Варіативність перекладу герундія та герундіальних конструкцій

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2013 в 00:59, курсовая работа

Описание

Перекладознавство як наука у процесі свого розвитку охоплює усе більше коло проблем і спірних положень. Намагаючись відповісти на запитання „як перекладати?”, „як зробити переклад адекватним?”, дослідники фокусують свою увагу на різних об'єктах перекладу, що найчастіше є джерелами суперечливих думок.
У контексті загальної проблематики перекладу граматичних явищ особливого теоретичного і практичного інтересу в перекладознавстві набуває проблема перекладу герундія і герундіальних коонструкцій. Вони щільно пов’язані з виразом національної форми у перекладі.
На жаль, на сьогодні, через низку різних факторів, таке явище як герундій, на наш погляд, вивчено досить поверхнево і зовсім недостатньо.

Содержание

ВСТУП......................................................................................................................3
РОЗДІЛ І. ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ГЕРУНДІЯ………………….....6
1.1.Поняття про герундій…………………………………………………………6
1.2.Функції герундія у реченні…………………………………………………...8
РОЗДІЛ ІІ. ВАРІАТИВНІСТЬ ПЕРЕКЛАДУ ГЕРУНДІЯ І ГЕРУНДІАЛЬНИХ ЗВОРОТІВ………………………………………………………………………..10
2.1. Особливості перекладу герундія після прийменників……………………10
2.2. Варіанти перекладу герундія залежно від виконуваних функцій………..16
2.3. Способи перекладу пасивного і перфектного герундія…………………..23
2.4. Способи перекладу герундіального звороту і герундіальних конструкцій………………………………………………………………………25

ВИСНОВКИ...........................................................................................................33
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ……………………………………….34

Работа состоит из  1 файл

Копия Course work1.doc

— 286.50 Кб (Скачать документ)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

І. Наукові праці

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 486 с.
  2. Виноградов С. Введение в переводоведение. – М.: ИОСОРАО, 2001. – 375 с.
  3. Гороть Є.І. Грамматика англійської мови. – Луцьк: Видавництво ВДУ, 1996. – 389 с.
  4. Зорівчак Р.П.  Грамматика  англійської мови. – Львів: Вища школа. Вид-во при Львів. ун-ті, 1983. – 356 с.
  5. Зражевская Т.А. Трудности перевода с английского на русский. – Москва: Изд. “Международные отношения”, 1972. – 489 с.
  6. Каушанская В.Л. Грамматика английского языка. – Москва: Просвещение, 1973. – 317 с.
  7. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. – Вінниця, Нова книга, 2004. – 576 с.
  8. Качалова В.Л. Грамматика английского языка. – Москва: Внешторгиздат, 1964. – 345 с.
  9. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского на русский. – М.: Изд. “Высшая школа”, 1965. – 280 с.
  10. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. – К.: Видавництво Київ. Університету, 1982. – 345 с.
  11. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. – Вінниця: “Нова книга”, 2003. – 448 с.
  12. Коркишко В. В. Категория залога герундия в английском языке: Автореф.дис…к-та филол.наук: Университет инностраных  языков. – Таганрог,1963. – 14 с.
  13. Москальская О.И. Перевод грамматических явлений английского языка. – М.: Высш.шк, 1981. – 123 с.
  14. Найда Ю.А. Особености перевода грамматических явлений в английском языке. – М.: Междунар. отношения, 1978. – 245 с.
  15. Нойберт А.В. Аспекты перевода. – М: Междунар. отношения, 1978. – 226 с.
  16. Петрова Т.І. Переклад наукової англійської літератури. – К.: Вид. “Либідь”, 2000. – 238 с.
  17. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу научно-технической литературы. – М.: Изд. “Высшая школа”, 1989. – 198 с.
  18. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. – М.: Изд-во “Наука”, 1968. – 477 с.
  19. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. отношения, 1974. – 246 с.
  20. Турук И.Ф. Пособие по переводу текстов с английского на русский. – М.: Высшая школа, 1966. – 345 с.
  21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высш. шк., 1983. – 267 с.
  22. Чебурашкин Н.Д, Хрестоматия по техническому переводу. – М.: Просвещение, 1987. – 378 с.
  23. Череднеко О.І. Теорія і практика перекладу. – К.: Либідь, 1995. – 477 с.
  24. Швейцар А.Д. Теория перевода. – М.: Наука, 1988. – 238 с.

                                             ІІ.Джерела матеріалу дослідження

  1. Divniy P. Bohatyryova project // Kyiv Weekly. – Kyiv: Kyiv Press, 2008. – p.4-5 
  2. Levytskyi O. Climate vs. business climate // Kyiv Weekly. – Kyiv: Kyiv Press, 2008. – p.5
  3. Levytskyi Y. Revalvation looming large // Kyiv Weekly. – Kyiv: Kyiv Press, 2008. – p.6-7

 

 

ІІІ. Довідкова література

  1. Hornby A.S. Oxford Advanced Dictionary of Current English. – Oxford: Oxford University Press, 1980. – 989 p.
  2. Ukrainian – English Dictionary / Complied by  C.H. Andrysyshen and  J.N. Krett.- Toronto: University of Toronto Press, 1990.- 1163 p.



Информация о работе Варіативність перекладу герундія та герундіальних конструкцій