Заимствование из английского языка в современном французском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Февраля 2012 в 12:59, курсовая работа

Описание

Язык является открытой системой, для которой свойственна постоянная динамика и мобильность. С развитием всего человечества параллельно происходит развитие языка, его словарное обогащение. Лингвисты придерживаются различных точек зрения касательно пополнения словарного состава языка. По мнению В. И. Кодухова существует три способа образования новых слов: морфологический способ, семантический способ и заимствование слов.

Содержание

Глава 1 Теоретический аспект заимствований во французском языке
1.1 Виды и типы заимствований
1.2 Исторические предпосылки проникновения англицизмы во французский язык. Сферы употребления
1.3 Выводы по главе 1
Глава 2 Практическое исследование
2.1 Ассимиляция англицизмов во французском языке
2.2 Результаты практического исследования
2.3 Выводы по главе 2

Работа состоит из  1 файл

Заимствования из английского языка в современном французском языке.docx

— 53.70 Кб (Скачать документ)

Семантический уровень. Англицизмы обычно проникают в во французский язык с одним значением и не изменяют его, если в языке нет слов-эквивалентов. В заимствующий язык проникают иногда англицизмы, которые имеют французские синонимы. При образовании синонимии наблюдается: 

    1. Семантическая дифференциация, в результате которой англицизмы суживают свое значение. Например: girl (f) – танцовщица мюзик-холла.
    2. При стилистической дифференциации англицизмы закрепляются в специальной терминологии. В общеразговорном языке чаще  всего в употреблении французский синоним.
    3. Включаясь в лексическую систему французского языка, англицизмы получают самостоятельное существование в соответствующем синонимическом ряду, поскольку наличие равнозначных синонимов, как правило, явление переходящее.
    4. Когда не наблюдается ни семантической, ни стилистической дифференциации, репрезентация происходит, в основном, следующим образом:

а) словообразовательные и  семантические кальки вытесняют  англицизмы;

б) при образовании частичной  синонимии, когда многозначное французское  слово к одному из своих значений имеет синоним-англицизм, последний начинает вытеснять синонимичный лексико-семантический вариант французского слова;

в) если одна и та же французская  звуковая оболочка закреплена за разными  лексико-грамматическими категориями  и если в одной из этих категорий  за данной звуковой оболочкой закреплено несколько значений, французский  синоним чаще всего вытесняется  англицизмом.

Лексико-семантические варианты, заимствуемые от одного английского  полисемичного слова pick-up, во французском языке становятся: один мужского пола, другой женского. Это является косвенным доказательством того, что в заимствующем языке английские лексико-семантические варианты слова являются омонимами: pick-up (m) «адаптер, звукосниматель»;   pick-up (f) «авто пикап».

В заимствующем языке омонимы  образуются в результате случайного совпадения фонетической и орфографической  оболочки одного англицизма с фонетической и орфографической оболочкой усеченной формы второго. Например: слово cocktail (m) «коктейль» становится омонимом по отношению к усеченной форме cocktail от cocktail-party (f) «вечер с угощением коктейлем».

Источником омонимии при  лексическом заимствовании является также проникновение английских омонимов. Так, заимствованы: bridge (m) «бридж (карточная игра)» и bridge (m) «(зубной) мост»; во французском языке они воспринимаются как омонимы.

Англицизмы используются для дальнейшего обогащения лексики французского языка. Они становятся словообразовательной базой при морфолого-синтаксическом образовании слов. Например: существительное twist (m), проникшее в 1961 году как название нового современного танца, сначала употреблялось в словосочетании “danser le twist”, которое впоследствии заменяется глаголом “twister”. Новое слово отличается от исходного своей парадигмой, синтаксическими функциями, синтаксической сочетаемостью и лексико-грамматическим значением.

Англицизмы являются словообразовательной базой новых существительных. Так, от strip-tease (m) в заимствующем языке при помощи суффикса образовано другое существительное stripteaseuse (f). Самое большое количество производных от существительных – англицизмов падает на слова со значением действующего лица, образованные при помощи суффиксов: - eur (euse), - iste, - ier. Так как во французский язык в абсолютном большинстве проникают существительные – англицизмы, они активизируют в какой-то мере процесс словообразования по тем моделям, у которых в формальной структуре первым конструктивным элементом должна быть именная производящая основа, а вторым – суффиксальная морфема, которая может присоединяться к именным основам.

Часть англицизмов начинает служить одним из элементов сложного слова. Например, в 1916 году во французский язык проникло слово tank (m). Впоследствии было образовано сложное слово tank-amphibie (m) «танк-амфибия».

Некоторые Англицизмы начинают входить в состав описательных выражений, словосочетаний. Таким образом восполняется отсутствие производных глаголов от ряда англицизмов: faire un goal – забить гол; lancer un slogan – выдвинуть лозунг.

 

2.2 Результаты практического исследования

 

Изучение лингвистической  литературы показало, что наиболее часто из английского языка заимствуются имена существительные. Французский  язык перенял множество названий предметов и процессов с развитием  IT-технологий. Спортивная лексика тоже изобилует англицизмами. Однако функционирование языка сопряжено с исчезновением одних слов и появлением других, язык не стоит на месте, следовательно, количество англицизмов в языке тоже постоянно изменяется.

Материалом практического  исследования послужили статьи в словарях « Le Petit Robert » и энциклопедический словарь издательства Larousse. Анализ словарных статей выявил, что и на сегодняшний день среди англицизмов преобладает имя существительное. Из 1000 существительных англицизмами являлись 72 существительных, т. е. 7,2 %.  Из них 28% являются наименованиями предметов быта (job, baggage), 26% относятся к спортивной лексике (base-ball,bowling) , 24% являются терминами мира IT-технологий (software, script) и 22% представлены названиями профессий или иными действующими лицами (manager 
  designer)

Рис. 1  Сферы употребления заимствованных имён существительных

Из 1000 проанализированных глаголов 28 являются англицизмами, что составляет 2,8% и из 1000 наречий лишь 18 – заимствования  из английского языка, что составляет 1,8%. Большинство глаголов образовано от заимствованных существительных, например глагол twister – танцевать твист был образован от существительного twist (m) – твист.

Рис.2 Соотношение англицизмов  к частям речи

 Таким образом, на  данный момент заимствование  слов из английского языка  является весьма продуктивным  способом пополнения лексического  словаря французского языка. Среди  всех частей речи наиболее  часто заимствуются имена существительные.

 

2.3 Выводы по  главе 2

 

  Англицизмы, проникая во французский язык, подвергаются ассимиляции: подчиняются его закономерностям на фонетическом, морфологическом и семантическом уровнях.  

Фонетические преобразования англицизмов заключаются, прежде всего, в замене звуков английского языка наиболее близкими им по качеству звуками французского языка. Морфологические преобразования англицизмов заключаются в сообщении им рода. Они сразу же подчиняются французской грамматической системе, что требует их распределения по родам. Англицизмы изменяются также и на семантическом уровне: в случае синонимии с уже существующими французскими эквивалентами они приобретают различные смысловые оттенки.

Англицизмы используются для дальнейшего обогащения лексики французского языка, являются словообразовательной базой новых существительных.

Изучение лингвистической  литературы показало, что наиболее часто из английского языка заимствуются именно существительные. Анализ словарных  статей выявил, что из 1000 существительных  англицизмами являлись 72 существительных, т. е. 7,2 %.  Из 1000 проанализированных глаголов 28 являются англицизмами, что  составляет 2,8% и из 1000 наречий лишь 18 – заимствования из английского  языка, что составляет 1,8%.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

 


Информация о работе Заимствование из английского языка в современном французском языке