Влияние компьютерных технологий на словарный состав современного английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Февраля 2013 в 23:29, курсовая работа

Описание

Internet продолжает вносить свою лепту в развитие английского языка. Сегодня Internet-сленг превратился в самостоятельную лексическую группу жаргонизмов. Пользователи глобальной сети упрощают написание слов для более быстрого их набора и произношения, а некоторые даже составляют словари как английских аббревиатур, так и русских.
Помимо образования сокращений, развитие компьютерных технологий способствует изменению языка в целом, проникая во все его аспекты. Появляются новые слова, уже существующие меняют свое значение или приобретают несколько новых. Для более глубокого анализа влияния технологий следует рассмотреть все процессы изменений в языке.

Работа состоит из  1 файл

курсовая.docx

— 63.68 Кб (Скачать документ)

Заимствование из других языков

Заимствование из других слов является распространенным способом образования  неологизмов. Используется при отсутствии идентичного слова в языке  перевода. Приведем примеры.

«The Soviets had Sputnik, but the Americans had their open-plan kitchen. No contest». Советский Союз создал "Спутник", а американцы создали кухню открытого типа. Вне конкуренции.

Обратная деривация

Обратная деривация представляет собой процесс образования глаголов путем усечения суффикса от коррелятивных  имен существительных. Например, televise - показывать по телевидению от television - телевидение.

Сращение

Сращение - соединение либо усечённого корня одного слова с  целым словом, либо соединение двух усечённых корней:

forex reserve (forex = foreign + exchange) - резервы в иностранной валюте;

impex transactions (impex = import + export) - экспортно-импортные сделки.

Аббревиация

Среди существующих видов  этого способа словообразования особого внимания заслуживают частично сокращённые инициальные сокращения, суть которых состоит в инициальном  сокращении одного из элементов конструкции, например, B-unit (Barclays currency unit) международная денежная единица банка "Барклейз бэнк интернешнл", Fed Wire - система электронной связи федеральных резервных банков (США).

Итак, неологизмы обычно образуются по законам соответствующего языка, по его продуктивным моделям словообразования. Однако литературно-книжные неологизмы иногда создаются и непродуктивными  способами словообразования. В таких  случаях действенная сила словообразовательных средств становится рельефнее, нагляднее, ощутимее. Сами средства образования новых слов поэтому выступают часто как стилистический прием.

Таким образом, с одной  стороны, в последнее время в  языке наблюдается использование  многочисленных способов образования  новой лексики (аффиксация, словосложение, смешение, аббревиация, конверсия), отражающих словообразовательные и семантические  процессы, происходящие в языке в  данный период. С другой стороны, формирование семантики неологизма служит результатом  лингво-креативной деятельности, сопряженной с переходом новой единицы из индивидуального конкретного употребления в использование языковым сообществом. Наиболее характерными способами образования неологизмов в современном английском языке являются словосложение, конверсия и изменение значений слов.

3.1 Специфика нововведений  в лексике английского языка

Анализ новых слов показал, что преобладающую массу новых  словарных единиц составляют, как  и следовало ожидать, существительные, поскольку расширение словаря идет главным образом за счет имен объектов и явлений, наполняющих культурологическое пространство.

Изучение новых слов позволило  выявить некоторые тенденции, характеризующие  особенности расширения лингвокультурологического пространства в рассматриваемый период.

В основе этих имен может  быть род деятельности, свойственной лицам: shareowner (a person who owns shares) - "владелец акциями" (прямая номинация слова share - акция), street fighter (a tough combative person) - "драчун" (образная ассоциация со словом street - улица), style-counselor (an arbiter of or adviser on what is currently fashionable) - "советник / советчик / консультант" (прямая номинация), staff-doctor (in Britain, a grade of hospital doctor between senior house officer and consultant) - "степень врача в больнице"); индивидуализация личности на основе внутренних свойств: scuzzyball (American slang, an unpleasant or disgusting person), shakers (influential people, spunk) (Australian informal, a devastatingly handsome young man). Ассоциативно-образный компонент ярко представлен среди единиц, называющих человека на основе его внутренних свойств (ср. scuzzy - unpleasant and dirty; shake - to get rid of; spunk - courage, spirit). Также имя может свидетельствовать о воздействии, оказанном на именуемое лицо: shutout (American, a person who is excluded or prevented from succeeding).

Соматическая лексика  играет важную роль и при номинации  человека. К примеру, образ змеи (snake) подчеркивает телодвижения. Зафиксированное словарем словосочетание "snake hips" (attractively slim hips, especially in a man) свидетельствует о возможности появления новых слов в областях, достаточно полно лингвистически означенных (названия частей тела человека).

Значительно представлена сфера  бизнеса и финансов. Это слова типа market-maker (a person whose business is buying shares, securities, bonds, etc. and selling them on, usually at a marginal profit), competitor-analysis (the finding out of information about the financial and other affairs of competitor companies). Термины типа "market - рынок, analysis - анализ, agreement - соглашение, deal - соглашение, сделка", соединяясь в сложные слова, образуют представительный пласт лексики данной сферы.

В области кино, телевидения  и видеотехники появилось много  новых технических средств, вслед  за ними образовалось большое количество неологизмов, например: inflight movies - "кинофильмы, демонстрирующиеся в полете на борту самолета", inflight videosystem - "видеосистема, используемая на борту самолета", featurette - "короткометражный документальный фильм", satellite-delivered show - "программа, передаваемая при помощи спутника и др.

В последнее время новые  методы обучения обозначаются следующими неологизмами: sleep-teaching - "обучение во сне", CLASS (Computer-based Laboratory of Automated School System) - "класс программированного обучения", multimedia lecture - "лекция с использованием нескольких средств информации (видеомагнитофона, телевизора, магнитофона и др.)", telelecture, telecourse - "учебная программа по телевидению" и пр. В своей основе неологизмы данной группы образованы при помощи аббревиатур, что отражает терминологический характер данной сферы. Необходимо также отметить использование префикса tele - (некоторыми специалистами он признается как полупрефикс).

Появились новые типы учебных  заведений, например: megaversity - "крупный университет, в котором обучается много тысяч студентов", multiversity - "университет с большим количеством факультетов", para-university - "университет на общественных началах (со свободной программой)", para-school - "школа на общественных началах".

Употребление префиксов  mega-, multi-, para - отражает тенденцию интеграции в образовании наряду с применением такого процесса словообразования, как "смешивание" (blending): megaversity [mega + university] - "крупный университет, в котором обучаются много тысяч студентов", multiversity [multi + university] - "университет с большим количеством факультетов". Употребление данных аффиксов усиливает эмоционально-экспрессивный эффект, указывая на значимость происходящих в стране перемен.

Вместо терминов student, pupil стали чаще употребляться термины educatee, schooler; появился термин educationalist - "специалист (теоретик или практик) в области просвещения". Данные слова свидетельствуют о возникновении нового уровня во взаимоотношениях между студентами и преподавателями, а также принципиально новой ступени в понимании самого процесса образования (ср.educatee - человек, которого обучают; schooler - человек, который посещает школу). Присоединение суффиксов ee - и er-, обозначающих людей, которые выполняют действие, к ключевым словам, относящимся к данной сфере, - яркий пример подтверждения сказанного.

Среди новых единиц выделяется группа слов, именующих поведение людей, занятых в разных видах деятельности, например: skippering (бытовая сфера) (slang; the practice of taking over a deserted dwelling to live in it without permission or payment squatting), squiffing (почтовые отправления) (British slang, the practice of postal workers reposting mail that is ready for delivery). В состав многих из указанных единиц входят эмоционально-экспрессивные семы (например, spree - a bout of violent activity [violent - uncontrollably fierce]), movers and shakers - people of power and influence [power - control over others; influence; influence - the power to have an effect on someone or something without the use of direct force or command]).

Новые единицы обогатили лексику компьютерного языка - superminicomputer (an advanced powerful minicomputer), supersmart card (a smart card with a key board and display panel).

Компьютеризация используется в различных областях науки и  техники, что приводит к появлению  большого числа терминологических  неологизмов. Например, в лингвистике: interlingual - "искусственный язык для машинного перевода на несколько языков"; в биометрии, в частности для обозначения биометрических средств защиты от воров: biometric locks - "биометрические замки". Группа слов, обозначающих предметы потребления, включает единицы: scaf (American informal) self-centered-altruism fad - a currently-popular product (for example a garment or cosmetic) which as well as being attractive purports to have a beneficial effect on the user, shin-sock - a sock that reaches approximately halfway up the calf; названия пищи - snack pellet (a convenience food in the form of an extruded and shaped mass of edible matter), напитков - super-second (a claret from the Medoc or Graves region which is officially in the second category of excellence, but is generally recognized as being superior to this). Расширилась группа слов, обозначающих местоположение, например: skip-park (an area with skips for the deposit of various sorts of refuse), snail-park (an establishment where edible snails are commercially reared), solar pond (an artificially constructed pool of salty water designed to collect the sun’s heat for conversion to electricity). Характерное для английского языка применение ключевых слов (в данном случае непосредственно обозначающих местоположение - park (парк), pond (пруд)) и использование сложных слов позволяют образовать слова с эмоциональными, экспрессивными и образными семами, связанные с данным местоположением: skip, snail, solar.

Итак, общественный и научно-технический  прогресс стал причиной  появления новых социально-экономических реалий, открытия в области науки и техники, достижения в сфере культуры. В итоге чего само собой пришли в английский язык новые слова, новые термины. Большое количество новых лексических единиц появилось в связи с развитием компьютерной техники. В области культуры и искусства происходит бурный процесс экспериментирования, создаются новые произведения, и, соответственно, новые названия. Так в области кино, телевидения и видеотехники появилось много новых технических средств, вслед за ними образовалось большое количество неологизмов. Особенно много неологизмов появляется в научно-техническом языке в результате бурного прогресса науки и техники.

4.1 Англоязычная экспансия в другие языки

Теоретические и прикладные проблемы взаимодействия языков и культур, процессы обогащения словарного состава  того или иного языка за счет заимствований  из других языков являются актуальными  на протяжении всего периода существования  лексикологии как науки. Однако в  последнее время они приобрели  новое звучание в связи с бурным развитием процессов глобализации, которая, как считают специалисты, носит объективный и необратимый характер.

Термин «глобализация» впервые  появился еще в 60-х годах в работах  канадского философа и культуролога М. Маклюэна, который высказал мысль о том, что развитие средств массовой информации привело к стиранию времени и пространства. Он предсказал, что глобализация неизбежно вызовет культурную интеграцию, станет мощным орудием воздействия на национальные культуры. Неразрывная связь языка и культуры предопределила возникновение собственно лингвистических аспектов глобализации и новых процессов заимствования. Очень скоро стало понятно, что глобализация в экономической, технологической, политической и социальной областях ведет не только к взаимопроникновению и обогащению национальных культур, но и представляет определенную угрозу национальной культурно-языковой самобытности. Известный польский фантаст в своем недавнем эссе написал, что «глобальная деревня» Маклюэна является сегодня глобальным застенком. Известный японский лингвист Ю. Цуда, как и многие другие специалисты, убежден, что глобализация и степень распространения английского языка в мире - процессы взаимосвязанные.

«Преобладание английского  языка способствует ускорению глобальных процессов во всех областях жизни; глобализация, в свою очередь, предполагает использование  анг-лийского как единого средства международного общения».

В данной статье делается попытка  показать, что специфика процессов  заимствований из английского языка  в другие языки мира принимает  характер экспансии, лингвистические  и культурные последствия которой  требуют осмысления и практического  изучения. В статье обсуждаются последствия  англоязычной экспансии и рассматриваются  некоторые социокультурные особенности ассимиляции современных заимствований из английского в другие европейские языки.

Об уникальном статусе  английского языка, особенно в его  американском национально-территориальном  варианте, свидетельствует последние  статистические данные. Он является родным языком для 1100 млн. человек; еще 600 млн. человек владеют английским как  вторым языком; кроме того, несколько  сотен миллионов людей пользуются английским языком для целей профессионального  и повседневного общения. Сегодня  английский язык имеет статус официального или полуофициального языка в 62 странах  мира, и 97% населения мира считают  его языком международного общения.

Английский превалирует  в средствах массовой информации, в бизнесе, экономике, образовании, спорте, индустрии развлечений. Более 80% информации в мире хранится на английском языке. Он стал бесспорным языком науки: 70-85% всех научных работ публикуются  сначала на английском языке. Так, Академия наук Франции публикует свои ежегодные  отчеты теперь только на английском языке. По мнению экспертов "New York Times", английский заменил французский язык в мире дипломатии и стал языком большинства международных организаций - НАТО, ООН, ЮНЕСКО, Европейского Центрального Банка и др. Он - официальный язык Олимпийских игр, Всемирного Совета церквей, конкурса «Мисс Вселенная».

Параллельно с глобальным использованием английского языка  в его американском варианте в  мире идет активный процесс заимствования  английского языкового материала  в национальные языки. Масштабы американской культурной и языковой экспансии  создают угрозу другим языкам и культурам. В социальной иерархии носители английского  языка находятся наверху, затем  следуют носители других языков, которые  пользуются английским в ограниченных ситуациях, и, наконец, - люди, не знающие  английского языка совсем. В России бизнесмены и преуспевающие люди часто пользуются английским языком, отсекая «непосвященных». Бюрократические структуры, коммерция, сфера досуга, частично или полностью обслуживающиеся английским, проявляют в некоторых случаях заметно возросшую языковую агрессивность.

Дискуссии на эту тему ведутся  в большинстве европейских стран. Так, в ФРГ в последние годы темой общественного обсуждения стал вопрос: «No future für Deutsch. Wieviel Englisch verkraftet unsere Sprache?» (У немецкого языка нет будущего. Сколько английского выдержит наш язык?) Часто неоправданное заимствование слов американского происхождения вызывает негативную реакцию в обществе, поскольку оно грозит потерей языковой и культурной аутентичности. Airport, Political Correctness, City-Call - прямые лексические заимствования; das macht keinen Sinn - семантическая калька с английского it doesn` t make any sense и т.д.

Англоязычная экспансия  волнует и французов. Молодые  люди изъясняются на «франглийском» языке, стараясь употребить в первую очередь американские разговорные или жаргонные слова.

Информация о работе Влияние компьютерных технологий на словарный состав современного английского языка