Труднощі перекладу фразеологічних одиниць з англійської мови на українську

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Декабря 2011 в 01:47, курсовая работа

Описание

Предметом дослідження є переклад фразеологічних одиниць з метою перекладу і реалізації їх українською мовою.
Мета дослідження: визначення основних закономірностей виникнення та використання фразеологічних одиниць, та виявлення ступеня їх прагматичної реалізації українською мовою, проаналізувати, наскільки природа фразеологізмів співвідноситься з їх компонентним складом, яка полягає у з'ясуванні та визначені засобів перекладу фразеологічних одиниць.

Содержание

Вступ………………………………………………………………………………….3
Розділ 1. Фразеологічні одиниці як об’єкт наукових досліджень…......................5
. Структурно-семантична класифікація фразеологічних одиниць………5
1.2. Роль прагматичного аспекту у перекладі фразеологічних одиниць………………………………………………………………………...10
Розділ 2. Труднощі перекладу фразеологічних одиниць з англійської мови на українську …….……………………………..……………………………………...14
2.1. Емотивно-експресивна насиченість фразеологічних одиниць та наявність перекладних відповідників……………………………………………..14
2.2. Переклад структурно-тематичних фразеологічних одиниць……...…..18
Висновки……………………………………………………………………………26
Список використаної літератури…………………………………………………..28
Додатки…………………………………………………

Работа состоит из  1 файл

Перевод фразеологических единиц.doc

— 206.50 Кб (Скачать документ)

24. Collins Shorter English Dictionary 60.000 References with etymological pronouncing. – London, 1973. – 1080 р.

25. Longman Dictionary of English Idioms. – London, 1979. – 1055 р. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Додатки

     Особлива виразність англійських фразеологічних одиниць утворюється різними способами. Один з таких  способів – регулярне співвідношення двох відповідних слів. Ось декілька прикладів:

Cut and run – рятуватися втечею;

 enough and to spare – більш, ніж достатньо;

down and out – знесилений, розорений;

in fear and trembling – зі страхом і тремтінням;

 for good and all – назавжди, безповоротньо [20, c.450–459].

     Емфатичний характер нижче поданих  словосполучень зумовлений повтором  одного й того ж слова:

Miles and miles – без кінця і краю;

neck and neck – нарівні, пліч – о - пліч;

 over and over – неодноразово, багато разів;

 round and round – навкруги, як білка в колесі;

 share and share – на рівних правах, порівну [20, c.489–502].

     Інколи емфаза створюється завдяки  алітерації:

Bag and baggage – зі всіма пожитками, цілком і повністю;

to chop and change – часто змінювати (плани, наміри), вагатися;

rack and ruin – повне розорення;

safe and sound – цілий і неушкоджений;

slow and sure – повільно, але правильно [18, c.123–126].

     Іноді ефект зберігається за  допомогою рифми:

(To be) art and part (in) – бути причетним, співучасником;

fair and square – чесний, відкритий, прямий;

to be out and about – підвестися після хвороби;

 wear and tear – порча, втома [18, c.140–141].

     Наступні широко вживані словосполучення  основані на контрасті:

Hit or miss – як завгодно, навмання;

to kill or cure – чи то вилікувати, чи то відправити на той світ;

for love or money – будь якою ціною;

more or less – більш менш, приблизно;

neck or nothing – або пан, або пропав [18, c.147–149].

     Іноді сполучення двох протилежних  понять набуває більш широкого змісту:

First and last – загалом і в цілому;

from head to heels – цілком і повністю, з голови до п'ят;

 the long and the short of it – сутність справи;

 now and then – іноді, час від часу;

 off and on – зрідка, нерегулярно [18, c.152–154].

     До фразеологічних сполучень можна віднести ряд звичних порівнювань, які часто зустрічаються в народній мові, багато з яких ввійшли в літературну мову:

As bold as brass – зухвалий, нахабний, безсоромний;

as cross as two sticks – в поганому настрої, не в дусі, злий, як чорт;

as good as gold – дуже гарна, золота людина;

 as like as two peas – схожі, як дві краплі води;

 as pleased as Punch – дуже задоволений (собою) [8, c.54–56].

     Деякі прислів’я та приказки  дуже міцно ввійшли в мовлення, що їх без жодних вагань можна віднести до англійських фразеологічних одиниць.

All's well that ends well – все добре, що добре закінчується;

 better late than never – краще пізно, ніж ніколи;

 no fool to the old fool – старого дурня нічим не виправиш;

a friend in need is a friend indeed – друзі пізнають в біді;

 he laughs best who laughs – добре сміється той, хто сміється останнім [8, c.70-76].

     Англійська мова багата такими  розмовними виразами, як:

when all is said and done – кінець кінцем;

 if the worst comes to the worst – в гіршому випадку, у найгіршому разі;

all right – все в порядку;

 you are right – ви праві;

 how do you do – добрий день [25, c.89–91].

які не можна дослівно перекласти на інші мови, тому доводиться передавати еквівалентними виразами. Ми бачимо, що переклад взагалі  слугує доброю основою для ідіоматичних виразів; (Ця людина заможна), а речення The man is well off (well to do) вимагає підбору відповідних виразів в мові на яку воно перекладається (Ця людина добре живе, заможня). Навіть прості фразеологічні сполучення типу far and away в дослівному перекладі гублять свій ідіоматичний характер [25, c.25].              

     Цікавою особливістю для багатьох фразеологічних одиниць є наявність в них застарілих слів, які більше не вживаються, наприклад:

To chop and change – часто змінювати (плани, погляди);

to leave in the lurch – кинути в скруті, в тяжкому стані;

 in a trice – в одну мить;

waifs and strays – безпритульні, бездомні діти [24, c.406–408].

     В повсякденних розмовних фразеологічних одиницях зустрічаються архаїзми:

To and fro – позаду і попереду;

 use and wont – звичай, традиція;

 at one fell swoop – одним ударом, одразу [24, c.410–411].

     В деяких фразеологічних одиницях є загальновживані слова, які мають не сучасне, а старе значення. Наприклад, слово mind колись перекладалося, як пам'ять і зберігає це значення в зворотах to keep in mind – пам’ятати, запам’ятати; to call to mind – згадувати, нагадувати; time out of mind – в минулому часі [25, c.130].

     Існує ще декілька причин появи помилок перекладачів при перекладі ідіом. Серед англійських фразеологічних одиниць, які займають місце в мові оригіналу фразеологічних еквівалентів, існує чимало виразів. Наприклад, англійський фразеологізм over smb's head (через чию–небудь голову) співпадає з українським тільки в одному із своїх значень не порадившись з ким–небудь, але не співпадає з іншими значеннями: не мати можливості розрахуватися [20, c.140–142].       

     Англійські фразеологічні одиниці містять в собі багато гумору, але мало романтики й краси. Змістом фразеологічних одиниць є наша земна куля, а їх атмосферою – проникливий, твердий, позбавлений романтики здоровий сенс. В центрі уваги знаходяться вдача та гроші. Задоволення, яке приносить багатство та успіх, передається в багатьох фразеологічних одиницях – метафорах, наприклад:

To be first fiddle – грати першу скрипку;

to be cock of the walk – бути господарем становища;

to have the ball at one's feet – мати всі привілегії;

to have one's bread butter on both sides – бути гарно забезпеченим, жити в достатку та ін [20, c.78–90].

     Найбільш виразну групу створюють фразеологічні одиниці, що виражають такі риси національного характеру англійців, як рішучість, готовність боротися до кінця. До них відносяться:

To set one's teeth – стиснути зуби;

to out one's shoulder to the wheel – енергійно взятися до роботи;

to go through fire and water – пройти крізь вогонь і воду (і мідні труби);

to nail one's colours to the must – відстоювати свої переконання, не відступати [12, c.37–40].

     Отже, основним змістом фразеологічних одиниць залишається все, що більш за все цікавить людей – їх відношення одне до одного. Безліч ідіом – синонімів означає ходіння в гості і зустрічі:

To fall in with – випадково зустрітися;

to run across – наштовхнутися;

 to call on – завітати, відвідати [12, c.45].

     Однак, фразеологічні одиниці, що виражають гарні емоції, не такі виразні, як фразеологічні одиниці, що виражають суперництво, осуд, ворожнечу. Ось деякі з них:

To catch tripping – впіймати на помилці;

to take in – обдурити;

to leave in the lurch - залишити в скрутному становищі;

to give the cold shoulder – холодно приймати [12, c.50].

     Великий драматург У. Шекспір вніс значний внесок в область фразеології англійської мови, тому деякі звороти перейшли з мови творів письменника в мову нації. Перше місце за кількістю ідіоматичних виразів займає твір "Гамлет" в якому налічується 61 фразеологізм. Приведемо декілька прикладів:

King. But now, my cousin Hamlet, and my son.

Hamlet. (aside). A Little more than kin, and less than king!

     В перекладі Б. Пастернака:

Король. Ну, як наш Гамлет, близький до серця  син?

Гамлет. (в сторону). Ні трохи не син і далеко не близький.

     Читач читаючи твір в оригіналі  відчуває іронію Гамлета з  приводу того, що вони з королем  дійсно більш ніж родичі (дядько/племінник і вітчим/пасинок), але їх стосунки далеко не близькі.

     "Something is rotten in the state of Denmark" – не все добре в Датському королівстві.(Вживається зараз стосовно Данії, але й до всього, що не в порядку при оцінювані однієї чи іншої ситуації. Зворот має значення "Щось не гаразд").

     Назви майже всіх частин тіла  і багатьох внутрішніх органів, які перекладаються, як виразними фразеологічними одиницями так і яскравими метафорами. Такі вирази, як:

 to set one's face against – рішуче не погоджуватися;

to turn a deaf ear to – ігнорувати;

to put down one's foot – зайняти тверду і рішучу позицію [20, c.25].

можна назвати "тілесними" фразеологічними одиницями. Їх кількість велика. Це ж саме спостерігається і в інших мовах; деякі з англійських "тілесних" фразеологічних одиниць запозичені з Біблії, перекладені з давньогрецької, з латині.

     

      

Информация о работе Труднощі перекладу фразеологічних одиниць з англійської мови на українську