Труднощі перекладу пасивних конструкцій

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Марта 2012 в 12:41, реферат

Описание

Категорія стану, як одна з категорій англійського дієслова. Вживання прийменників BY І WITH в пасивному стані. Вживання в одному реченні і пасивного і активного стану.

Работа состоит из  1 файл

Теоретическая часть.docx

— 63.43 Кб (Скачать документ)

Потім кожну пробірку перевіряють на наявність лізису або присутність фага. «Each tube is then checked for lysis or for presence of phage».

До цієї проблеми потрібно підійти з іншої точки зору. «The problem must be attacked from another point of view».

Зміни в - СН поглинанні будуть розглянуті більш повно в розділі про циклічні структури. «The changes in the - CH absorption will be dealt with more fully in the section on ring structures».

Атому натрію віддається деяка  перевага в порівнянні з іоном водню. «The sodium atom is favored slightly over the hydrogen ion».

Виходячи з тієї ж системи, третій ізомер можна було назвати 2,2-диметилпропаном. «The third isomer could on the same system be named 2,2 - dimethylpropane».

2.2 Порівняльна характеристика  вживання пасивного стану в  англійській та українських мовах.

В англійській мові пасивні  конструкції зустрічаються набагато частіше, ніж в українській. Враховуючи широке поширення в англійській мові пасивних конструкцій, нерідко при перекладі з росіянина на англійський можна замінювати дійсний стан пасивним.

Є полімери, які, ми називатимемо лінійними незалежно від того, чи буде ланцюг відкритим або закритим. «There are polymers which will be called linear whether the chain is open or closed».

Денис не зробив ніякої спроби з'ясувати, що сталося з тими, що залишилися 77,3% германію. «No attempt was made by Dennis to ascertain what became of the remaining 77,3 per cent of germanium».

Цю теорію висунув Ейлер  в минулому столітті. «This theory was advanced by Euler in the last century».

Це пов'язано з рядом  особливостей, головною з яких є  те, що в англійській мові можна  перетворити в пасивну конструкцію  речення з дієсловом в активному  стані з прямим або прийменниковим додатком, що в українській мові неможливе. Пасивні конструкції в реченнях типу при перекладі замінюються активними:

e.g He was told the news about computer technologies. – Йому повідомили новину про комп’ютерні технології.

«No attempt was made by Dennis to ascertain what became of the remaining 77,3 per cent of germanium». – Денис не зробив жодної спроби з’ясувати, що трапилося з залишками 77,3% германію.

It is said that the language of figures is the most convincing language. – Кажуть, що мова цифр є однією з переконливих мов світу.

При таких перетвореннях можуть зустрічатися такі типові випадки: як англійському дієслову, що вимагає непрямого або прийменникового додатка, відповідає в українській мові перехідне дієслово. У таких випадках пасивна конструкція і у перекладі може залишатися пасивною:

e.g The laws of mathematics are being interefered with. – Закони математики постійно порушуються.

«Great economic losses are caused by corrosion of iron». – Великi экономiчнi утрати викликаються коррозією заліза.

Англійському дієслову, що вимагає непрямого або прийменникового  додатка, в українській мові відповідає неперехідне дієслово. У таких випадках доводиться заміняти пасивну конструкцію активною:

e.g «There are polymers which will be called linear whether the chain is open or closed». Існують полимери, які, ми будемо називати лінійними незалежно від того, буде цей ланцюг закритий чи відкритий.

«This theory was advanced by Euler in the last century». – Цю теорію запропонував Эйлер у минулому сторіччі.

Форми дієслова у двох мовах  ніби співпадають, але стилістичний фактор не дозволяє залишити у перекладі пасивну конструкцію:

e.g He was the sort of person more at ease being asked than asking about the state-of-the-art technology . –Він належав до тих людей, які з більшою охотою відповідають на питання стосовно найновішої технології, ніж ставлять їх іншим.

Форми бути запитуваним чи бути запитаним, які існують в  українській мові, мають книжний  характер. Тому конструкцію краще при перекладі замінити. У багатьох випадках англійські пасивні конструкції передаються у перекладі українськими дієсловами з суфіксом -ся:

e.g This scientific method is considered the best. – Цей науковий метод вважається найкращим.

Lectures on сomputer technology are given here. – Тут читаються лекції з комп’ютерних технологій.

«Butadiene gas is run from a steel cylinder into an Erlenmeyer flask». – Газ бутадієн вводиться з сталевого циліндру у колбу Эрленмейєра.

2.3 Зворотний стан

У українській  мові часто  співпадають форми пасивного  і зворотнного стану (ін.: «Маша  миється», «посуду миється» — пасивний стан). Правильний перекладення має  істотне значення, оскільки помилка  може привести до неправильного змісту. Температура підвищується (сама) —  «The temperature rises» і температуру підвищують (а не температура підвищується сама) — «The temperature is raised». При неправильному  перекладі можна доворінно змінити зміст речення.

Спирт легко ацетилюється. Неправильний переклад: «The alcohol acetylates easily» (спирт сам ацетилюється); правильний переклад: «The alcohol is acetylated easily».

Кетон бромується в положенні 2. Неправильний переклад: «The ketone brominates at the 2 - position» (кетон сам бромується); правильний переклад: «The ketone is brominated at the 2 - position».

Ускладнені кислоти эстерифицируются діазометаном. Неправильний переклад: «Hindered acids esterify readily with diazomethane»; Правильний переклад: «Hindered acids are esterified readily by diazomethane».

Ефіри складно гидролизуются. Неправильний переклад: «The esters hydrolyse with great difficulty»; Правильний переклад: «The esters are hydrolysed with great difficulty».

Оскільки багато авторів  українських статей не диференціюють зворотний і пасивний стан, перекладачеві рекомендується уточнювати з авторами, чи є ця дія довільною або спонтанною.

Взагалі спектр мал. 1 був  тим же самим, незалежно від того, чи (чи збирали?) збиралися гази на ранніх стадіях іррадіації або після  того, як зразок мав накопичену дозу іррадіації приблизно 10° рентген. «In general, the spectrum of Fig. 1 was the same whether the gases were collected during the early stages of the irradiation or the sample had an accumulated dose of approximately 109 roentgen».

Температура утримувалася (температуру  підтримували?) на рівні 25° впродовж години. «The temperature was kept at 25° for an hour»

Вода в каталізаторі заміщалася (була заміщена?) фтористим воднем. «Hydrogen fluoride was substituted for water in the catalyst».

Температура піднімалася (температуру піднімали?) до 50°З і через кожні 6 годин підвищувалася (підвищували?) на 5°З до тих пір, поки вона не досягала (досягали?) 80° «The temperature was raised to 50°C and at 6 - hr intervals was raised 5° until 80°C was reached».

Амін виділяється, (амін виділяють?) з реакції. «The amine is isolated from the reaction».

2.4. Вживання прийменників by і with в пасивному стані.

Дійова особа або предмет, який виражен іменником або займенником, вводяться в пасивну конструкцію прийменниками with або by, які в англійській мові передають стосунки, що виражаються в українській мові орудним відмінком (ким, чим?).

e.g Багато цехів обладнано автоматичними механізмами. «Мацу shops are equiped with automatic machinery».

Це було зроблено багатьма ученими. «This was done by many scientists».

Перші експерименти були проведені  декількома ученими. «The early experiments were carried out by several scientists».

Питання про те, коли в  англійській науковій і технічній літературі слід застосовувати прийменники with або by, є складним і фактично недослідженим.

Як відомо, в українській мові питання «ким»? відноситься до живих істот, а питання «чим»?— до неживих предметів. Аналогічно прийнято вважати, що англійський прийменник by вимагає питання «ким»?, a with — питання «чим»?

Цей метод нітрації був  вже описаний декількома ученими (ким?). «This method of nitration has been reported by several investigators».

Білок фільтрували, промиваючи водою, і буферні солі видаляли смолою биодеминролит (чим?). «The protein was filtered, washed thoroughly with water, and the buffer salts were removed with Biodeminrolit resin».

Проте фактично питання про  вживання прийменників by, with набагато складніше: коли в реченні вказані і діойва особа і знаряддя дії, то дійова особа часто вводиться прийменником by, незалежно від того, чи є він живим або неживим предметом, а знаряддя дії — прийменником with. У зв'язку з цим в науковій і технічній літературі спостерігається складна диференціація вживання в пасивному стані прийменників by і with залежно від того, чи сприймає той, що пише це доповнення в якості діяча або знаряддя дії.

До нематеріальних іменників, які зазвичай вживаються в англійській  науковій літературі з прийменником by, відносяться слова типу : «метод», «методика», «процедура», «процес», «реакція», «модифікація» і дуже велика група слів, що вказують на окремий етап експерименту, наприклад: шлях, хід, зрушення, обробка, перегонка, перетворення, розщеплювання, приєднання, відщеплення і т. п.; гідроліз, синтез, аналіз, піроліз і т. п.; відновлення, окислення, нітрація, фільтрування і т. п.; гідрування, галоїдування, фосфорилювання, формування, арилювання, метилування і т. п.-розгін, сублімація (сублімація) і т. п.; хроматографія, рентгенографія, спектрографія, випромінювання, опромінення і т. п.

Нерідко замість прийменників by і with вживається словосполучення by means of.

e.g The magnetic field was measured by means of a marginal oscillator proton resonance meter.

The second harmonic of the frequency of the resonance was measured by means of a T74 frequency meter, manufactured by Telemechanics Ltd.

The values of «g» were calculated directly, the microwave frequency being measured by means of a Philips wavemeter, type RP4290X.

Exinite and micrinite, which are richer and poorer respectively than vitrinite in hydrogen, differ in density and can be fractioned, though with difficulty, by means of liquids differing in specific gravity.

Слід також зазначити, що прийменник by входить до складу деяких дієслівних словосполучень і відповідає на питання: ким? чим? (наприклад: to be followed by, to be accompanied by, to be provided by, to be substituted by, to be affected by, і т. п.).

Те, що за розкриттям епоксидного  кільця не йде переміщення брому  до алкоксидному кисню, не э несподіванкою. «That opening of the epoxide ring is not followed by displacement of the bromine by the alkoxide oxygen is not surprising.»

Реакція супроводжувалася бурхливим  виділенням тепла. «The reaction was accompanied by violent evolution of heat».

Водневі атоми СН2-груп заміщаються  вуглеводневою групою звичайним  способом. «The hydrogen atoms of the CH2 groups are substituted by the hydrocarbon group in a regular manner».

На результати вплинула наявність  домішок. «The results were affected by the presence of impurities».

На швидкості і молекулярні  ваги впливає пониження температури. «The rates and molecular weights are affected by lowering the temperature».

2.5 Вживання в одному реченні і пасивного і активного стану.

У англійській  науковій і технічній літературі нерідко можна зустріти в одному реченні пасивний і активнмй стан.

Кисень беруть прямо з циліндра і він проходить  через зменшуючий клапан циліндра. «Oxygen is drawn directly from a cylinder and passes through the cylinder reducing valve».

Чотири скляні трубки завдовжки  в 135 лш. входять в отвори і на них насаджені гумові наконечники з маленьким отвором в центрі. «Four glass tubes 135 mm long, fit into the holes and are sealed writh rubber washers containing a small central hole».

Це з'єднання  могло б негайно розкластися  з утворенням двох молекул етилену  або його можна було б розкласти зіткненням з молекулою етилену. «The compound might decompose immediately into two molecules of ethylene, or be decomposed by collision with an ethylene molecule».

Трисахаридну  фракцію частково гідролізували  кислотою і вона дала п'ять дисахаридных з'єднань. «The trisaccharide fraction was partly hydrolyzed with acid and gave rise to five disac - charide compounds».

2.6 Обумовленість вживання активного стану замість пасивного.

Коли при перекладі  українською мовою можна або  зберегти пасивну форму, або замінити її активною, важливо знати, чим саме обумовлене вживання пасивної форми  в англійському оригіналі. Аналіз великої кількості прикладів показує, що пасивній конструкції в англійській мові надається перевага головним чином в наступних випадках:

  • коли неможливо або небажано вказувати виконавця дії:

 e.g “The electrical equipment will be controlled”, said Loomis. – “За цим  електричним обладненням приглянуть”, сказав Луміс.

e.g The launching of spaceship was carried out with great success.  – Запуск космічного корабля пройшов з великим успіхом.

  • коли потрібно поставити логічний наголос на об'єкті, а не на суб'єкті дії:

e.g The method of machining has been studied by many English scientists. – Цей метод механічної обробки вивчався багатьма англійським вченими.

Деколи пасивні конструкції служать одночасно двом вказаним цілям: і щоб поставити у центрі висловлювання об'єкт дії, і щоб можна було не вказувати суб'єкта дії.

  • коли потрібно зберегти цілісність підмета в реченні:

e.g On scientific conference He rose to speak and was warmly greeted by the audience. – На засіданні научної конференції він встав, щоб взяти слово, і присутні тепло привітали його.

При перекладі українською  мовою немає ні можливості, ні необхідності намагатися зберігати єдиний підмет у цьому прикладі подвійного керування. Слід зазначити, що використання пасиву при подвійному керуванні є дуже характерним і поширеним явищем в англійській мові. В українській мові таке не допускається.

 e.g This conspiracy against patent marketing was hatched in and directed from London and Washington. – Ця змова проти запровадження запатентованого винаходу, виношена в Лондоні та Вашингтоні, здійснювалася під їх керівництвом.

У фразеологічних зворотах, тобто зв'язаних словосполученнях, і у стійких вільних словосполученнях. В англійській мові є цілий ряд фразеологічних зворотів з дієсловами у пасивному стані, Наприклад:

e.g On the meeting of automatic control engineering He was wined and dined. – На зустрічі, де обговорювалось питання стосовно техніки автоматичного контролю його тепло приймали.

При перекладі дієслів у пасивному стані необхідно в багатьох випадках враховувати необхідність видової диференціації:

Информация о работе Труднощі перекладу пасивних конструкцій