Заимствование из английского языка в современном французском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Февраля 2012 в 12:59, курсовая работа

Описание

Язык является открытой системой, для которой свойственна постоянная динамика и мобильность. С развитием всего человечества параллельно происходит развитие языка, его словарное обогащение. Лингвисты придерживаются различных точек зрения касательно пополнения словарного состава языка. По мнению В. И. Кодухова существует три способа образования новых слов: морфологический способ, семантический способ и заимствование слов.

Содержание

Глава 1 Теоретический аспект заимствований во французском языке
1.1 Виды и типы заимствований
1.2 Исторические предпосылки проникновения англицизмы во французский язык. Сферы употребления
1.3 Выводы по главе 1
Глава 2 Практическое исследование
2.1 Ассимиляция англицизмов во французском языке
2.2 Результаты практического исследования
2.3 Выводы по главе 2

Работа состоит из  1 файл

Заимствования из английского языка в современном французском языке.docx

— 53.70 Кб (Скачать документ)

2. Тенденции к соответствию  нерасчлененности обозначаемого  словами понятия с нерасчлененностью  его обозначающего слова. Так,  вместо описательного выражения “coup de pied de coin” во французском языке употребляется английское - corner (m) – «угловой удар».

3. Потребность детализировать  соответствующее значение, разграничить  смысловые оттенки, прикрепив  их к разным словам. Например, французское слово vedette (f) имеет значение «звезда, знаменитость», а англицизм star (f) – «кинозвезда»

4. Стремление к повышению  и сохранению коммуникативной  четкости словарных единиц, которая  выражается в устранении полисемии  или омонимии. Например, французское  слово pétrolier (m) имеет значение: «нефтяник» и «нефтеналивное судно». Кроме этого, слово употребляется в качестве прилагательного со значением «нефтяной, керосиновый». В современном французском языке слово pétrolier (m) в значении «нефтеналивное судно» вытесняется англицизмом tanker (m).

5. Тенденция к экспрессивности.  Примерами могут служить стилистические  синонимы, например:  “fin de semaine” вытеснило английское “week-end”.

6. Накопление в заимствующем  языке слов, у которых намечается  вычленение одного из элементов.  Например, элемент – man, - ing у англицизмов:

- caméraman (m)  - помощник оператора

- barman (m) - бармен

- blooming (m) - блюминг

- cracking (m) - крекинг

- building(m) – здание больших размеров, сооружение.

7. Отсутствие в родном  языке производных от автохтонного  слова, в то время как от  заимствованного синонима оно  возможно. Например, от англицизма lift (m) – liftier (m), а от исконного - ascenseur (m), нет производных.

В результате взаимодействия внешних и внутренних факторов, иностранное слово начинает входить в заимствующий язык и становиться, как и другие слова, автохтонной лексикой, средством коммуникации. Наиболее активно англицизмами пользуются в спорте: football, lawn-tennis, match,golf, water-polo и т. д.; большое количество английских заимствований пришло из технической терминологии: rail, tender, tramway, tunnel, wagon и т. д.; и, безусловно, огромная ниша для англицизмов открыта посредством развития IT-технологий и развития интернета: Internet, e-mail, bit, chat, network и т. д.

Язык, как средство отражения культуры, является ее зеркалом, и обилие языковых заимствований, характерное для современного этапа, вызывает серьезные опасения о сохранении целостности и самобытности национальной культуры. Чтобы оградить французский язык от переполнения английскими словами, в 1994 году во Франции был принят «Закон об употреблении французского языка».

В тексте говориться, что  французский язык является основным признаком, определяющим самобытность французской нации, и национальным достоянием страны.

Закон провозглашает обязательность употребления французского языка в  технической и коммерческой документации, устной и письменной рекламе, радио  и телевизионных передачах, надписях и объявлениях, трудовых соглашениях  и контрактах. При необходимости  употребления в указанных текстах  иноязычного термина (слова не существующего во французском языке) этот термин должен быть разъяснен по-французски ясно и подробно. При этом поясняющий французский текст должен иметь такую же презентацию (размер, четкость, видимость), как иностранных.

Специфической особенностью нового закона о языке является подробная  разработанность мер контроля и  санкций в случае нарушения его, а так же ежегодный отчет Правительства  перед обеими палатами парламента о  мерах, принятых для его выполнения. В этой связи необходимо отметить, что в отличие от других стран  для Франции характерно активное участие в планировании и проведении языковой политики Правительства. В связи с принятыми мерами и особенностями менталитета можно заметить, что французский язык не так обилует англицизмами, как другие языки на данный период времени. Чаще всего они встречаются в прессе. В художественной литературе они употребляются крайне редко. Введение новых слов не носит массового характера. Новые слова не мешают пониманию, так как они объясняются различными способами: в самом тексте или в сносках, при помощи схемы, рисунка, чертежа. Они часто выделяются курсивом, берутся в кавычки, ставятся в скобки.

 

1.3 Выводы по главе 1

 

На основе вышеизложенного  материала можно сделать вывод  о том, что заимствование – один из основных источников пополнения словарного запаса, неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка. В  зависимости от подхода к этой проблеме выделяют несколько типов заимствования слов: лексический, морфологический, словообразовательный.

Заимствование слов из других языков происходило, происходит и будет  происходить во все  времена и  во всех языках, так как в процессе своего исторического развития отдельные  народы вступают в различные отношения  друг с другом. В настоящий момент больше всего заимствованых элементов приходит из английчского языка, так называемые англицизмы. Между Англией и Францией всегда существовали торговые и культурные отношения, что поспособствовало проникновению множества англицизмов во французский язык на протяжении столетий.

Заимствования из английского  языка активно используются во многих сферах.  Поэтому, чтобы оградить французский язык от переполнения англицизмами, в 1994 году во Франции был принят «Закон об употреблении французского языка».

 

 

ГЛАВА 2 ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ

 

 

2.1 Ассимиляция англицизмов во французском языке

 

Английское слово, попадая  во французский язык, адаптируется, подвергается фонетической ассимиляции. В заимствующем языке в основе его произношения обычно лежит звуковой образ слова языка-источника. При фонетической ассимиляции происходит субституция звуков, т. е. заимствованный элемент обретает звучание языка, который его заимствует. Англицизмы, проникая во французский язык, подчиняются его закономерностям на фонетическом, морфологическом и семантическом уровнях.  

Фонетический  уровень. Фонетические преобразования англицизмов заключаются, прежде всего, в замене звуков английского языка наиболее близкими им по качеству звуками французского языка. В звуковых системах английского и французского языков можно встретить звуки, весьма сходные между собой, но которые не могут считаться тождественными. В английском языке звуковые артикуляции связаны в своеобразную систему, которая не может повториться во французском языке. Именно поэтому, несмотря на несоответствие гласных как в качественном, так и в количественном отношении, во французскую фонетическую систему не проникает ни одна английская гласная. Каждому английскому гласному звуку во французском языке находится соответствующий субститут:

 

 

 

 

Английский

звук

Французский

субститут

Англицизм

Произношение слова

В английском языке

Во французском языке

[i:]

[i]

jamboree (m)

[dzæmbə’ri:]

[dzamb ’ri:]

[ e]

[ε]

в закрытом слоге перед 2 одинаковыми согласными

ferry-boat (m)

[‘feribout]

[fεribo:t]

[α:]

[a]

dancing (m)

[‘dα:nsiη]

[dansiη]

[Λ]

[œ]

pick-up (m)

[‘pikΛp]

[pikœp]

[ə]

[œ]

bacon (m)

[‘beikən]

[bekœn]


 

Дифтонги являются чуждыми  фонемами для французского языка. В  заимствующем языке для них находятся  соответствующие субституты:

Английский

звук

Французский

субститут

Англицизм

Произношение слова

В английском языке

Во французском языке

[iə]

[i]

clearing (m)

[‘kliəriη]

[kliriη]

[εə]

[ε]

teddy-bear (m)

[‘tedi’bεə]

[tedibε:r]

[au]

[a]+[u]

или [aw]

black-out (m)

[‘blækaut]

[blakaut]

[blakawt]

[ou]

[o:]

goul (m)

[goul]

[go:l]


 

Английские согласные  также ассимилируются под влиянием заимствующего языка. Субституция  согласных звуков представлена в  таблице:

Английский

звук

Французский

субститут

Англицизм

Произношение слова

В английском языке

Во французском языке

[p]

[p]

paravane (m)

[‘pærəvein]

[paravan]

[b]

[b]

baffle (m)

[‘bæfl]

[bafl]

[n]

[n]

nurse (f)

[‘nə:s]

[nœrs]

[j]

[j]

yearling (m)

[‘jə:liŋ]

[jœrliŋ]

[s]

[s]

snack-bar (m)

[‘snæk’ba:]

[snεkba:r]

[t]

[t]

tea-room (m)

[‘ti:rum]

[tirum]


 

На произношение англицизмов оказывает влияние и американский вариант английского языка. Это проявляется в тех случаях, когда в орфографической форме слов имеется буква “r”. В британском варианте в некоторых позициях она не произносится, однако в американском варианте “r” произносится в конечной и предконсонантной позициях. Во французском языке “r” всегда произносится в словах, проникших из английского языка:

 

 

Англицизмы

Произношение слова

В американском варианте английского  языка

Во французском языке

cartoon (m)

[kα:’tun]

[kartun]

nurse (f)

[nə:s]

[nœrs]

star (f)

[stα:]

[sta:r]

crooner (m)

[‘kru:nə]

[kru-‘nœ:r]


 

Лексические заимствования  происходят, в основном, письменным путем (через книги, газеты, рекламу), что приводит к искажению произношения англицизмов из-за чтения согласно принципам французской орфографии. В результате многие англицизмы получают двойное произношение Например: pull-over (m)   [puləvœ:r] – имитация английского произношения;  [pyləvε:r] – чтение слова; [puləvε:r] – в данном варианте первый слог произносится     с учетом его звучания в английском языке, остальные слоги читаются по французского языка.

Морфологический уровень. Морфологические преобразования англицизмов заключаются в сообщении им рода. Они сразу же подчиняются французской грамматической системе, что требует обязательного их распределения по родам. Они приобретают грамматический признак принадлежности к мужскому или женскому роду путем их оформления артиклем или детерминативом, которые являются формальными показателями рода. При определении рода каждого англицизма во внимание принимаются его дифференциальные признаки в двух измерениях: 1) дифференциальные признаки плана содержания и 2) дифференциальные признаки плана выражения. 

У англицизмов, обозначающих лиц, категория рода определяется, главным образом, через дифференциальные признаки плана содержания. Что же касается остальных существительных, то их категория рода определяется через дифференциальные признаки плана выражения.

Что касается орфографии англицизмов во множественном числе, то те из них, которые оканчиваются на - sh, - ch, - x, маркированы буквосочетанием – es. Слова, имеющие –y на – ies. Но влияние французского языка сказывается также на орфографии англицизмов при образовании множественного числа: существительные на –sh, - ch, - y иногда принимают флексию – s, а оканчивающиеся на – x не изменяются во множественном числе. В результате, в письменном французском языке появляются орфографо-грамматические варианты слов. Английский и французский языки не являются близко родственными языками. Поэтому часть англицизмов образует в грамматической системе французского языка группу исключения, как в фонетическом, так и в орфографическом плане.

Информация о работе Заимствование из английского языка в современном французском языке