Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Декабря 2011 в 01:47, курсовая работа
Предметом дослідження є переклад фразеологічних одиниць з метою перекладу і реалізації їх українською мовою.
Мета дослідження: визначення основних закономірностей виникнення та використання фразеологічних одиниць, та виявлення ступеня їх прагматичної реалізації українською мовою, проаналізувати, наскільки природа фразеологізмів співвідноситься з їх компонентним складом, яка полягає у з'ясуванні та визначені засобів перекладу фразеологічних одиниць.
Вступ………………………………………………………………………………….3
Розділ 1. Фразеологічні одиниці як об’єкт наукових досліджень…......................5
. Структурно-семантична класифікація фразеологічних одиниць………5
1.2. Роль прагматичного аспекту у перекладі фразеологічних одиниць………………………………………………………………………...10
Розділ 2. Труднощі перекладу фразеологічних одиниць з англійської мови на українську …….……………………………..……………………………………...14
2.1. Емотивно-експресивна насиченість фразеологічних одиниць та наявність перекладних відповідників……………………………………………..14
2.2. Переклад структурно-тематичних фразеологічних одиниць……...…..18
Висновки……………………………………………………………………………26
Список використаної літератури…………………………………………………..28
Додатки…………………………………………………
24. Collins Shorter English Dictionary 60.000 References with etymological pronouncing. – London, 1973. – 1080 р.
25. Longman
Dictionary of English Idioms. – London, 1979. – 1055 р.
Додатки
Особлива виразність англійських фразеологічних одиниць утворюється різними способами. Один з таких способів – регулярне співвідношення двох відповідних слів. Ось декілька прикладів:
Cut and run – рятуватися втечею;
enough and to spare – більш, ніж достатньо;
down and out – знесилений, розорений;
in fear and trembling – зі страхом і тремтінням;
for good and all – назавжди, безповоротньо [20, c.450–459].
Емфатичний характер нижче
Miles and miles – без кінця і краю;
neck and neck – нарівні, пліч – о - пліч;
over and over – неодноразово, багато разів;
round and round – навкруги, як білка в колесі;
share and share – на рівних правах, порівну [20, c.489–502].
Інколи емфаза створюється
Bag and baggage – зі всіма пожитками, цілком і повністю;
to chop and change – часто змінювати (плани, наміри), вагатися;
rack and ruin – повне розорення;
safe and sound – цілий і неушкоджений;
slow and sure – повільно, але правильно [18, c.123–126].
Іноді ефект зберігається за допомогою рифми:
(To be) art and part (in) – бути причетним, співучасником;
fair and square – чесний, відкритий, прямий;
to be out and about – підвестися після хвороби;
wear and tear – порча, втома [18, c.140–141].
Наступні широко вживані
Hit or miss – як завгодно, навмання;
to kill or cure – чи то вилікувати, чи то відправити на той світ;
for love or money – будь якою ціною;
more or less – більш менш, приблизно;
neck or nothing – або пан, або пропав [18, c.147–149].
Іноді сполучення двох
First and last – загалом і в цілому;
from head to heels – цілком і повністю, з голови до п'ят;
the long and the short of it – сутність справи;
now and then – іноді, час від часу;
off and on – зрідка, нерегулярно [18, c.152–154].
До фразеологічних сполучень можна віднести ряд звичних порівнювань, які часто зустрічаються в народній мові, багато з яких ввійшли в літературну мову:
As bold as brass – зухвалий, нахабний, безсоромний;
as cross as two sticks – в поганому настрої, не в дусі, злий, як чорт;
as good as gold – дуже гарна, золота людина;
as like as two peas – схожі, як дві краплі води;
as pleased as Punch – дуже задоволений (собою) [8, c.54–56].
Деякі прислів’я та приказки дуже міцно ввійшли в мовлення, що їх без жодних вагань можна віднести до англійських фразеологічних одиниць.
All's well that ends well – все добре, що добре закінчується;
better late than never – краще пізно, ніж ніколи;
no fool to the old fool – старого дурня нічим не виправиш;
a friend in need is a friend indeed – друзі пізнають в біді;
he laughs best who laughs – добре сміється той, хто сміється останнім [8, c.70-76].
Англійська мова багата такими розмовними виразами, як:
when all is said and done – кінець кінцем;
if the worst comes to the worst – в гіршому випадку, у найгіршому разі;
all right – все в порядку;
you are right – ви праві;
how do you do – добрий день [25, c.89–91].
які не можна дослівно перекласти на інші мови, тому доводиться передавати еквівалентними виразами. Ми бачимо, що переклад взагалі слугує доброю основою для ідіоматичних виразів; (Ця людина заможна), а речення The man is well off (well to do) вимагає підбору відповідних виразів в мові на яку воно перекладається (Ця людина добре живе, заможня). Навіть прості фразеологічні сполучення типу far and away в дослівному перекладі гублять свій ідіоматичний характер [25, c.25].
Цікавою особливістю для багатьох фразеологічних одиниць є наявність в них застарілих слів, які більше не вживаються, наприклад:
To chop and change – часто змінювати (плани, погляди);
to leave in the lurch – кинути в скруті, в тяжкому стані;
in a trice – в одну мить;
waifs and strays – безпритульні, бездомні діти [24, c.406–408].
В повсякденних розмовних фразеологічних одиницях зустрічаються архаїзми:
To and fro – позаду і попереду;
use and wont – звичай, традиція;
at one fell swoop – одним ударом, одразу [24, c.410–411].
В деяких фразеологічних
Існує ще декілька причин появи помилок перекладачів при перекладі ідіом. Серед англійських фразеологічних одиниць, які займають місце в мові оригіналу фразеологічних еквівалентів, існує чимало виразів. Наприклад, англійський фразеологізм over smb's head (через чию–небудь голову) співпадає з українським тільки в одному із своїх значень не порадившись з ким–небудь, але не співпадає з іншими значеннями: не мати можливості розрахуватися [20, c.140–142].
Англійські фразеологічні
To be first fiddle – грати першу скрипку;
to be cock of the walk – бути господарем становища;
to have the ball at one's feet – мати всі привілегії;
to have one's bread butter on both sides – бути гарно забезпеченим, жити в достатку та ін [20, c.78–90].
Найбільш виразну групу створюють фразеологічні одиниці, що виражають такі риси національного характеру англійців, як рішучість, готовність боротися до кінця. До них відносяться:
To set one's teeth – стиснути зуби;
to out one's shoulder to the wheel – енергійно взятися до роботи;
to go through fire and water – пройти крізь вогонь і воду (і мідні труби);
to nail one's colours to the must – відстоювати свої переконання, не відступати [12, c.37–40].
Отже, основним змістом фразеологічних одиниць залишається все, що більш за все цікавить людей – їх відношення одне до одного. Безліч ідіом – синонімів означає ходіння в гості і зустрічі:
To fall in with – випадково зустрітися;
to run across – наштовхнутися;
to call on – завітати, відвідати [12, c.45].
Однак, фразеологічні одиниці, що виражають гарні емоції, не такі виразні, як фразеологічні одиниці, що виражають суперництво, осуд, ворожнечу. Ось деякі з них:
To catch tripping – впіймати на помилці;
to take in – обдурити;
to leave in the lurch - залишити в скрутному становищі;
to give the cold shoulder – холодно приймати [12, c.50].
Великий драматург У. Шекспір вніс значний внесок в область фразеології англійської мови, тому деякі звороти перейшли з мови творів письменника в мову нації. Перше місце за кількістю ідіоматичних виразів займає твір "Гамлет" в якому налічується 61 фразеологізм. Приведемо декілька прикладів:
King. But now, my cousin Hamlet, and my son.
Hamlet. (aside). A Little more than kin, and less than king!
В перекладі Б. Пастернака:
Король. Ну, як наш Гамлет, близький до серця син?
Гамлет. (в сторону). Ні трохи не син і далеко не близький.
Читач читаючи твір в
"Something is rotten in the state of Denmark" – не все добре в Датському королівстві.(Вживається зараз стосовно Данії, але й до всього, що не в порядку при оцінювані однієї чи іншої ситуації. Зворот має значення "Щось не гаразд").
Назви майже всіх частин тіла і багатьох внутрішніх органів, які перекладаються, як виразними фразеологічними одиницями так і яскравими метафорами. Такі вирази, як:
to set one's face against – рішуче не погоджуватися;
to turn a deaf ear to – ігнорувати;
to put down one's foot – зайняти тверду і рішучу позицію [20, c.25].
можна назвати "тілесними" фразеологічними одиницями. Їх кількість велика. Це ж саме спостерігається і в інших мовах; деякі з англійських "тілесних" фразеологічних одиниць запозичені з Біблії, перекладені з давньогрецької, з латині.
Информация о работе Труднощі перекладу фразеологічних одиниць з англійської мови на українську