Труднощі перекладу пасивних конструкцій

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Марта 2012 в 12:41, реферат

Описание

Категорія стану, як одна з категорій англійського дієслова. Вживання прийменників BY І WITH в пасивному стані. Вживання в одному реченні і пасивного і активного стану.

Работа состоит из  1 файл

Теоретическая часть.docx

— 63.43 Кб (Скачать документ)

 

Теоретична частина

Труднощі перекладу пасивних конструкцій

2.1 Категорія стану, як одна з категорій англійського дієслова

В системі категорій дієслів германських мов категорія стану є однію з найскладніших конструкцій. В английській мові існує, за думкою багатьох лінгвистів, дві категорії стану, але деякі автори (Жигадло В.Н., Іванова И.П., Іофик Л.Л.) вважають, що існує три категорії стану. Дві категорії стану – дійсний (активний) та  пасивний; третя категорія стану, відносно котрого не існує єдиної думки, – зворотний.

Бархударов  Л.С. додає що «категорія стану конституюється протиставленням категоріальних форм дійсного і пасивного стану».

Форма дійсного стану - немаркірована, така, що характеризується нульовим показником. Форма пасивного стану маркірована, аналітична, така, що характеризується наявністю переривчастої морфеми (be + - ed).

Проте, що стосується активної конструкції, то традиційне визначення семантики дійсного стану є неповним і неточним.

В англійській, як і в українських мовах, речення з присудком в дійсному і пасивному станах «є паралельними конструкціями, що по-різному визначаються в мові залежно від цілей».

Деякі лінгвісти відмічають, що категорія  стану властива не усім, а тільки перехідним дієсловам. А неперехідні дієслова вживаються тільки в дійсному стані. Л.С. Бархударов уточнює, що існують дієслова, які взагалі не вживаються у формі пасивного стану (наприклад: to be, to seem, to become, to appear, to go, to come, to belong, to consist) або ж вживаються в цій формі але відносно рідко, при цьому з певними семантичними і контекстуальними обмеженнями (наприклад: to sit, to live, to sleep, to walk, to jump, to have, etc.). Що стосується форми дійсного стану, то ця форма, будучи немаркірованою, є у усіх дієслів.

Проте деякі дослідники англійської мови звертають увагу на те, що в сучасній англійській мові у формі пасивного  стану виступають не лише дієслова з основним перехідним значенням, але і дієслова, що поєднуються з непрямим доповненням і, в деяких випадках, з обставиною (to live, to sleep). Хоча можливості вживання дієслів як з перехідним, так і з неперехідним значенням в пасивному стані іноді обмежені. Таким чином між українською і англійською мовою є істотні відмінності в охопленні дієслів категорії стану.

В російській мові неперехідне значення дієслова зазвичай говорить про відсутність у цього дієслова форм пасивного стану, тоді як в англійському зміна за станом властива як перехідному, так і неперехідному дієслову. Проте слід зауважити, що в англійській мові пасивна конструкція не можлива з деякими дієсловами, як, наприклад, to have, to possess, to cost, to belong, to resemble, to suit, to last.

Як  і в українській мові, пасивні  стани дієслова вживаються в тих  випадках, коли особа, що виконує дію  невідома або коли вважають непотрібним  її згадувати. Думка, виражена таким  пасивним станом не може бути виражена активним станом дієслова, оскільки не зазначена особа, що виконує дію, що могло б служити підметом у  активному стані. Пасивні стани  такого типу зустрічаються значно частіше, ніж пасивні стани із вказаною особою, що виконує дію, тобто звороти  з доповненням із прийменником by.

Зіставлення активного стану з паралельним  йому пасивним станом показує наступне:

а) доповнення, яке мало б місце у  активного стану (the radio) стає підметом у пасивному стані.

б) дієслову в активному стані (invented) відповідає дієслово в пасивному  стані (was invented);

в) підмет активного стану (Popov) стає в  пасивному стані доповненням  із прийменником by, що відповідає в  українській мові доповненню в орудному відмінку без прийменника (що відповідає на питання ким? чим?).

В якості допоміжного дієслова для утворення  форм пасивного стану все ширше  використовується get замість be. Це відбувається в наступних випадках:

1. Get виражає процес, а be - його результат. Тому get вживається з дієсловами, що означають дії і процеси, а не стани;

2. Для речень з get характерна наявність несхвальної оцінки і вираження заперечення або негативних наслідків. Так, He got executed прийнятніше, ніж He got spared.

3. Вибір між be і get також залежить від міри активності суб'єкта, вираженого підметом, в досягненні результату, про який говориться в реченні. Так, речення He got acquitted відповідає мовній нормі, якщо підсудний доклав зусилля для свого виправдання, але стає неприйнятним при додаванні доповнення з by, оскільки ним самим підкреслюється, що дія виконана іншою особою.

Пасивний  стан вживається для підкреслення інактивності підмета, для створення особливої комунікативної структури речення, іншого зосередження інформації. Крім того, в більшості випадків пасивний стан вживається в двочленних конструкціях (де не виражений агент), які не мають відповідних активних конструкцій, оскільки в ряді випадків дійова особа взагалі невідома.

В англійській  мові дієслова, які виражають дію, спрямовану на якусь особу або  предмет, і можуть приймати прямий, непрямий і безприйменниковий додаток, називаються перехідними (transitive): to read (a book), to take (a pen), to wait (for somebody), to listen (to music).

Дієслова, які не приймають додатка і  виражають дію, що характеризує підмет, але не спрямована на якийсь об'єкт, називаються неперехідними (intransitive): to live, to run.

Проте багато лінгвістів сходяться на думці, що вибір тричленної активною або тричленної пасивної конструкції залежить від того, що вважати відомим, а що - новою інформацією в контексті речення.

Пасивний  стан в англійській мові може бути утворений з такими дієсловами: to arrive at, to come to, to live in, to sleep in, to sit in (on). Конструкції  з цими дієсловами зустрічаються  дуже рідко. Тут прийнято говорити про особливий результативний, об'єктивний, а не локативний характер обставини. По суті, тут вже не може бути мови про яку б то не було перехідність, а лише про аналогію з непрямою перехідністю, з прийменниковою формою управління, де в якості підмета використано прийменникове доповнення відповідної активної конструкції і де прийменник стоїть після дієслова в пасивному стані.

У сучасній англійській мові категорію запоруки мають як особисті, так і неособисті форми дієслова. Так, в пасивному  стані може вживається інфінітив. Інфінітив  у формі дійсного стану означає  дію, зроблену особою, вираженою в  пропозиції підметом, а в пасивному  стані - дія, спрямована на цю особу.

У сучасній англійській мові граматичним центром  висловлювання є підмет, що виражає  суб'єкт. Суб'єкт, виражений підметом, може сам виконувати дію, позначену  дієсловом в дійсному стані, або  піддаватися дії, вираженій дієсловом  в пасивному стані.

В англійській мові форму пасивного стану може мати провідний компонент (дієслово) таких одиниць фразеологізмів : to catch sight of, to lose sight of, to find fault with, to make fun of, to make a fuss of, to make use of, to pay attention to, to put an end (a stop) to, to put up with, to set fire to, to take notice of, to take advantage of, to take care of. В цьому випадку прийменник стоїть після всієї одиниці фразеологізму.

В англійській мові в якості дієслова-присудка в пасивному стані вживаються такі перехідні дієслова, які відповідають російським неперехідним дієсловам, що вживаються з прийменниками. До таких дієслів відносяться: to answer, to approach, to assist, to address, to admire, to affect, to attend, to believe, to contradict, to enjoy, to enter, to follow, to help, to influence, to join, to need, to obey, to speak, to succeed, to threaten, to trust, to watch тощо. Речення з такими дієсловами-присудками в пасивному стані - перекладаються способами, вказаними в попередньому випадку з тією різницею, що підмет англійського речення відповідає в українському реченню не непрямому додатку в давальному відмінку, а прийменниковому додатку в тому же відмінку.

Друга особливість полягає в тому, що в англійській мові в пасивному  стані у функції присудка вживаються дієслова з прийменниками : to account for, to agree upon, to appeal to, to call on, to comment on (upon), to deal with, to decide on to depend (up) on, to dispose of, to dwell upon, to hear of, to insist on, to interfere with, to laugh at, to listen to, to look at, to look for, to look into, to object to, to pay for, to provide for, to put up with, to read to, to refer to, to rely on, to send for, to speak about (of), to speak to, to talk about (of), to think about (of), to touch upon, to wait for, to wonder at. Речення з такими дієсловами-присудками також відповідають українським невизначено-особистим реченням або особистим реченням з дієсловом-присудком в дійсному стані.

Поєднання «слово (словосполучення) предметного  значення + дієслово у формі пасивного  стану» називається двочленною пасивною конструкцією, а поєднання «слово (словосполучення) + дієслово у формі  пасивного стану + вказівка на дійову особу» називається трьохчленною пасивною конструкцією.

Часові  форми пасивного стану вживаються за тим самими правилами, що й відповідні часи активного стану. Так часи групи Indefinite  пасивного стану, як і активного, виражають одноразову, повторювану  або постійну дію в теперішньому, минулому, або майбутньому часі і  вживаються для вираження майбутньої дії в підрядних реченнях часу та умови.

У пасивному  часі є лише два часи групи Continuous: Present Continuous  і Past Continuous; форма Future Continuous відсутня. У пасивному стані також  відсутні часи групи Perfect Continuous.

Часи  групи Continuous пасивного стану, як і  активного, виражають тривалу дію, що відбувається в якійсь момент або  період часу в теперішньому чи минулому.

  Часи групи Perfect пасивного  стану, як і активного, виражають  дію, що передує іншій дії  або якомусь моменту в теперішньому, минулому або майбутньому часі. Крім цього, перфектні часи особливо Present Perfect Passive, вживаються  для підкреслення результату дії, що відбулася.

Замість Present Perfect Continuous та Past Perfect Continuous, які не мають форм пасивного стану, відповідно вживаються Present Perfect і Past Perfect Passive.

В англійській мові речення у  пасивному стані вживаються значно частіше, ніж в українській, оскільки в англійській мові в пасивному  стані вживаються не лише перехідні, а й багато неперехідних дієслів. Підметом речення пасивного стану  в англійській мові може бути прямий, непрямий, а також прийменниковий додаток речення активного стану.

В теоретичних курсах (як англійської так і, інших мов) категорія стану має справу з тим чи іншим.

Граматична категорія  стану, а саме, пасивні конструкції, англійського дієслова мають розгалужену  систему форм, у той час як в  українській мові, як правило, спостерігається  уникання вживання пасивних конструкцій. Тому актуальним є вивчення особливостей вживання пасивних конструкцій в  англійській та українській мовах.

Стосовно семантичного змісту категорій дійсного та пасивного  стану, то форма дійсного стану вказує, що підмет є суб’єктом дій, в той час коли форма пасивного стану вказує, що підмет є об’єктом дії.

Стан – це категорія дієслова, яка вказує на відношення суб' єкта або

об' єкта до дії.

Дійсний стан — The Active Voice — показує, що підмет активний — тобто, що людина, предмет або явище, які виступають в ролі підмета, виконують дію.

e.g Корозія заліза викликає великі економічні втрати. «Corrosion of iron causes great economic losses».

Це з' єднання каталізувало реакцію. «This compound catalysed the reaction».

Пасивний стан — The Passive Voice — показує, що підмет пасивний, тобто, що людина, предмет або явище, які виступають в ролі підмета, піддаються цій дії.

e.g Великі економічні втрати викликаються корозією заліза. «Great economic losses are caused by corrosion of iron».

Реакція каталізувалася цим  з' єднанням. «The reaction was catalysed by this compound».

Passive Voice вживається при перекладі українських речень типу :

is accompanied by... – супроводжуватися…

is characterized by... – характеризуватися…

is caused by... – спричинен….

is influenced by... – знаходиться під        тиском…

is followed by... – супроводжується …

is governed by... – керується…

is ruled by... – керується…

Стаття перекладається— the article is translated

Статтю обговорили — the article was discussed

Доповідачеві нададуть 50 хвилин — the lecturer will be given 50 minutes

Йому показали нову апаратуру-he was shown the new equipment

Їй дали цю книгу — she was given this book

Про цю статтю багато говорять — this article is much spoken about

Послали за устаткуванням  — the equipment was sent for

На цю силу впливали — the force was acted upon

На питання відповіли  — the question was answered

Було згадано про — mention has been made of

Слід потурбуватися про  — care should be taken of...

Передбачається — provision is made for...

Наявність прямого порядку слів в англійській мові зумовила широке поширення пасивного стану і часте вживання перехідних дієслів.

Часи пасивного стану  утворюються за допомогою допоміжного  дієслова to be у відповідному часі та відповідній формі дієприкметника минулого часу (Past Participle) головного  дієслова.  Таким чином, під час  відмінювання у пасивному стані  змінюється лише дієслово to be, а смислове дієслово має у всіх часах одну і ту ж форму – Past Participle. Отож, Час у якому знаходиться дієслово у пасивному стані, визначається формою, у котрій знаходиться допоміжне  дієслово to be.

У науковій і технічній  літературі пасивний стан ще поширеніший, ніж в художній, що, в основному, обумовлено трьома причинами: по-перше, в науковій і технічній літературі не прийнято описувати дію від  першої особи; по-друге, більшість дієслів, що вказують на дію, реакції або процеси, є перехідними; по-третє, журнали  і інші видання, що друкують наукову  і технічну літературу, вимагають  дуже стислого викладу матеріалу. Наприклад:

Людину запустили на орбіту навколо Землі. «The man was orbited around the Earth».

Реакція була особливо яскраво  вираженою, коли гідроліз був здійснений за допомогою трипсину. «The test was especially pronounced when hydrolysis was effected by trypsin».

У іншому досвіді анілін піддавали дії того ж самого фенілуючого агента. «In another experiment aniline was subjected to the same phenylating agent».

Реакцію проводять на холоді. «The reaction is run in the cold».

Виявилось, що кінцевий рН розчину  сильно впливає на цю стадію. «This step proved to be greatly influenced by the final pH of the solution».

Газ бутадієн вводиться із сталевого циліндра в колбу Ерленмейєра. «Butadiene gas is run from a steel cylinder into an Erlenmeyer flask».

Информация о работе Труднощі перекладу пасивних конструкцій