Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Февраля 2012 в 10:28, курсовая работа
На сегодняшний день гендерные исследования в области языка и коммуникации привлекают внимание все большего круга исследователей; формируется самостоятельное научное направление – лингвистическая гендерология, называемая также гендерной лингвистикой. Изучение того, как фактор гендера влияет на выбор языковых средств в различных языках, является новой областью исследования в лингвистике.
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3
ГЛАВА 1. Гендер как объект лингвистического исследования………………6
История развития лингвистических гендерных исследований....6
Гендерный аспект перевода………………………………………13
ГЛАВА 2. Использование гендерного подхода при переводе художественных текстов…………………………………………………………………………......18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….24
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ТЕКСТОВЫХ ПРИМЕРОВ…………………...25
БИБЛИОГРАФИЯ………………………………………………………………26
В ходе исследования мы пришли к довольно неоднозначным выводам.
С
одной стороны, неправомерно утверждать,
что гендер в данном случае является
определяющим фактором, поскольку и
переводчик-мужчина и
С другой стороны, в отдельных случаях нам все же удалось отметить определенные повторяющиеся тенденции в различиях мужской и женской версий интерпретации одного исходного текста, и здесь обнаружить гендерную принадлежность авторов перевода удавалось довольно успешно. Вполне правомерно, на наш взгляд, говорить о том, например, что для “мужского” перевода, как правило, более характерна краткость и лаконичность изложения, особое остроумие, им лучше удается передать юмористические моменты. Мужчины предпочитают оперировать более широкозначными понятиями, с более объемным логически-предметным охватом, в то время как женщины гораздо более часто дифференцируют эти понятия, наделяя их более конкретными признаками. Мужские переводы отличаются большей прямотой, логичностью, мужчины в большей степени склонны к употреблению лексики сниженного стиля и терминов. Переводы женщин более образны и эмоциональны. В отличие от мужчин, которые, как правило, выбирают простые предложения, женщины предпочитают более сложные синтаксические единицы с развернутыми вводными конструкциями, причастными и деепричастными оборотами, чаще прибегают к широкому применению описательных средств.
Однако не следует принимать данные утверждения за абсолютное правило, поскольку, как было сказано выше, не всегда различия могут быть столь очевидными. Это может быть обусловлено как личными качествами переводчика, так и особенностями оригинального текста.
То, что для версий мужчин-переводчиков более характерна краткость и лаконичность, в них больше опущений и сокращений, в отличие от женских переводов, мы могли убедиться на примере рассмотренных вариантов перевода сказки О. Уайльда «Замечательная ракета» («The Remarkable Rocket»):
O. Wilde. «The Remarkable Rocket»
О.Уайльд «Замечательная ракета» (пер. Т. Озерской) (1)
О.Уайльд «Необыкновенная история, случившаяся с патроном для фейерверка» (пер. П. Сергеева, Г. Нуждина) (2)
At the gate of the Castle the Prince was waiting to receive her. He had dreamy violet eyes, and his hair was like fine gold. When he saw her he sank upon one knee, and kissed her hand.
Принц вышел к воротам замка, чтобы встретить невесту. У него были мечтательные фиалковые глаза и волосы как чистое золото. Увидав принцессу, он опустился на одно колено и поцеловал ей руку.(1)
У ворот замка её уже ждал Принц. Он опустился на одно колено и поцеловал руку своей невесты.(2)
“Your picture was beautiful”, he murmured, “but you are more beautiful than your picture”; and the little Princess blushed.
– Ваш портрет прекрасен, – прошептал он, – но вы прекраснее во сто крат! И щеки маленькой Принцессы заалели.(1)
“Ваш портрет был красив, но вы прекрасна”, – промолвил он. И нежный румянец покрыл лицо принцессы.(2)
“She was like a white rose before”, said a young Page to his neighbour, “but she is like a red rose now”; and the whole Court was delighted.
– Она была похожа на Белую розу, – сказал молодой Паж кому-то из придворных, – но теперь она подобна Алой розе.
И это привело в восхищение весь двор.(1)
– “Белая роза стала алой”, – шепнул своему соседу юный паж.(2)
Следует
отметить, что в данном случае определить,
какая версия принадлежит мужчине,
а какая – женщине, оказалось
довольно легко. В первую очередь, по
причине краткости и
При сравнении версий перевода следующих отрывков из того же произведения О. Уайльда «Замечательная ракета», можно наблюдать еще некоторые различия в мужском и женском переводе:
O. Wilde. «The Remarkable Rocket»
О.Уайльд «Замечательная ракета» (пер. Т. Озерской) (1)
О.Уайльд «Необыкновенная история, случившаяся с патроном для фейерверка» (пер. П. Сергеева, Г. Нуждина) (2)
“Pray, what are you laughing at?” inquired the Rocket; “I am not laughing”.
– Над чем это вы смеетесь, позвольте узнать? – осведомилась Ракета. – Я же не смеюсь.(1)
“Что это тебя рассмешило?” – мигом отозвался Патрон. – Я не смеялся”.(2)
“I am laughing because I am happy”, replied the Cracker.
– Я смеюсь, потому что чувствую себя счастливой, – отвечала Петарда.(1)
“Мне весело, потому что я счастлива”, – ответила Петарда.(2)
“That is a very selfish reason”, said the Rocket angrily. “What right have you to be happy? You should be thinking about others. In fact, you should be thinking about me.”
– Это весьма эгоистичная причина, – сердито промолвила Ракета. – Какое вы имеете право чувствовать себя счастливой? Вам следовало бы подумать о других. Точнее, вам следовало бы подумать обо мне. (1)
“Смех без причины – признак дурачины”,– сердито сказал Патрон. – Кто дал тебе право смеяться? Надо думать о других, а лучше всего – обо мне.(2)
Итак, в версии перевода 2 (версия П. Сергеева, Г. Нуждина) мы можем наблюдать некоторые стилистические сдвиги в сторону понижения стиля, даже огрубления речи, например, при переводе фразы That is a very selfish reason– Смех без причины – признак дурачины; а также при использовании местоимения второго лица единственного числа ты (“Pray, what are you laughing at?” – “Что это тебя рассмешило?”), в отличие от версии перевода 1 (версия Т. Озерской), где автор использует местоимение множественного числа вы (Над чем это вы смеетесь, позвольте узнать?). Мы можем наблюдать более четкое следование тексту оригинала в версии перевода 1 и некоторые незначительные опущения в версии 2. Также следует отметить, что авторы переводов по-разному передают имя сказочной героини Rocket– Ракета (перевод 1) и Патрон (перевод 2).
Сравним также версии перевода следующих отрывков:
O. Wilde. «The Remarkable Rocket»
О.Уайльд «Замечательная ракета» (пер. Т. Озерской) (1)
О.Уайльд «Необыкновенная история, случившаяся с патроном для фейерверка» (пер. П. Сергеева, Г. Нуждина) (2)
‘…As for keeping myself dry, there is evidently no one here who can at all appreciate an emotional nature. Fortunately for myself, I don't care. The only thing that sustains one through life is the consciousness of the immense inferiority of everybody else, and this is a feeling that I have always cultivated. But none of you have any hearts. Here you are laughing and making merry just as if the Prince and Princess had not just been married.’
“…А что касается того, чтобы бояться отсыреть, то здесь, по-видимому, никто не в состоянии понять, что такое эмоциональная натура. По счастью, меня это мало трогает. Единственное, что меня поддерживает в течение всей жизни, - это сознание моего неоспоримого превосходства над всеми, а это качество я всегда развивала в себе по мере сил. Но ни у кого из вас нет сердца. Вы смеетесь и веселитесь так, словно Принц и Принцесса и не думали сочетаться браком. Что до моей персоны, то меня здесь никто не понимает. К счастью, меня это и не особенно тревожит.”(1)
“…Что до моей персоны, то меня здесь никто не понимает. К счастью, меня это и не особенно тревожит. Единственное, что придает сил в нашей жизни, это сознание неполноценности всех остальных; как раз такое чувство я все время в себе воспитываю. Но как вы бессердечны! Вы смеетесь и веселитесь, будто Принц и Принцесса так и не поженились”.(2)
Итак, в переводе 1, который принадлежит Т. Озерской, мы видим более строгое следование тексту оригинала. В то время как в версии 2, принадлежащей П. Сергееву, переводчик действует смелее при выборе лексических средств. Это свидетельствует о том, что мужчины-переводчики более свободны в выборе выразительных средств и, соответственно, средств воздействия на читателя. При этом следует отметить, что версия перевода 2 более лаконична, компактна, в ней более четко выстроены фразы, при интерпретации данного фрагмента переводчик использует опущение, что в некоторой степени ведет к снижению эмоциональности речи. В данном случае мы можем предположить, что автор версии 2 – мужчина.
Результаты
исследования показали, что язык художественных
произведений пронизан гендерной спецификой,
передача которой является залогом
качественного перевода. Гендерный
аспект может быть отражен в переводе
при помощи известного нам набора трансформаций.
Для переводчика важным является внимательное
отношение к экстралингвистическому контексту
и имплицитной информации. Это поможет
найти нужный эквивалент, отвечающий гендерным
требованиям.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате проведенного исследования мы убедились, что проблема гендерного перевода заслуживает того пристального внимания, которое ей сейчас уделяется, и дальнейшего изучения. Нельзя отрицать тот факт, что различия женского и мужского перевода действительно существуют, их можно заметить как на лексическом, так и на синтаксическом уровне. И хотя эти различия не всегда столь очевидны и мы не можем утверждать об однозначности данной теории, все же стоит, на наш взгляд, говорить о некоторых тенденциях особенностей мужского и женского перевода.
Идеальным
можно было бы считать перевод, в
котором нет никаких признаков,
указывающих на то, кто является
его автором – мужчина или
женщина, т.е. гендерно нейтральный
перевод. Однако, как мы убедились
в ходе нашего исследования, такого
результата достичь практически невозможно.
Кроме того, здесь, безусловно, необходимо
принимать во внимание как самих авторов
произведений, так и личностные качества
переводчика, его характер, темперамент,
особенности мировосприятия, которые
неизбежно отражаются в переводе, а также
школу перевода, к которой принадлежит
переводчик, его переводческий почерк.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ТЕКСТОВЫХ ПРИМЕРОВ
БИБЛИОГРАФИЯ