Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Февраля 2013 в 23:29, курсовая работа
Internet продолжает вносить свою лепту в развитие английского языка. Сегодня Internet-сленг превратился в самостоятельную лексическую группу жаргонизмов. Пользователи глобальной сети упрощают написание слов для более быстрого их набора и произношения, а некоторые даже составляют словари как английских аббревиатур, так и русских.
Помимо образования сокращений, развитие компьютерных технологий способствует изменению языка в целом, проникая во все его аспекты. Появляются новые слова, уже существующие меняют свое значение или приобретают несколько новых. Для более глубокого анализа влияния технологий следует рассмотреть все процессы изменений в языке.
Процессы заимствований идут с разной степенью интенсивности на протяжении всего периода развития языка, но есть времена, когда приток иноязычных слов и словосочетаний особенно интенсивен. Для современного русского языка таким периодом стала середина 80-х годов XX века. Распад Советского Союза означал разрушение большей части преград, стоявших на пути к общению России с западным миром. Российское общество стало более открытым и предрасположенным к контактам с другими странами. Активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи; расцвел зарубежный туризм; возникли и стали успешно функционировать совместные предприятия. Естественным следствием этого стало вхождение в русский язык значительного количества англицизмов. Так, по статистике, полученной Э.Ф. Володарской, в течение XX века доля заимствований в словарном составе русского языка возросла с 2,57% в начале века до 25% в конце.
Есть много других причин,
способствующих массовому и относительно
легкому проникновению
Процесс заимствования усиливается
также вследствие большей экономичности
и рациональности иностранного слова
по сравнению с исконным или калькированным
описательным выражением. Так, спичрайтер
- составитель речей для
Вследствие заимствования
значительного числа слов со схожей
морфологической структурой заимствованными
оказываются и
Количество и характер заимствований зависит не только от исторических условий и продолжительности межкультурных и языковых контактов, но и от степени генетического и структурного сходства сопоставляемых языков. Чем более сходны языки, тем глубже и разнообразнее их взаимодействие. Сходство звуковой структуры однокоренных слов английского и немецкого языков облегчает принятие американизмов в современном немецком языке. С точки зрения ассимиляции англицизмов в немецком языке можно выделить три основные группы:
1. Слова и выражения, сохраняющие английское написание: T-shirt-painter, simple, different, small-talk.
2. Слова, частично
3. Заимствования, включенные
в состав композитов и дающие
гибридные образования:
Что касается русского языка, то, несмотря на использование разных алфавитов, ассимиляция английских заимствований в нем происходит довольно гладко, так как в течение столетий русским языком уже было освоено много французских, латинских, греческих, немецких и других заимствований. Графическое освоение английских заимствований в русском языке происходит обычно в два этапа: передача латинского написания кириллицей и дальнейшее изменение правописания в соответствии с нормами русского языка. Например, scanner - сканнер - сканер.
Особенности грамматического
строя заимствующих языков определяют
направления грамматических изменений,
происходящих с английскими заимствованиями.
Грамматическая ассимиляция английских
слов связана с категориями рода,
числа, склонения существительных
и прилагательных; спряжения глаголов.
Как правило, заимствования приобретают
грамматические категории языка-реципиента
вне зависимости от наличия или
отсутствия их в языке-доноре и теряют
свое прежнее грамматическое значение.
Наименее серьезное расхождение
между английскими
Лексическая ассимиляция
состоит в изменении
Вопросы ассимиляции тесно
связаны с переводческими трансформациями
при передаче информации с одного
языка на другой. Переводчики используют
некоторые технические приемы, копирующие
формы и структуры языка-
Являясь особой формой заимствования, калькирование вносит свой вклад в обогащение словарного запаса языка. Например, superpower - супердержава, first-strike weapon - оружие первого удара, backbencher - заднескамеечник. Кальки делятся на словообразовательные, семантические, синтаксические и фразеологические. По мнению Э.Ф. Володарской, кальки, особенно фразеологические, являются отражением органического соединения собственно заимствования, оригинального словотворчества и лексической передачи национальных концептов: brainstorming - мозговой штурм, brain-drain утечка мозгов, escalation of war - эскалация войны. По мнению Л.П. Крысина, в современном русском языке преобладают кальки семантические, т.е. получение словом нового значения под влиянием иностранного слова: теневой (в значении незаконный), конференция (в значении спортивный союз), горячая линия, отмывать деньги.
Огромное число слов заимствуется путем транскрипции - воспроизведением звучания слова-оригинала: файл, интерфейс, ноу-хау, мейнфрейм, брейк, гейм, трафик, фреш. Известно, что в ряде случаев транскрипция носит условный характер из-за отсутствия некоторых звуков оригинала в языке-реципиенте (передача английских -th- как русских звуков [д, з, с] и др.).
Под влиянием единиц оригинала в переводе могут расширяться значения отдельных слов. Русское прорыв имело негативное значение (нарушение целостности; отставание, невыполнение задания). Под влиянием английского breakthrough с положительным значением выдающееся достижение, успех - русское слово прорыв стало употребляться в таком же положительном смысле.
Интересно, что в современном русском языке стал часто практиковаться способ заимствований, активно использовавшийся в XVIII-XIX веках, - непосредственное включение в текст иностранного слова с сохранением его графики, например, face control, E-mail, open-air. Особенно активно в графической (и произносительной) форме оригинала используются заимствования-сокращения: G-8, DVD, CD-ROM, SMS, DJ и др.