Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Апреля 2013 в 11:24, курсовая работа
Цель исследования заключается в изучении функционировании трансформаций при переводе и специфических средств их выражения.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
•дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;
•выделить виды переводческих трансформаций;
•исследовать причины, вызывающие переводческие трансформации;
•подбор наиболее интересных примеров, иллюстрирующие трансформации
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………. 2
ГЛАВА I. Трансформации при переводе. Виды и классификации трансформаций
1.Понятие переводческих трансформаций………………………………... 4
2.Классификация переводческих трансформаций Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне.....………………………………………………………………. 5
3.Классификация переводческих трансформации Л.С. Бархударова…….7
4.Классификация переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова..... 16
Выводы по главе I…………………………………………………………………. 24
ГЛАВА II. Практическая часть…………………………………………………... 25
Выводы по главе II………………………………………....................................... 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………. 38
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………………. 40
This party, compelled for a time to stand virtually alone in its struggles.
Наша партия, которая долгое время вела борьбу в одиночку…
замены частей речи – распространенный тип замены. Замена существительного местоимением, что так же именуется «прономинализацией».
Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец, научился дразнить дедушку... (М. Горький, Детство)
At first the bird hung in my grandfather's room, but soon he outlawed it to our attic, because it began to imitate him.
Типичной заменой при переводе с английского языка на русский является замена отглагольного существительного на глагол в личной форме.
He had one of those very piercing whistles that was practically never in tune
Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво.
Обычной считается замена при переводе английского отглагольного существительного, указывающего на деятеля на русскую личную форму глагола.
I'm quite a heavy smoker, for one thing...
Во-первых, я курю, как паровоз...
Так же встречаются замены других частей речи. Например, замена прилагательного существительным. Чаще всего это касается географических прилагательных.
Australian prosperity was followed by a slump.
За экономическим процветанием
Сравнительная степень английских прилагательных при переводе на русский язык может заменяться отглагольными существительными со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени.
The stoppage, which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday. Забастовка, участники которой требуют повышения заработной платы и сокращения рабочего дня, началась в понедельник.
замены членов предложения изменение структуры синтаксической схемы построения предложения. Важно отметить, что порядок предложения русского языка является следующим: «новое» (т.е. слово или группа слов, несущие новую информацию) ставится в конце предложения, а «данное» (т.е. информация известная) — в начале предложения. В английском языке порядок построения предложения определяется, прежде всего, функцией того или иного слова как члена предложения. Таким образом, мы наблюдаем прямой порядок слов (подлежащие, сказуемое, дополнение). Для английского языка характерен следующий порядок: «данное — новое». «Данным» чаще всего оказывается подлежащее, а «новым» – группа сказуемого или какой-нибудь из членов группы сказуемого. Следовательно, при переводе с английского на русский, с учетом разницы в структурах предложений данных языков, появляется необходимость синтаксической перестройки предложений.
I was offered another post.
Мне предложили новую должность.
Visitors are requested to leave their coats in the cloakroom.
Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе
синтаксические замены в сложном предложении Наиболее часто применяются следующие виды замен в сложных предложениях:
I never even once saw him brush his teeth.
Я не видел, чтобы он чистил зубы.
Такого рода изменение так же может быть вызвано стилистическими причинами. В частности, при замене пассива на актив. Известно, что в русском языке пассивная конструкция употребляется намного реже, чем в английском, и имеет иную стилистическую окраску. В то время как в английском языке пассив стилистически нейтрален.
They looked sort of poor. Видно было, что они довольно бедные.
Особо разновидностью указанной трансформации является соединение двух простых предложений в одно сложное — так называемое объединение предложений, как например:
That was a long time ago. It seemed like fifty years ago
Это было давно — казалось, что прошло лет пятьдесят.
Особый вид данной трансформации – так называемое членение предложения, т.е. разделение одного сложного предложения на два или более простых. Такая трансформация часто используется при переводе английских газетно-информационных сообщений, для которых, как известно, характерно употребление длинных предложений с многочисленными придаточными и причастными оборотами. Для стиля русской прессы характерно, напротив, стремление к краткости предложений, содержащих новую информацию. ...I figured I probably wouldn't see him again till Christmas vacation started.
...Я сообразил, что до начала рождественских каникул я его не увижу.
Спал я недолго, кажется, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.
Я открыл чемодан, вынул чистую рубашку, пошел в ванную, вымылся и переоделся.
Не told us we should always pray to God...
И нам тоже советовал всегда молиться богу...
Контекстуальная конкретизация может быть обусловлена факторами конкретного контекста, чаще всего, стилистическими соображениями.
We had strolled over — Мы подошли к ее забору.
"Who won the game?"! said. "It's only the half"
- А кто выиграл? — спрашиваю. — Еще не кончилось.
I don't blame them. Я их понимаю.
Замена основана на причинно-следственных отношениях: я их не виню потому, что я их понимаю.»
Stradlater didn't say anything.
Стрэдлейтер промолчал.
My parents would have about two haemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them.
...У моих предков, наверно, случилось бы по два инфаркта на брата, если бы я стал болтать про их личные дела.
Нередко лексические добавления обусловливаются необходимостью передачи в тексте перевода значений, выражаемых в подлиннике грамматическими средствами. Примеры таких добавлений при передаче на русский язык значений, выражаемых английской формой Past Perfect, были даны выше; вот еще один пример того же рода.
No one would think now that Millicent had been the prettier of the two.
Никто бы теперь не поверил, что из двух сестер более хорошенькой всегда была Миллисент.
The proposal was rejected and repudiated. Предложение было отвергнуто
The treaty was pronounced null
and void. Договор был объявлен недействительным
(или: «аннулирован»);
Устранение семантически избыточных элементов исходного текста дает переводчику возможность осуществлять то, что называется «компрессией текста», то есть сокращение его общего объема. Это нередко оказывается необходимым в силу того, что в ходе процесса перевода многочисленные добавления, вводимые переводчиком для большей ясности, чрезмерно увеличивают объем текста.
В своей концепции В.Н. Комиссаров выделяет лексические, грамматические и лексико-грамматические (комплексные) трансформации.
Лексические трансформации подразделяются на:
Формальные. Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его буквенный состав. Так же используется и транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Передача формы слова ИЯ на ПЯ всегда условна, т.к. системы двух разных языков значительно отличаются друг от друга. absurdist – абсурдист (автор произведения абсурда),
kleptocracy – клептократия (воровская элита)
skateboarding – скейтбординг
Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность данной трансформации заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы.
superpower – сверхдержава
mass culture – массовая культура
green revolution – зеленая революция.
небоскреб
В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов:
first-strike weapon – оружие первого удара,
Rapid Deployment Force – силы быстрого реагирования.
Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно:
transnational – транснациональный,
miniskirt – мини-юбка.