Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Февраля 2012 в 10:28, курсовая работа
На сегодняшний день гендерные исследования в области языка и коммуникации привлекают внимание все большего круга исследователей; формируется самостоятельное научное направление – лингвистическая гендерология, называемая также гендерной лингвистикой. Изучение того, как фактор гендера влияет на выбор языковых средств в различных языках, является новой областью исследования в лингвистике.
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3
ГЛАВА 1. Гендер как объект лингвистического исследования………………6
История развития лингвистических гендерных исследований....6
Гендерный аспект перевода………………………………………13
ГЛАВА 2. Использование гендерного подхода при переводе художественных текстов…………………………………………………………………………......18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….24
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ТЕКСТОВЫХ ПРИМЕРОВ…………………...25
БИБЛИОГРАФИЯ………………………………………………………………26
Алармистский этап постепенно сменился более взвешенным подходом. Наряду с изучением дискриминации женщин в языке возникли другие направления исследований: социолингвистическое, психолингвистическое, лингвокультурологическое изучение гендера. Особое направление составляют мужские исследования (men studies), призванные дать ответ на вопросы, как конструируется обществом мужественность, какие типы мужественности существуют в данной культуре в данное время, как это сказывается на поведении людей, каковы нормы и требования к мужчинам и т. п. [Брайсон 2000: 253].
Сегодня
можно говорить о существовании
собственно гендерных исследований,
изучающих оба пола, а точнее —
процесс социального
В самом общем плане исследование гендера в языкознании касается двух групп проблем.
1. Язык и отражение в нем пола. Цель такого подхода состоит в описании и объяснении того, как манифестируется в языке наличие людей разного пола (исследуются в первую очередь номинативная система, лексикон, синтаксис, категория рода и т. п.), какие оценки приписываются мужчинам и женщинам и в каких семантических областях они наиболее заметно/отчетливо выражены.
2.
Речевое и в целом
При изучении речевого и в целом коммуникативного поведения также учитывается гендерный фактор. Однако в последние годы его роль не считается столь радикальной, как это было на начальном этапе. Гендер рассматривается как один из параметров, при помощи которого в общении конструируется социальная идентичность говорящего. Как правило, он взаимодействует с другими параметрами — статусом, возрастом, социальной группой и т. п. В науке пока не сложилось единой концепции исследования гендера в коммуникации. Одной из наиболее известных работ в этой области стал труд Деборы Таннен «Ты меня просто не понимаешь. Женщины и мужчины в диалоге». Автор анализирует коммуникативные неудачи в общении лиц разного пола и объясняет их разными требованиями, предъявляемыми обществом к мужчинам и женщинам, а также спецификой социализации в детском и подростковом возрасте, когда общение происходит преимущественно в однополых группах. Под воздействием этих факторов у мужчин и женщин вырабатываются разные мотивы поведения, разные стратегии и тактики общения. Речевое поведение мужчин, как правило, нацелено на достижение и сохранение независимости и высокого статуса. От женщин общество ожидает неконфликтности, уступчивости, эмоциональности. Эти различия ведут, согласно концепции Д. Таннен, к различиям в целях общения и в интерпретации высказываний. Одни и те же высказывания могут интерпретироваться с позиции статуса или с позиции поддержания взаимосвязи, солидарности и помощи. Произнося одни и те же фразы, мужчины и женщины могут руководствоваться разными мотивами и по-разному интерпретировать слова собеседника. Например, оказание помощи можно истолковать как проявление солидарности и укрепление взаимосвязи. Но можно увидеть в помощи и намек на то, что помогающий (-щая) демонстрирует свое превосходство и пытается доминировать в отношениях. Кроме того, в каждой культуре существуют традиции и ритуалы общения, не одинаковые для мужчин и женщин. Так, во время застолья слово чаще предоставляется мужчинам. Вряд ли женщина исполнит роль тамады. В этой связи Д. Таннен говорит о гендерлекте — социально и культурно обусловленных особенностях общения мужчин и женщин. Теория гендерлекта не нашла общей поддержки в лингвистике, однако надо признать, что модель, разработанная Д. Таннен, обладает объяснительной силой, о чем свидетельствует высокая популярность этого труда — он переведен более чем на тридцать языков и постоянно переиздается.
Большой
интерес представляет исследование
гендера в профессиональной коммуникации.
Так, в результате длительной работы
немецких лингвистов по исследованию
гендерной специфики профессионального
общения установлено, что мужчины и женщины
обнаруживают тенденции к разным стилям
ведения полемики. Мужчины реже соглашаются
с критикой, чаще прибегают к иронии, ссылкам
на авторитеты, используют меньше речевых
средств, выражающих неуверенность, и
в результате производят впечатление
более компетентных и уверенных в себе
и своей правоте специалистов, т. е. более
успешно добиваются так называемого «статуса
эксперта» [Кирилина 2000 : 191].
1.2. Гендерный аспект перевода
Перевод
- особый вид искусства. В процессе
работы переводчик движется в узком
проливе между Сциллой и
Конечно, переводчик может заглянуть (и заглядывает) в словарь. Но оказывается, что не менее существенно заглянуть не только в словари В. И. Даля, Ф. Ф. Ушакова, С. И. Ожегова, Т. В. Евгеньевой, но и в свой собственный, сложившийся на протяжении жизни тезаурус ассоциаций, представлений, взглядов, позволяющих именно так, а не иначе воссоздать оригинал, преобразив и перевоплотив его на языке перевода.
Современная наука рассматривает ассоциации (от лат. associare - приобщать) как способ установления связей между психическими явлениями. Существуют тривиальные ассоциации, которые можно назвать нетворческими. Творческие ассоциации показывают внезапную смежность представлений и понятий. Согласно теории А. Кестлера, творчество осуществляется посредством бессознательного синтеза тривиальной, или базовой ассоциации с ассоциацией оригинальной, принадлежащей к другому коннотативно-семантическому полю [Бурукина 2000 : 281].
Понятие «гендер» давно уже вышло за рамки грамматики. Это явление широко рассматривается как социокультурный, дискурсивный и психолингвистический феномен.
Сегодня
гендер - это не примитивная категория
рода, а комплекс базовых ассоциаций,
которые в синтезе с
Как
ни странно, в теории перевода явлению
гендера уделялось крайне мало внимания.
И это особенно прискорбно потому,
что игнорирование этого
Перевод
характеризуется «
Процесс перевода - это поиск, связанный с последовательным выбором из возможных вариантов, Осуществляя этот выбор, переводчик постоянно пользуется собственными лингвистическими и когнитивными знаниями, а кроме того учитывает лингвистические и когнитивные знания будущих читателей, отражающие особенности их культуры.
Стремление переводчика полнее передать оригинал, отразить все его характерные черты встречает сопротивление не только самого оригинала, но и принимающей культуры и ее языка. Переводчик не может коверкать или насиловать родной язык («нажал и сломал» - В.В.Маяковский). И недооценка гендерного фактора при переводе может иметь самые неприятные последствия, вплоть до отторжения текста перевода культурой данного языка и неприятия его носителями.
Единственно приемлемым «полноценным», по определению А. В. Федорова, может считаться лишь перевод:
- в котором переводчик соавторствует и может выразить в переводе себя;
- который
не игнорирует контекст (в самом
широком смысле слова, с
- который имеет шанс стать оригиналом на новой языковой, художественной и культурной почве. Ведь с точки зрения любого языка все, что на нем написано и на него переведено, - все оригинал.
Но любое оригинальное произведение воспринимается таковым носителями языка лишь в случае соблюдения всех его законов, в том числе и гендерного фактора, зачастую имеющего большее значение, чем многие другие стилистико-грамматические аспекты [Усманова 2000:257].
Общий для многих лингвистических направлений, принцип “человек в языке” вполне согласуется с учетом гендерного фактора. Понятия “мужественность” и “женственность” при всей их общечеловеческой универсальности имеют определенную национально-культурную специфику. Изучение различных культур показало ошибочность объяснения поведения мужчин и женщин только биологическим полом. В то же время во всех культурах соблюдаются различия между полами, и как только ту или иную черту поведения начинают ассоциировать с определенным полом, от нее стараются избавиться представители другого пола. Именно этот факт лег в основу концепции гендеризма, т. е. культурно и социально обусловленных и воспроизводимых обществом различий в поведении полов. Обнаружение и описание этой специфики - одна из актуальных задач гендерной лингвистики.
Лингвисты А. Кирилина и М. Томская указывают на необходимость исследования письменного и устного речевого поведения мужчин и женщин с позиций интеракционизма и теории речевых актов, т. е. c учетом целей высказывания, стратегий и тактик речевого поведения. Применение гендерного подхода также основывается на ряде методологических принципов, важнейший из которых - понимание пола как социально и культурно конструируемого феномена и его релятивизация. “Признание культурной обусловленности пола, его институциональности и ритуализованного характера ведет и к признанию его конвенциональности, неодинаково проявляющейся в различных культурных и языковых сообществах на различных этапах их развития” .
Осмысление пола происходит не только как природного, но и как конвенционального феномена. В контексте такого подхода были сформулированы общие принципы гендерных исследований, важнейший из которых — признание конвенциональности гендера, неодинаково проявляющейся в различных культурных и языковых сообществах на различных этапах их развития. При изучении коммуникации, речевого поведения и других феноменов, связанных с речью, московская школа также признает гендер “плавающим” параметром, т. е. фактором, проявляющимся с неодинаковой интенсивностью, вплоть до полного его исчезновения в ряде коммуникативных ситуаций. Такая постановка вопроса, по нашему мнению, является наиболее современной и соответствует данным, полученным в новейших исследованиях по социальной психологии и социологии. Современные теории социальной идентичности рассматривают гендер как “разыгрываемый” или конструируемый в ходе коммуникативного взаимодействия феномен [Денисова 2009: 30] .
Е. А. Земская, М. А. Китайгородская, Н. Н. Розанова изучали общение в семьях московской интеллигенции. В качестве главного вывода авторы указывают на отсутствие резких “непроходимых” границ между мужской и женской речью в русском языке. Отмеченные ими особенности мужской и женской речи определяются как тенденции употребления [Земская 2000: 96].
В мужской речи отмечаются терминологичность, стремление к точности номинаций, большая, по сравнению с женской, тенденция к использованию экспрессивных, особенно стилистически сниженных средств, намеренное огрубление речи. К типичным чертам женской речи авторы относят гиперболизованную экспрессивность (жутко обидно; колоссальная труппа; масса ассистентов) и более частое использование междометий (типа ой!). У женщин заметна тенденция к интенсификации прежде всего положительной оценки. Мужчины более выраженно используют отрицательную оценку, включают стилистически сниженную, бранную лексику и инвективы. Однако авторы отмечают, что “нередки случаи, когда те или иные явления, обнаруженные в речи мужчин и женщин, связаны с особенностями их психического склада, характера, профессии, роли в социуме, но не с различием по полу.
На
наш взгляд, сегодня речь идет не столько
о том, как пол влияет на коммуникативное
поведение и использование языка, а о том,
какими средствами располагает язык для
конструирования гендерной идентичности,
в каких коммуникативных ситуациях и типах
дискурса и с какой интенсивностью совершается
конструирование. Процессы конструирования
гендерной идентичности прослеживаются
и на материале текстов художественного
дискурса. Здесь различия в моделях мужского/женского
речевого поведения проявляются нерегулярно,
и гендер не является определяющим фактором
коммуникации. В то же время в определенных
ситуациях речевого общения влияние гендера
обнаруживается в предпочтении одних
приемов речевого поведения и блокировании
других [Дробышева 2008: 35].
ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ГЕНДЕРНОГО ПОДХОДА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ
Мы решили рассмотреть, как процессы гендерной идентичности прослеживаются на материале текста художественного дискурса. Наша задача заключалась в определении роли гендерного аспекта в практике перевода художественного текста. Материалом для нашего исследования послужила оригинальная версия сказки О.Уайльда «Замечательная ракета» и варианты ее перевода на русский язык. Очевидно, переводчики различаются по гендерному параметру. В ходе эксперимента мы попытались установить различия при интерпретации одного исходного текста у нескольких переводчиков и на основе такого анализа определить, кто является автором конкретного варианта перевода: мужчина или женщина.