Виды трансформаций при переводе (на материале художественной литературы на английском языке)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Апреля 2013 в 11:24, курсовая работа

Описание

Цель исследования заключается в изучении функционировании трансформаций при переводе и специфических средств их выражения.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
•дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;
•выделить виды переводческих трансформаций;
•исследовать причины, вызывающие переводческие трансформации;
•подбор наиболее интересных примеров, иллюстрирующие трансформации

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………. 2
ГЛАВА I. Трансформации при переводе. Виды и классификации трансформаций
1.Понятие переводческих трансформаций………………………………... 4
2.Классификация переводческих трансформаций Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне.....………………………………………………………………. 5
3.Классификация переводческих трансформации Л.С. Бархударова…….7
4.Классификация переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова..... 16
Выводы по главе I…………………………………………………………………. 24
ГЛАВА II. Практическая часть…………………………………………………... 25
Выводы по главе II………………………………………....................................... 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………. 38
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………………. 40

Работа состоит из  1 файл

курсовая__.docx

— 100.45 Кб (Скачать документ)

This party, compelled for a time to stand virtually alone in its struggles.

Наша партия, которая  долгое время вела борьбу в одиночку…

замены частей речи – распространенный тип замены.  Замена существительного местоимением, что так же именуется «прономинализацией».

Сначала он висел  в комнате деда, но скоро дед  изгнал его к нам на чердак, потому что скворец, научился дразнить дедушку... (М. Горький, Детство)

At first the bird hung in my grandfather's room, but soon he outlawed it to our attic, because it began to imitate him.

Типичной заменой при переводе с английского языка на русский является замена отглагольного существительного на глагол в личной форме. 

He had one of those very piercing whistles that was practically never in tune

Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво.

Обычной считается замена при переводе английского отглагольного существительного, указывающего на деятеля на русскую личную форму глагола.

I'm quite a heavy smoker, for one thing...

Во-первых, я курю, как паровоз...

Так же встречаются замены других частей речи. Например, замена прилагательного существительным. Чаще всего это касается географических прилагательных.

Australian prosperity was followed by a slump.

За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.

Сравнительная степень английских прилагательных при переводе на русский язык может заменяться отглагольными существительными со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени.

The stoppage, which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday. Забастовка, участники которой требуют повышения заработной платы и сокращения рабочего дня, началась в понедельник.

замены членов предложения изменение структуры синтаксической схемы построения предложения. Важно отметить, что порядок предложения русского языка является следующим: «новое» (т.е. слово или группа слов, несущие новую информацию) ставится в конце предложения, а «данное» (т.е. информация известная) — в начале предложения. В английском языке порядок построения предложения определяется, прежде всего, функцией того или иного слова как члена предложения. Таким образом, мы наблюдаем прямой порядок слов (подлежащие, сказуемое, дополнение). Для английского языка характерен следующий порядок: «данное — новое». «Данным» чаще всего оказывается подлежащее, а «новым» – группа сказуемого или какой-нибудь из членов группы сказуемого. Следовательно, при переводе с английского на русский, с учетом разницы в структурах предложений данных языков, появляется необходимость синтаксической перестройки предложений. 

I was offered another post.

Мне предложили новую должность.

Visitors are requested to leave their coats in the cloakroom.

Посетителей просят оставлять  верхнюю одежду в гардеробе

синтаксические замены в сложном предложении Наиболее часто применяются следующие виды замен в сложных предложениях:

    1. замена простого предложения сложным. Использование такого рода замены нередко обуславливается грамматическими причинами, расхождениями в структурах предложения ИЯ и ПЯ. Таким образом, такая трансформация становится необходимой при переводе с английского языка на русский. Например, для передачи предикативных конструкций не имеющих прямых соответствий в русском языке.

I never even once saw him brush his teeth.

 Я не видел, чтобы он чистил зубы.

Такого рода изменение  так же может быть вызвано стилистическими  причинами. В частности, при замене пассива на актив. Известно, что в  русском языке пассивная конструкция употребляется намного реже, чем в английском, и имеет иную стилистическую окраску. В то время как в английском языке пассив стилистически нейтрален.

They looked sort of poor.  Видно было, что они довольно бедные.

Особо разновидностью указанной трансформации является соединение двух простых предложений в одно сложное — так называемое объединение предложений, как например:

That was a long time ago. It seemed like fifty years ago

Это было давно  — казалось, что прошло лет пятьдесят.

    1. замена сложного предложения простым. Трансформация, обратная по сравнению с предыдущей.

Особый вид данной трансформации – так называемое членение предложения, т.е. разделение одного сложного предложения на два или более простых. Такая трансформация часто используется при переводе английских газетно-информационных сообщений, для которых, как известно, характерно употребление длинных предложений с многочисленными придаточными и причастными оборотами. Для стиля русской прессы характерно, напротив, стремление к краткости предложений, содержащих новую информацию. ...I figured I probably wouldn't see him again till Christmas vacation started.

...Я сообразил,  что до начала рождественских  каникул я его не увижу.

    1. замена подчинения сочинением и наоборот. В английском языке, как и в русском, предложения могут соединяться друг с другом при помощи сочинительной или подчинительной связи. Тем не менее, для устно-разговорной речи русского языка более характерно наличие сочинительных конструкций, в то время как в английском языке подчинение используется на порядок чаще, чем в русском языке. Именно поэтому при переводе с английского языка на русский подчинение часто заменяется сочинением. I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette.

 Спал я недолго, кажется, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.

    1. замена союзного типа связи бессоюзным. Сочинительная связь может быть выражена союзным и бессоюзным способами. Однако, для русского языка бессоюзный способ более характерен, чем для английского. По этой причине наблюдается замена союзного типа связи бессоюзным при переводе с английского на русский язык. So I opened my suitcases and took out a clean shirt, and then I went in the bathroom and washed and changed my shirt.

Я открыл чемодан, вынул чистую рубашку, пошел в  ванную, вымылся и переоделся.

 

  • Лексические замены. При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентами. К таким заменам относятся конкретизация, генерализация и замена следствия причиной и причины следствием.
    • Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким референциальным значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации происходит замена слова с широким значением словом с более узким значением. Это объясняется расхождениями в строе двух языков, т.е. отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение или же расхождениями в их стилистических характеристиках или требованиями грамматического порядка. Например, английское существительное thing, имеющее очень абстрактное значение, обычно переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, обстоятельство, произведение, существо и др.

Не told us we should always pray to God...

И нам тоже советовал всегда молиться богу...

Контекстуальная конкретизация может быть обусловлена факторами конкретного контекста, чаще всего, стилистическими соображениями.

We had strolled over —  Мы подошли к ее забору.

    • Генерализацией называется явление, обратное конкретизации — замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.

"Who won the game?"! said. "It's only the half" 

- А кто выиграл? —  спрашиваю. — Еще не кончилось.

    • Замена следствия причиной. В процессе перевода нередко имеют место лексические замены, основанные на причинно-следственных связях между понятиями. Так, слово или словосочетание ИЯ может заменяться при переводе словом или словосочетанием ПЯ, которое по логическим связям обозначает причину действия или состояния, обозначенного переводимой единицей ИЯ.

I don't blame them. Я их понимаю.

Замена основана на причинно-следственных отношениях: я их не виню потому, что я их понимаю.»

  • Антонимический перевод. Лексико-грамматическая замена, сущность которой в том, что утвердительная конструкция трансформируется в отрицательную, или же, наоборот. Причиной  использования данного приема может быть несоответствие речевых норм ИЯ и ПЯ, так же необходимость создания определенного стилистического эффекта при достижении необходимой эквивалентности.

Stradlater didn't say anything.

Стрэдлейтер промолчал.

  • Компенсация. Применяется, когда определенные элементы текста оригинала не имеют четких эквивалентов в ПЯ, то есть не могут быть переданы его средствами. В таких случаях информация, с которой возникли такого рода трудности при переводе, передается каким-либо другим средством ПЯ, причем необязательно в том же самом месте текста, в котором она находится в подлиннике.

My parents would have about two haemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them.

...У моих предков, наверно, случилось бы по два инфаркта на брата, если бы я стал болтать про их личные дела.

  • Добавления. Л.С. Бархударов утверждает, что к одной из причин, вызывающих необходимость использования добавления в тексте перевода является «формальная невыраженность» семантических компонентов словосочетания в ИЯ. Это объясняется тем, что те или иные семантические элементы, которые присутствуют в глубинной структуре предложения (и понимаются из контекста), могут опускаться при трансформации этой структуры в поверхностную. Поскольку поверхностная структура предложения в разных языках, как мы знаем, может быть различной при одной и той же глубинной структуре, при переводе опущенные в ИЯ «уместные слова» нередко подвергаются «восстановлению» [Бархударов, 1975, с.221].

Нередко лексические добавления обусловливаются необходимостью передачи в тексте перевода значений, выражаемых в подлиннике грамматическими средствами. Примеры таких добавлений при  передаче на русский язык значений, выражаемых английской формой Past Perfect, были даны выше; вот еще один пример того же рода.

No one would think now that Millicent had been the prettier of the two.

Никто бы теперь не поверил, что из двух сестер более  хорошенькой всегда была Миллисент.

  • Опущение — явление, прямо противоположное добавлению. Опущению подвергаются чаще всего слова, которые в тексте перевода  являющиеся семантически избыточными, т.е. приводят к образованию плеоназмов. Такие слова выражают значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи..  Например, определенным стилям английского языка свойственно использование «парных синонимов» (параллельно употребляемых слов одинакового или близкого значения). К таким стилям относятся публицистика, ораторская речь, язык юридических документов.

The proposal was rejected and repudiated. Предложение было отвергнуто 
The treaty was pronounced null and void. Договор был объявлен недействительным (или: «аннулирован»);

Устранение семантически избыточных элементов исходного  текста дает переводчику возможность  осуществлять то, что называется «компрессией текста», то есть сокращение его общего объема. Это нередко оказывается необходимым в силу того, что в ходе процесса перевода многочисленные добавления, вводимые переводчиком для большей ясности, чрезмерно увеличивают объем текста.

 

  1.   Классификация переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова

В своей концепции  В.Н. Комиссаров выделяет лексические, грамматические и лексико-грамматические (комплексные) трансформации.

Лексические трансформации подразделяются на:

Формальные. Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее фор­мы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его буквенный состав. Так же используется и транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Передача формы слова ИЯ на ПЯ всегда условна, т.к. системы двух разных языков значительно отличаются друг от друга. absurdist – абсурдист (автор произведения абсурда),

kleptocracy – клептократия (воровская элита)

skateboarding – скейтбординг

Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность данной трансформации заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы.

superpower – сверхдержава

mass culture – массовая культура

green revolution – зеленая революция.

небоскреб

В ряде случаев использование  приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов:

first-strike weapon –  оружие первого удара,

Rapid Deployment Force – силы быстрого реагирования.

Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно:

transnational – транснациональный,

miniskirt – мини-юбка.

  • Лексико-семантические замены. В переводе используются единицы ПЯ, значения которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть из них выведено с помощью логических преобразований. К таким <span class="apple_002dstyle_002dspan__Char"

Информация о работе Виды трансформаций при переводе (на материале художественной литературы на английском языке)