Труднощі перекладу пасивних конструкцій

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Марта 2012 в 12:41, реферат

Описание

Категорія стану, як одна з категорій англійського дієслова. Вживання прийменників BY І WITH в пасивному стані. Вживання в одному реченні і пасивного і активного стану.

Работа состоит из  1 файл

Теоретическая часть.docx

— 63.43 Кб (Скачать документ)

e.g It has long been known that lightning is nothing else but an electric spark. –Давно було відомо, що блискавка – це іскра.

2.7 Термінативні дієслова у пасивному стані.

Термінативні дієслова у  пасивному стані часто перекладаються на українську мову дієсловом доконаного виду, але видова диференціація в  багатьох випадках можлива лише з  врахуванням широкого контексту.

e.g The industry is controlled by the state. – Промисловість знаходиться під контролем держави.

Взалежності від того, чи в ширшому контексті йдеться про результат, чи про процес.Таким чином, переклад пасивних конструкцій зайвий раз доказує необхідність дотримання функціональної, а не формальної точності при перекладі.

Пасивна форма має надзвичайно  широке поширення в англійській науково-технічній мові. Ця обставина створює відому трудність для перекладача і вимагає зіставлення пасиву і аналогічних йому зворотів української мови.

Пасивною формою (пасивним станом) ми називаємо таку конструкцію, при якій підмет не є дійовою особою (або предметом), а само піддається дії з боку доповнення (при цьому  доповнення може лише матися на увазі, не будучи виражено в пропозиції).

Присудок в пасивній формі складається за допомогою дієслова to be у відповідному часі і дієприкметника минулого часу смислового дієслова.

При перетворенні активного  стану на пасивний, пряме доповнення активного стану стає таким, що потребує пасивного, а підмет активного стану перетворюється на додаток з прийменникомby:

e.g The Curies discovered radium in 1898. – Кюрі винайшов радіо у 1898.

Radium was discovered by the Curies in 1898. – Радіо було винайдено Кюрі у 1898.

Оскільки підмет пасивного  стану є, по суті об'єктом дії, очевидно, що в пасивній формі можуть вживатися лише перехідні дієслова, тобто такі дієслова, дія яких переходить на об'єкт, виражений прямим доповненням, наприклад:

e.g He did the scientific evidence well. –  Він зробив ці наукові докази добре.

The scientific evidence was done by him well. –  Ці наукові докази були зроблені ним добре.

Потрібно враховувати, що окрім прямо-перехідних дієслів, що вимагають прямого доповнення, існують  також непрямо-перехідні дієслова, які для підсилювання емоційного стану, також вимагають наявність об'єкту дії, але цей об'єкт стоїть не в знахідному, а в одному з непрямих відмінків (родовому, давальному, орудному);

В українській мові лише прямо-перехідні дієслова вживаються в пасивному стані, а непрямо-перехідні дієслова, замість цього, набувають форми невизначено-особистої конструкції.

На відміну від цього, в англійській мові в пасивній формі можуть уживатися не лише прямо-перехідні, але і непрямо-перехідні дієслова:

e.g The research worker was envied.

e.g The book of copper-free alloy was spoken about.

У пасивній конструкції прийменник зберігає своє місце після дієслова, але належить до пасивного підмету:

e.g The machinery was sent for. –  За машинним устаткуванням послали.

e.g The drilling log book is often referred to. На цей журнал з буріння часто посилаються.

Друга відмінність англійської  форми і українського пасивного стану полягає в наступному: 

В англійській мові не лише пряме (або прийменникове непряме), але також і безприйменникове непряме доповнення може стати підметом пасивного станупісля деяких дієслів (to give, to pay, to order, to tell, to show, etc.)

Таким чином, якщо в активній формі є два доповнення - пряме  і безприйменникове непряме, то будь-яке  з них може виконувати функцію  підмета в пасивному стані; так, наприклад, речення :

e.g The professor gave him а standart handbook of machine design. –  Професор дав йому книгу про дизайн обладнення.

В якому:

а standart handbook of machine design - пряме доповнення, тоді як him - безприйменникове непряме доповнення, може бути перебудоване в пасивну форму двома паралельними способами:

e.g А standart handbook of machine design was given to him by the professor.  He was given а standart handbook of machine design by the professor.

Переклад речень, в яких у вигляді підмета виступає колишнє непряме доповнення, можна також утворити двома способами. 

Невизначено-особистою формою (за відсутності вказівки на дійову особу):

e.g Не was given а standart handbook of machine design. – Йому дали книгу про дизайн обладнення.  

Речення в дійсному залозі (за наявності дійової особи):

Не was given а standart handbook of machine design by the professor. Професор дав йому книгу про дизайн обладнення.

Третя відмінність англійської пасивної форми від українського пасивного стану полягає в тому, що деякі англійські перехідні дієслова мають в українській мові еквіваленти у вигляді неперехідних дієслів, наприклад:

Пасивні конструкції з  цими дієсловами можуть перекладатися двома способами. 

Невизначено - особистою  формою (за відсутності доповнення з прийменником by):

e.g The сomputer room was entered. – До комп’ютерної зали увійшли.  

Дійсним залогом (за наявності вказівки на діючу особу):

e.g The computer room was entered by several men. – Декілька чоловік увійшли до комп’ютерної зали.

Підводячи підсумки сказаному  можна відзначити, що сфера вживання пасивної форми (пасивного стану) в  англійській мові набагато ширша, ніж  в українській внаслідок того, що значно більшу кількість англійських дієслів здатні виражати категорію пасивності. Це приводить до того, що будь-який вигляд англійського доповнення - пряме, прикметникове непряме, безприкметникове непряме - може виступати як пасивний зворот, тоді як в українській мові ця функція властива лише прямому. Більше того деякі неперехідні дієслова за наявності прийменникової обставини схожого формою з прийменниковим доповненням, можуть, аналогічно, виступати в пасивній формі, обставина виконує в ній функцію підмета:

e.g Nobody gave the lecture on mechanical engineering.

e.g The lecture on mechanical engineering was not gave  by anybody.

Звідси виникає різноманіття можливостей передачі українською мовою англійських  пасивних конструкцій. Ці можливості можна звести до чотирьох основних способів перекладу.

  1. Конструкцією, аналогічній пасивній конструкції англійського речення, тобто за допомогою дієслова to be та короткої форми пасивного дієприкметника (у теперішньому часі дієслово to be опускається):

e.g The training ship was built at this shipyard.  –  Цей науковий корабель був побудований на цій верфі.

  1. Дієсловами, що закінчуються на -ся:

Науковий корабель будувався на цій верфі.

  1. Невизначено-особистим зворотом в дійсному залозі (у 3-му лиці множини) з доповненням в знахідному або давальному відмінку:

e.g I was asked to do the scientific project. – Мене попросили зробити цей науковий проект.

  1. Дійсним  залогом (можливо лише за наявності вказівки на дійову особу):

e.g Our scientific delegation was welcomed by the audience. – Присутні вітали нашу наукову делегацію.

2.7 Логічне посилення в пасивних конструкціях.

Коли присудок виражений  дієсловом в пасивному стані, логічний наголос здійснюється винесенням змыстового дієслова в III формі на початок речення.

В таблицю 10 включені деякі дані за кількостю води, що утворилася. «Included in Table 10 are some data on the amount of water formed».

В центрі цієї смуги знаходиться синусоїдальний сигнал з частотою 3,579 .мггц і тривалістю 10 мсек, що фазується до синьо-зеленого. «Centered on this bar is 10 sec of 3.579 me sinewave phased to cyan».

 Дані нижче відносяться до розщеплення антрацену та пікринової кислоти. «Tabulated below are the ratios of the solubilities of anthracene and picric acid».

У цю категорію включені аміносполуки. «Included in this category are amino compounds».

В деяких граматиках з англійської мови поширена точка зору, згідно якої пасивний стан є не самостійним станом, а формою, похідною від активного стану. Проте широко поширена в англійській мові двочленна конструкція не могла виникнути в результаті перетворення дійсного стану, оскільки в реченні немає вказівки на дійову особу. Двочленна конструкція виникає незалежно від дійсного стану.

Таким чином, можна зробити  висновок, що пасивний стан вживається в англійській мові частіше, ніж  в українській, завдяки тому, що в англійській мові набагато більше дієслів можуть приймати форму пасивного стану.


Информация о работе Труднощі перекладу пасивних конструкцій