Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Февраля 2012 в 12:59, курсовая работа
Язык является открытой системой, для которой свойственна постоянная динамика и мобильность. С развитием всего человечества параллельно происходит развитие языка, его словарное обогащение. Лингвисты придерживаются различных точек зрения касательно пополнения словарного состава языка. По мнению В. И. Кодухова существует три способа образования новых слов: морфологический способ, семантический способ и заимствование слов.
Глава 1 Теоретический аспект заимствований во французском языке
1.1 Виды и типы заимствований
1.2 Исторические предпосылки проникновения англицизмы во французский язык. Сферы употребления
1.3 Выводы по главе 1
Глава 2 Практическое исследование
2.1 Ассимиляция англицизмов во французском языке
2.2 Результаты практического исследования
2.3 Выводы по главе 2
Заимствования из
английского языка в
Содержание:
Глава 1 Теоретический аспект заимствований во французском языке
Глава 2 Практическое исследование
2.1 Ассимиляция англицизмов во французском языке
2.2 Результаты практического исследования
2.3 Выводы по главе 2
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЗАИМСТВОВАНИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Понятие и типы заимствований
Язык является открытой системой,
для которой свойственна
Заимствование – один из основных источников пополнения словарного запаса, неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка. При заимствовании происходит воспроизведение средствами одного языка слов или словосочетаний другого языка. Таким образом, в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент – прежде всего, слово или полнозначная морфема. Процесс заимствования слов из других языков характерен для развития почти каждого естественного языка. Заимствоваться могут фонемы (напр., фонема lf l была заимствована из греч. языка), морфемы (таковы, напр., морфемы –hiper-, anti- и др.); по иноязычным образцам могут создаваться синтаксические конструкции (напр., деепричастные заголовки типа «Подводя итоги» - результат влияния англ. синтаксиса). Но наиболее частый и типичный вид языкового заимствования – это заимствование слов, или лексическое заимствование.
В выделении типов заимствований мнения лингвистов расходятся, поэтому в зависимости от подхода к этой проблеме выделяют несколько типов заимствования слов: лексический, морфологический, словообразовательный.
При лексическом
Некоторые лингвисты среди видов заимствований различают фонетические, грамматические, заимствования в области семантики.
Фонетические. Языки могут влиять друг на друга в области фонетики. Один язык может перенять от другого общую манеру произношения, мелодику речи и т.п. Влияние двух языков может отразиться и на характере ударения.
Также подвержен различным внешним влияниям синтаксис. В лингвистической литературе отмечены случаи заимствования средств связи подчинительных предложений, а также сочинительных союзов. В результате влияния другого языка может измениться даже порядок слов в предложении.
Лексические. Если заимствуется новое понятие, то язык может заимствовать и новое слово для его выражения. Это один из самых распространенных типов заимствования. Также, в силу престижности одного языка по сравнению с другим, может заимствоваться слово для выражения уже существующего понятия. Немаловажной причиной может быть и то, что заимствуемое слово кажется более точным и выразительным чем свое, более экспрессивным. При этом, для языка весьма существенным оказывается и такой факт, как формальная простота заимствуемого слова.
Грамматические. Этот тип заимствований крайне редкий. При заимствовании слово должно быть понятно, по крайней мере, в общих чертах. Словообразовательные элементы, при знании семантики, корней и основ, осознаются как дистинктивные очень четко, что и способствует их заимствованию. Легче проникают в язык самостоятельные и связанные грамматические элементы, обслуживающие семантику и грамматику всего высказывания: так, частицы, союзы, соединительные слова заимствуются скорее, нежели предлоги, артикли, послелоги. (Серебренников Б.А.)
Существует группа лингвистов, которые различают типы заимствований в зависимости от языка, из которого они пришли. Таким образом, можно выделить заимствования из классических языков, заимствования из романских языков, заимствования из германских языков. В настоящий момент больше всего заимствованых элементов приходит из английчского языка, так называемые англицизмы. В заимствованиях из английского языка различают три вида:
Денотативные заимствования – это заимствование слов, значений которых не было прежде в языке-перенимателе. То есть, слова заимствуются вместе с понятиями, явлениями иностранной действительности (leader - лидер, label- наклейка, ярлык; electrocution- смерть от электрического тока).
Коннотативные заимствования – заимствованные слова, аналоги которых есть в языке-перенимателе. Французский язык использует немало коннотативных заимствований, обозначающих понятия, уже имеющие свое французское наименование: week-end – fin de la semaine, baby – bebe, nurse – bonne d’enfant, insane – insense, barman – garcon, leader – chef, living room – salle de sejour, match – competition.
Многочисленны во французском языке англо-американские научно-технические термины, которые часто используются в нем лишь на том основании, что они широкоупотребительны в других странах. (Англия, Канада, США). Вместе с тем распространенность этих терминов среди специалистов еще не означает, что они стали принадлежностью французского языка.
Двойные заимствования – англицизмы во французском языке, имеющие исконно французское происхождение, то есть заимствованные из французского английским континентальным языком в предшествующие исторические эпохи, называются двойными заимствованиями. Английское существительное supremacy – верховенство – происходит от французского прилагательного supreme – верховный. Заимствованное в 16 веке это производное пришло в 17 веке во французский язык и под влиянием английского языка приобрело новое французское звучание suprematie.
Заимствование словообразовательных элементов представляет собой создание новых слов на базе иностранных элементов. Эти так называемые лжезаимствования, существование которых осложняет распознавание настоящих. Например, слово couponing образовано от французского слова coupon с помощью английского суффикса -ing.
Следует отметить, что лжезаимствования существуют в течение долгого времени. Их можно увидеть везде в тот период, когда иностранные слова находятся в моде.
Калька (от фр. calque — копия) – это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из французских морфем. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так, например, во французский язык проник англицизм sky-scraper (m) «небоскреб». Значение, заключенное в англицизме, передается калькой, созданной из материала родного языка по его словообразовательным законам: gratte-ciel (m).
1.2 Исторические предпосылки проникновения английских заимствований во французский язык. Сферы употребления
Заимствование слов из других языков происходило, происходит и будет происходить во все времена и во всех языках, так как в процессе своего исторического развития отдельные народы вступают в различные отношения друг с другом. Эти взаимоотношения могут носить характер военных столкновений, нашествий одного народа на территорию другого, с последующим захватом этой территории, и мирных отношений: торговых или культурных. Во всех случаях происходит определенное взаимодействие между языками данных народов. Слова заимствуются, проникают в другой язык и используются местным населением. Таким образом происходит обогащение словарного состава языка. По своей сути заимствования неизбежны, и даже на современном этапе развития французского языка, он значительно пополняется за счет заимствований.
Английский и французский язык на протяжении долгого времени оказывали взаимовлияние друг на друга. Между Англией и Францией, как сообщают многие источники, всегда существовали торговые и культурные отношения, поэтому взаимодействие двух языков было неизбежно. Эти отношения породили множество заимствований. Первые заимствования начали появляться в XI веке, то есть в донациональный период, в связи с бурными историческими событиями: средневековые войны, крестовые походы, однако они не были многочисленными.
В 1066 году норманны после нашествия на Францию завоевали и покорили Англию. С земли франков в Англию нормандцы пришли уже как носители французского языка, французской культуры (хотя и со своими особенностями) и французского феодального государственного устройства. Завоеватели принесли с собою французский язык — его северный, нормандский диалект. Норманнское завоевание ускорило процесс феодализации Англии. Англосаксонская крупная феодальная аристократия была лишена своих земельных владений, которые перешли в руки французской феодальной знати. Фактически все руководящие места и должности оказались распределенными между норманнами. Французский язык слышался при дворе короля в Лондоне, в возникшем в XIII веке английском парламенте и в суде. Таким образом, английский язык оказался лишенным своих позиций официального языка и сохранился главным образом в употреблении среди широких народных масс.
В XIV – XV веках английские заимствования во французский язык также немногочисленны, несмотря на длительное общение в период Столетней войны. Однако в конце XVII века во Франции наблюдается упадок абсолютной монархии. С развитием капитализма крепнет влияние буржуазии. Усиливается влияние английского языка, что наглядно отражается на французской культуре. В этот период англицизмы интенсивно проникают во французский язык: Например: suprématie (f) «главенство, превосходство», loyaliste (m) «приверженец».
Эпоха Просвещения – XVIII век, явила собой эпоху новых открытий, изобретений и новых политических строев. После буржуазной революции, Англия становится парламентской республикой и обгоняет Францию в области индустрии и техники, становится мощной державой судостроения, в связи с этим вновь увеличивается приток французской лексики в английский словарь. Появляется целый ряд английских заимствований во французский язык из этих областей знания: dock (m) «портовый бассейн, док, склад»; drague (f) «землечерпательный снаряд, экскаватор, трал»; paquebot (m) «пассажирское судно, теплоход»; tonnage (m) «тоннаж, водоизмещение, грузоподъемность»; yacht (m) «яхта».
XIX век характеризуется бурным развитием общества: научно-технический прогресс, революции, различные философские и литературные течения, тесные экономические и культурные контакты, различные политические режимы, что не может не отразиться на словарном запасе языка. Этому периоду характерно большое количество английских заимствований: из технической терминологии: rail, tender, tramway, tunnel, wagon; связанных со спортом: football, lawn-tennis, match,golf, water-polo; политические термины: boycott, interview, meeting; из общественной жизни и быта, smoking, snob, barman, cocktail, blue-jean, gangster.
На современном этапе
развития общества, когда весь мир
охвачен процессами глобализации и
единения различных наций и культур,
и стремиться к универсальному диалогу,
вопрос о взаимовлиянии и
Лингвистический феномен заимствования тесно связан с социально-политической, экономической жизнью общества, с развитием отношений между странами. «В слове выражается образ мыслей народа, в слове наши чувства, в нем же находит отражение и национальная история нынешний день со всей его многоликостью, со всем его разнообразием. Каждое слово, заимствованное другим языком, требует внимания, и тогда оно может рассказать о многом» (Ф.Ф. Брагина)
А. Гильбер утверждает: «Заимствование – лингвистический феномен изучение, которого должно идти в тесной связи с историей развития языка. Ни один народ не мог создавать свою культуру изолированно, не имея никаких контактов с другими народами».
Рассмотрим основные внешние лингвистические причины, влияющие на проникновение и дальнейшее усвоение иностранных слов.
К основным экстралингвистическим причинам относятся:
1. Культурное влияние одного народа на другой.
2. Наличие устных и
письменных контактов между
3. Повышение интереса к изучению языка. Например, в XIX – XXвв. наблюдается большое влияние английского языка на французский.
4. Авторитетность языка – источника. Так, английский язык в XX веке – язык официальных документов международных организаций. Благодаря этому английские слова проникают во французский язык; становятся интернациональными, что облегчает языковые связи.
5. Языковая культура социальной
сферы, принимающей новое
6. Исторически обусловленное
увлечение определенных
Однако, для того чтобы слово укрепилось в воспринимающем языке, необходимы определенные условия, диктуемые системой заимствующего языка. В дальнейшей судьбе слов немаловажную роль играют и языковые факторы. К внутренним факторам, которые способствуют заимствованию иностранных слов, относятся:
1. Отсутствие в родном
языке эквивалентного слова
Информация о работе Заимствование из английского языка в современном французском языке