській та англійській мовах та їх співвідношення.
Використання фразеологічних одиниць не носить суб’єктивного характеру їх вживання залежить лише від мовленнєвої ситуації.
Ідіоматика англійської мови знаходиться в постійному розвитку, що проявляєтьсь в кількісних, структурних та якісних змінах фразеологізмів.
Накопичення різних змін – довгий і суперечний
процес, тому ідіоматика залишається виразником
мовної й концептуальної послідовності
між епохами і поколіннями. Фразеологічні
одиниці, ідіоми чітко фіксують тенденцію
максимального зближення мови художньої
літератури з розмовним мовленням.
Список
використаної літератури
1. Авксьентьєв Л.Г. Семантична структура фразеологічних одиниць сучасної української мови та особливості її формування // мовознавство. – 1987. – 253 с.
2. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка. – Минск, 1982. – 176 с.
3. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. – Ростов-на-Дону, 1964. – 360 с.
4. Балли Ш. Французская стилистика / Пер. с фр. К.А. Долинина. – М., 1961. – 450 с.
5. Баранцев
К.Т. Англо-український
6. Булаховський Л.А. Вибрані праці в п’яти томах. – К., 1978. – Т. 3. – 1020 с.
7. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – 367 с.
8. Владовская И.С. Сборник фразеологических словосочетаний и идиом разговорного английского языка. – М., 1970. – 450 с.
9. Кунин А.В. Английская фразеология. – М., 1970. – 375 с.
10. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М., 1986. – 480 с.
11. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М., 1972. – 270 с.
12.Коллинс В. Книга английских идиом. – Л., 1960. – 385 с.
13. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. – М., 1989. – 246 с.
14. Мостовий М.І. Лексикологія англійської мови. – Х., 1993. – 345 с.
15. Новий
тлумачний словник української мови у
чотирьох томах / Уклад.:
16. Середина К.Г. и др. Идиоматика в английской речи. – Л., 1971. – 450 с.
17. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 1959. – 138 с.
18. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Пер. с англ. А.Р. Игнатьева. – М., 1959. – 390 с.
19. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. – Екатеринбург, 1999. – 250 с.
20. Спиерс Р.А. Словарь американских идиом. – М., 1991. – 670 с.
21. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М., 1985. – 218 с.
22. Шехтман Н.А. Практикум по фразеологии современного английского языка. – Л., 1971. – 328 с.
23. A Concise Etymological Dictionary of the English Language. By the rev Walter W. Skeat. – New Yourk, 1963. – 990 р.
Информация о работе Труднощі перекладу фразеологічних одиниць з англійської мови на українську