Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Апреля 2013 в 11:24, курсовая работа
Цель исследования заключается в изучении функционировании трансформаций при переводе и специфических средств их выражения.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
•дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;
•выделить виды переводческих трансформаций;
•исследовать причины, вызывающие переводческие трансформации;
•подбор наиболее интересных примеров, иллюстрирующие трансформации
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………. 2
ГЛАВА I. Трансформации при переводе. Виды и классификации трансформаций
1.Понятие переводческих трансформаций………………………………... 4
2.Классификация переводческих трансформаций Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне.....………………………………………………………………. 5
3.Классификация переводческих трансформации Л.С. Бархударова…….7
4.Классификация переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова..... 16
Выводы по главе I…………………………………………………………………. 24
ГЛАВА II. Практическая часть…………………………………………………... 25
Выводы по главе II………………………………………....................................... 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………. 38
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………………. 40
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………
ГЛАВА I. Трансформации при переводе. Виды и классификации трансформаций
Выводы по главе I…………………………………………………………………. 24
ГЛАВА II. Практическая часть…………………………………………………... 25
Выводы по главе II……………………………………….............
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………………. 40
ВВЕДЕНИЕ
Тема данной работы – «Виды трансформации при переводе», которая относится к двум областям: к теории перевода и стилистике. И хотя наука теории перевода, по сравнению с другими науками, является относительно молодой, но существует уже много работ в этой области и много внимания в этих работах посвящено вопросу трансформаций при переводе.
Следует отметить, что всё ещё
отсутствует единое мнение относительно
самой сущности трансформации, под
понятие которой нередко
Анализируя мнения как советских, так и зарубежных лингвистов, занимающихся изучением данной проблемы, в данной работе мы попытались дать единую интерпретацию понятия трансформаций, выделить основные виды, рассмотреть причины, вызывающие трансформации, и в практической части проанализировать случаи применения переводческих трансформаций, проследить каким образом они реализуются в переводе общественно-политических текстов.
Таким образом, объектом исследования в данной работе являются трансформации при переводе, где мы попытаемся рассмотреть и освятить этот вопрос с разных точек зрения.
В качестве предмета исследования мы выделяем грамматические и лексические трансформации.
Цель исследования заключается в изучении функционировании трансформаций при переводе и специфических средств их выражения.
Значимость исследования состоит в систематизации накопленного в отечественной и зарубежной теории и практики перевода опыта использования трансформаций при переводе и анализе трансформаций применительно к текстам художественной литературы.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
Актуальность изучения данной темы объясняется важностью теоретического осмысления проблем переводческих трансформаций в связи с повышением роли перевода и необходимостью его эквивалентности.
Материалом исследования служат тексты художественной литературы, содержащие в себе различные виды трансформаций.
При написании данной работы использовались следующие методы: метод сплошной выборки, метод контекстуального анализа, а так же метод сопоставительного анализа переводов.
Практическая значимость определяется тем, что данный анализ содержит теоретическую информацию, а также некоторые практические советы и рекомендации для переводчиков, что имеет свою ценность и может быть использовано как справочный материал в последующем обращении к данной тематике.
Глава I. Трансформации при переводе. Виды и классификации трансформаций
В этой главе мы рассмотрим понятие «трансформации», изучим виды трансформаций, дадим им характеристику, перечислим и рассмотрим подробно причины, вызывающие эти трансформации. А также проиллюстрируем эти трансформации при переводе примерами из художественной литературы.
Поскольку в данной работе речь пойдет
о переводческих
Термин «трансформация» в
Существуют различные точки
зрения по поводу разделения трансформаций
на виды, но большинство авторов
сходятся в одном, что основные виды
трансформаций – это
С самого начала следует подчеркнуть, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти два типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко – обычно они, как будет видно из приводимых ниже примеров, сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций. С этими оговорками мы приступаем к рассмотрению выделенных нами двух типов трансформаций, осуществляемых в процессе перевода.
Мы начнём наше исследование с рассмотрения грамматических трансформаций и причин их возникновения.
Главная цель перевода – достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод – это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.
Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
"Трансформация – основа
большинства приемов перевода. Заключается
в изменении формальных (лексические
или грамматические
В своей работе «Сопоставительная стилистика французского и английского языков» Ж. Вине и Ж. Дарбельне выделяют основные единицы языка, которые должны подвергаться сопоставлению: лексические, синтаксические, а так же семантическая организация текстов. В этой работе дается так же и определение единиц перевод:
Процесс перевода описывают как контакт двух явлений. Различия в двух языках нейтрализуются в ходе переводческих трансформаций или различных техник перевода.
Вине и Дарбельне выделяют следующие способы перевода:
know-how ноу-хау, умение; знание дела
fuselage (из франц.) корпус, фюзеляж
skyscraper – небоскрёб
He looked at the map - Он посмотрел на карту
after he comes back - после его возвращения
It is not difficult to show - Не трудно показать, что
Enjoy your meal – Приятного аппетита
Like a bull in a china shop – Как слон в посудной лавке
Too many cooks spoil the broth – У семи нянек дитя без глазу.
before you could say Jack Robinson
- моментально; не успеешь
Бархударов Л.С., известный лингвист, называл четыре типа трансформаций, имеющих место в ходе работы над переводом:
замены форм слова. Несмотря на то, что между русским и английским
языками существует значительнее грамматическое
сходство, это сходство является лишь
частичным и не должно скрывать существенных
расхождений между этими двумя языками
в области их грамматического строя. Даже
грамматические категории, казалось бы,
идентичные в обоих языках, на самом деле
по объему своих значений, функциям и охвату
лексического материала никогда не совпадают
полностью. Так, например, как в русском
так и в английском языке существительные
имеют формы двух чисел — единственного
и множественного. Существует немало случаев,
когда форме единственного числа в русском
соответствует форма множественного числа
в английском: овес — oats, лук — onions,карт