Влияние пола переводчика на лексические особенности текста перевода (на материале англоязычной прозы)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Февраля 2012 в 10:28, курсовая работа

Описание

На сегодняшний день гендерные исследования в области языка и коммуникации привлекают внимание все большего круга исследователей; формируется самостоятельное научное направление – лингвистическая гендерология, называемая также гендерной лингвистикой. Изучение того, как фактор гендера влияет на выбор языковых средств в различных языках, является новой областью исследования в лингвистике.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3
ГЛАВА 1. Гендер как объект лингвистического исследования………………6
История развития лингвистических гендерных исследований....6
Гендерный аспект перевода………………………………………13
ГЛАВА 2. Использование гендерного подхода при переводе художественных текстов…………………………………………………………………………......18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….24
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ТЕКСТОВЫХ ПРИМЕРОВ…………………...25
БИБЛИОГРАФИЯ………………………………………………………………26

Работа состоит из  1 файл

курсовая.doc

— 132.00 Кб (Скачать документ)

Министерство  образования и  науки РФ

ФГБОУ ВПО  «Саратовский государственный университет  имени Н. Г. Чернышевского»

Факультет иностранных языков и лингводидактики 
 
 

кафедра английского языка

 и  методики его преподавания 

Специальность 050303- Иностранный язык 
 
 
 
 
 
 

Курсовая  работа

на тему: «Влияние пола переводчика на лексические особенности текста перевода (на материале англоязычной прозы)» 

Студентки 551 группы

Половкиной  Лидии Александровны 
 
 
 
 
 
 
 
 

Научный руководитель

кандидат филологических наук, доцент каф. англ. яз.

и методики его преподавания

Л. К. Ланцова 
 
 
 

Саратов 2011 
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3

ГЛАВА 1. Гендер как объект лингвистического исследования………………6

    1. История развития лингвистических гендерных исследований....6
    2. Гендерный аспект перевода………………………………………13

ГЛАВА 2. Использование гендерного подхода при переводе художественных     текстов…………………………………………………………………………......18

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….24

СПИСОК  ИСТОЧНИКОВ ТЕКСТОВЫХ  ПРИМЕРОВ…………………...25

БИБЛИОГРАФИЯ………………………………………………………………26 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ВВЕДЕНИЕ

     На  сегодняшний день гендерные исследования в области языка и коммуникации привлекают внимание все большего круга  исследователей; формируется самостоятельное  научное направление – лингвистическая  гендерология, называемая также гендерной лингвистикой. Изучение того, как фактор гендера влияет на выбор языковых средств в различных языках, является новой областью исследования в лингвистике.

     В настоящее время развитие антропоориентированных исследований способствует значимости гендерной лингвистики. Актуальность данного направления заключается в изучение роли индивидуальных характеристик человека, связанных с полом, при анализе языковой личности.

     Исследования  гендерных различий на материале  художественного текста позволяют рассмотреть реализацию гендера с новой точки зрения: не только как параметр, отражающий гендерную идентичность автора, но и как параметр, являющийся структурообразующим элементом художественного произведения и его перевода на русский язык.

     В российской лингвистике гендерный аспект перевода является малоизученным феноменом. Невнимательное отношение к гендерным характеристикам может привести к прагматическим ошибкам, которые считаются наиболее значимыми при переводе художественной литературы. Следовательно, для более качественного перевода особенно важным представляется подробное изучение особенностей отражения гендерного компонента в языке художественных произведений как в тексте оригинала, так и в тексте перевода и способов их передачи, так как гендерные особенности произведения могут составлять важный элемент художественной структуры текста.

     Объектом  исследования выступают языковые проявления гендерной специфики в художественных произведениях и их переводах на русский язык.

     Предмет исследования – особенности функционирования и способы передачи гендерно-маркированных единиц при переводе художественных произведений.

     Цель  работы – выявление на основе сопоставительного анализа оригинала и текстов перевода гендерной специфики языка и оказываемого влияния гендерного аспекта на результат перевода.

     Постановка  данной цели предполагает решение следующих  задач:

1) определить  современные теоретические подходы  к интерпретации понятия «гендер»  в отечественной и зарубежной  лингвистике; 

2) установить  и систематизировать способы выражения гендерных характеристик в языке;

3) сопоставить  тексты переводов и оригинала  и обосновать значимость учета  гендерного аспекта в переводе, проанализировав основные переводческие  стратегии и приемы при передаче  гендерного компонента исходного текста;

4) выявить  гендерные особенности произведения О. Уайльда «Замечательная ракета», которые определяют структуру данного произведения, систему персонажей, создание художественного образа и выступают в качестве доминанты при переводе;

     Научная новизна работы заключается в попытке теоретического обобщения влияния гендерного фактора на адекватность художественного перевода, в выявлении типов проявления гендерного аспекта в художественном произведении, в раскрытии механизмов передачи гендерно-маркированных единиц.

     Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в том, что оно вносит вклад в разработку проблемы гендерного аспекта перевода как одного из актуальных направлений гендерной лингвистики и способствует дальнейшему углубленному изучению данной проблематики в теории перевода.

     Практическая  значимость работы вытекает из возможности использования результатов исследования в курсах по теории перевода, гендерной лингвистике, сопоставительному языкознанию, интерпретации текста, а также при проведении практических занятий и составлении учебных пособий по художественному переводу.

     Поставленные  цели и задачи исследования определили используемые методы и методики исследования: метод сплошной выборки языкового (речевого) материала; описательно-аналитический метод, применяемый при детальном и системном изучении теоретических работ отечественных и зарубежных исследователей; сопоставительный анализ текстов исходного языка и текстов переводов; метод семантического анализа гендерно-маркированных единиц; метод компонентного анализа; метод количественного анализа.

     Материалом исследования послужила оригинальная версия сказки О.Уайльда «Замечательная ракета» и варианты ее перевода на русский язык, где переводчики различались по гендерному параметру.

     Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии, включающей список научной литературы- 20 наименований.

     Во  введении обосновывается выбор объекта анализа и темы исследования, формулируются основная цель и конкретные задачи работы, отмечаются актуальность и научная новизна исследования, а также его теоретическое и практическое значение, указывается используемый материал и методы его анализа.

     В первой главе представлены основные факты из истории гендерных лингвистических исследований, рассматриваются проблемы гендерного аспекта перевода, характеризуются понятия «мужественность» и «женственность» в процессе перевода художественного текста. 
         Во второй главе проводится сопоставительный анализ текста оригинала и его переводов на русский язык с целью выявления языковых гендерных особенностей художественных произведений, способов их передачи.                      

     Заключение  содержит общие выводы, полученные в ходе исследования. 
 

ГЛАВА 1. ГЕНДЕР КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

    1. История развития лингвистических гендерных исследований

     Исследования, в фокусе которых находится гендер — социокультурный конструкт, связанный  с приписыванием индивиду определенных качеств и норм поведения на основе его биологического пола,— относительно новая отрасль гуманитарного знания.

     Интерес отечественных ученых к гендерной  проблематике часто связывают с  наступившей открытостью российского  общества в постсоветский период или с влиянием идей феминизма. Эти  факторы, безусловно, важны, но существуют, на наш взгляд, и более глубокие причины [Беликов 2001:243].

     Становление и интенсивное развитие гендерных  исследований в лингвистике приходится на последние десятилетия ХХ века, что связано со сменой научной  парадигмы в гуманитарных науках под влиянием постмодернистской философии. Новое понимание процессов категоризации, отказ от признания объективной истины, интерес к субъективному, к частной жизни человека, развитие новых теорий личности, в частности теории социального конструктивизма, привели к пересмотру научных принципов изучения категорий этничность, возраст и пол, интерпретировавшихся ранее как биологически детерминированные. Новый подход потребовал и применения новой терминологии, более точно соответствующей методологическим установкам исследователей, что и стало причиной введения в научное описание термина гендер, призванного подчеркнуть общественно конструируемый характер пола, его конвенциональность, институциональность и ритуализованность. Этот подход естественно стимулировал изучение лингвистических механизмов проявления гендера в языке и коммуникации. В этом же направлении подталкивала ученых и феминистская критика языка, которую ряд исследователей относит к одной из составляющих постмодернистской философии [Кирилина 2000: 92].

     Предшественницей постмодернистской мысли была структуралистская философия, цель которой — повышение научности гуманитарного знания посредством выявления и описания структур в человеческом обществе, а также в человеческой психике и языке. Феномены свободы, воли, эмоций, восприятия не рассматривались из-за невозможности описать их при помощи математических методов. Постмодернистская же философия направила свою критику на западную логоцентрическую традицию, т. е. на стремление обнаружить рациональную истину, существующую вне человеческой деятельности и независимо от нее. Постмодернисты не разделяют действительность и ее восприятие и осмысление, уничтожая границу между реальностью и миром, отраженным в сознании. Существование объективной истины отрицается, само познание реальности признается возможным лишь через языковые формы, т. к. действительность всегда опосредована дискурсивной практикой. Но и дискурс не отражает реальности, а лишь раскрывает отношения власти и подчинения в обществе. Так, Мишель Фуко связывал характеристики дискурса с властными функциями, считая, что все понятия предстают перед индивидом не в некоем естественном виде, а как результат дискурса: «Мир — это не сообщник нашего познания, и не существует никакого предискурсивного провидения, которое делало бы его благосклонным к нам. Дискурс, скорее, следует понимать как насилие, которое мы совершаем над вещами, — во всяком случае, — как некую практику, которую мы им навязываем» [Воронина 2001 : 396].

     Признание приоритета языка привело к так  называемому «лингвистическому повороту» в гуманитарных науках — истории, социологии, антропологии и др. Язык при таком подходе рассматривается как средство доступа к знанию о нелингвистических феноменах

     Смена взгляда на объект потребовала и  новых методов, к числу которых относятся, в частности, контент-анализ, этнографические методы, психоаналитический анализ текста (глубинная герменевтика), квантитативно-эвристический анализ текста, нарративная семиотика, критический анализ дискурса и др. Появляются новые источники анализа: от исследования художественного текста ученые приходят, с одной стороны, к изучению дембельских альбомов и дневников подростков, речи профессиональных сообществ, мужчин и женщин, субкультур, малых групп и — с другой — к описанию различных видов институциональной коммуникации, лингводиагностике и многим другим направлениям, цель которых — получение информации о говорящем субъекте [Жеребкина 2001:645].

     Во  второй половине ХХ века появление  новых социально-философских теорий происходило параллельно с демократизацией западного общества. Студенческая революция 1968 года, активизация феминизма способствовали ускоренному распространению целого ряда идей. К их числу относится и осознание социальнокультурной обусловленности пола. «Новое женское движение» в США, вступившее в борьбу с патриархатом, стимулировало научное осмысление гендерной концепции и в значительной степени способствовало ее распространению в целях политической борьбы. С конца 60-х годов ХХ века в языкознании (главным образом в США и Германии) возникает направление, названное феминистской критикой языка, или феминистской лингвистикой. Это направление существует и сегодня, но в более взвешенном состоянии, пройдя типичную для начального этапа «алармистскую» стадию, когда высказывались радикальные утверждения, многие из которых впоследствии не подтвердились или подтвердились частично. Первым трудом феминистской критики языка стала работа Р. Лакофф “Язык и место женщины”, обосновавшая андроцентризм языка и ущербность образа женщины в картине мира, воспроизводимой в языке. Зародившись в США, наибольшее распространение в Европе феминистская критика языка получила в Германии с появлением работ С. Тремель-Плетц и Л. Пуш. Существенную роль сыграли также в распространении феминистской критики языка труды Ю. Кристевой [Калинина 2000:95].

     Феминистская  лингвистика подвергла критике  язык за его андроцентричность, т. е. ориентированность не на человека вообще, а на мужчину. Язык был обвинен  в сексизме — дискриминации по признаку пола, которой подвергаются женщины. Дискриминация выражается в преобладании мужских форм в языке, вторичности и объектности женщин, совпадении во многих языках понятий «человек» и «мужчина», преобладании в обозначениях женщин негативных оценок и т. п. Представительницы феминистского направления утверждали также, что пол является определяющим фактором коммуникации. Феминистская лингвистика открыто провозглашала свою политическую ангажированность и стремление не только вскрыть следы патриархата и сексизм языка, но и преодолеть их, реформировав язык. В основе рассуждений лежала гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа: язык структурирует и направляет мышление, поэтому сознание человека в значительной мере определяется особенностями языка. Феминистская лингвистика предложила многочисленные рекомендации по реформированию языка [Клименкова 2000:124].

Информация о работе Влияние пола переводчика на лексические особенности текста перевода (на материале англоязычной прозы)