Влияние компьютерных технологий на словарный состав современного английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Февраля 2013 в 23:29, курсовая работа

Описание

Internet продолжает вносить свою лепту в развитие английского языка. Сегодня Internet-сленг превратился в самостоятельную лексическую группу жаргонизмов. Пользователи глобальной сети упрощают написание слов для более быстрого их набора и произношения, а некоторые даже составляют словари как английских аббревиатур, так и русских.
Помимо образования сокращений, развитие компьютерных технологий способствует изменению языка в целом, проникая во все его аспекты. Появляются новые слова, уже существующие меняют свое значение или приобретают несколько новых. Для более глубокого анализа влияния технологий следует рассмотреть все процессы изменений в языке.

Работа состоит из  1 файл

курсовая.docx

— 63.68 Кб (Скачать документ)

Процессы заимствований  идут с разной степенью интенсивности  на протяжении всего периода развития языка, но есть времена, когда приток иноязычных слов и словосочетаний особенно интенсивен. Для современного русского языка таким периодом стала середина 80-х годов XX века. Распад Советского Союза означал разрушение большей  части преград, стоявших на пути к  общению России с западным миром. Российское общество стало более  открытым и предрасположенным к  контактам с другими странами. Активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи; расцвел зарубежный туризм; возникли и стали успешно функционировать совместные предприятия. Естественным следствием этого стало вхождение в русский язык значительного количества англицизмов. Так, по статистике, полученной Э.Ф. Володарской, в течение XX века доля заимствований в словарном составе русского языка возросла с 2,57% в начале века до 25% в конце.

Есть много других причин, способствующих массовому и относительно легкому проникновению иноязычных неологизмов в русский язык. Важное место среди них занимают причины социально-психологического характера: многие носители русского языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим исконным (ср.: презентация и представление). Смена политических, экономических, идеологических ориентиров привела в России к ярко выраженной «американизации», когда привлекательными оказываются не только технические новшества, но и стандарты жизненного уровня, манера поведения и общения, вкусы. Идет активное вытеснение русских слов английскими заимствованиями.

Процесс заимствования усиливается  также вследствие большей экономичности  и рациональности иностранного слова  по сравнению с исконным или калькированным описательным выражением. Так, спичрайтер - составитель речей для официального лица, кастинг - отбор кандидатов для  участия в программе, съемках  фильма, римейк - обновленная версия старого музыкального произведения.

Вследствие заимствования  значительного числа слов со схожей морфологической структурой заимствованными  оказываются и словообразовательные средства, например, полусвободные  морфемы тайм-, шоу-, -гейт, -мейкер и др.

Количество и характер заимствований зависит не только от исторических условий и продолжительности  межкультурных и языковых контактов, но и от степени генетического  и структурного сходства сопоставляемых языков. Чем более сходны языки, тем  глубже и разнообразнее их взаимодействие. Сходство звуковой структуры однокоренных слов английского и немецкого  языков облегчает принятие американизмов  в современном немецком языке. С  точки зрения ассимиляции англицизмов  в немецком языке можно выделить три основные группы:

1. Слова и выражения, сохраняющие английское написание: T-shirt-painter, simple, different, small-talk.

2. Слова, частично ассимилированные  немецким языком - употребление существительного  с артиклем, написание с прописной  буквы, приобретение заимствованным  словом немецких грамматических  форм: die Edition, das TV-Magazin, die Software, der Event, boomen - boomende.

3. Заимствования, включенные  в состав композитов и дающие  гибридные образования: Service-Dienst, Servicwe-Selte, Top-Lage, Inter-CityZug, Euri-CityZug, Durch-Ticket, Topfset, Business-Gast.

Что касается русского языка, то, несмотря на использование разных алфавитов, ассимиляция английских заимствований в нем происходит довольно гладко, так как в течение  столетий русским языком уже было освоено много французских, латинских, греческих, немецких и других заимствований. Графическое освоение английских заимствований  в русском языке происходит обычно в два этапа: передача латинского написания кириллицей и дальнейшее изменение правописания в соответствии с нормами русского языка. Например, scanner - сканнер - сканер.

Особенности грамматического  строя заимствующих языков определяют направления грамматических изменений, происходящих с английскими заимствованиями. Грамматическая ассимиляция английских слов связана с категориями рода, числа, склонения существительных  и прилагательных; спряжения глаголов. Как правило, заимствования приобретают  грамматические категории языка-реципиента вне зависимости от наличия или  отсутствия их в языке-доноре и теряют свое прежнее грамматическое значение. Наименее серьезное расхождение  между английскими заимствованиями  в русском языке и их исходными  соответствиями в английском наблюдаются  в категории числа, наибольшие - в  категории рода. Например, леггинсы, джинсы приобрели форму множественного числа. Большинство английских заимствований существительных склоняются по правилам русского языка, приобретая соответствующие падежные окончания. Процесс грамматической ассимиляции некоторых слов еще не закончился. Так, например, слово виски до недавнего времени имело мужской род, но сейчас употребление среднего рода считается стандартным.

Лексическая ассимиляция  состоит в изменении семантической  структуры заимствования. Многозначные слова обычно заимствуются в одном  или двух значениях, и новые значения появляются в языке-реципиенте через 50-100 лет. При семантической близости некоторых слов в их значениях  отмечаются различия. Так, слово Magazin имеет в немецком языке значение «журнал», соответствующее немецкому Zeitschrift, и «журнал в журнале» - Europa-Magazin, Wirtschaftsmagazin.

Вопросы ассимиляции тесно  связаны с переводческими трансформациями  при передаче информации с одного языка на другой. Переводчики используют некоторые технические приемы, копирующие формы и структуры языка-оригинала  и позволяющие преодолеть типичные переводческие трудности. Это транскрипция, транслитерация и калькирование  структуры слова или словосочетания путем перевода каждого элемента в отдельности с последующим  объединением переведенного в единое целое.

Являясь особой формой заимствования, калькирование вносит свой вклад  в обогащение словарного запаса языка. Например, superpower - супердержава, first-strike weapon - оружие первого удара, backbencher - заднескамеечник. Кальки делятся на словообразовательные, семантические, синтаксические и фразеологические. По мнению Э.Ф. Володарской, кальки, особенно фразеологические, являются отражением органического соединения собственно заимствования, оригинального словотворчества и лексической передачи национальных концептов: brainstorming - мозговой штурм, brain-drain утечка мозгов, escalation of war - эскалация войны. По мнению Л.П. Крысина, в современном русском языке преобладают кальки семантические, т.е. получение словом нового значения под влиянием иностранного слова: теневой (в значении незаконный), конференция (в значении спортивный союз), горячая линия, отмывать деньги.

Огромное число слов заимствуется путем транскрипции - воспроизведением звучания слова-оригинала: файл, интерфейс, ноу-хау, мейнфрейм, брейк, гейм, трафик, фреш. Известно, что в ряде случаев транскрипция носит условный характер из-за отсутствия некоторых звуков оригинала в языке-реципиенте (передача английских -th- как русских звуков [д, з, с] и др.).

Под влиянием единиц оригинала  в переводе могут расширяться  значения отдельных слов. Русское  прорыв имело негативное значение (нарушение  целостности; отставание, невыполнение задания). Под влиянием английского  breakthrough с положительным значением выдающееся достижение, успех - русское слово прорыв стало употребляться в таком же положительном смысле.

Интересно, что в современном  русском языке стал часто практиковаться способ заимствований, активно использовавшийся в XVIII-XIX веках, - непосредственное включение  в текст иностранного слова с  сохранением его графики, например, face control, E-mail, open-air. Особенно активно в графической (и произносительной) форме оригинала используются заимствования-сокращения: G-8, DVD, CD-ROM, SMS, DJ и др.

 


Информация о работе Влияние компьютерных технологий на словарный состав современного английского языка