Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Октября 2012 в 17:31, контрольная работа
Современный период характеризуется тесным взаимодействием американского и британского вариантов английского языка, их значительным сближением в области лексики. Вследствие широкого распространения в Англии американской литературы, кино и эстрады, американизмы постепенно проникают в английские издания и внедряются в английский язык. Однако разницу в словоупотреблении в США и Англии переводчику приходится постоянно учитывать в своей практической деятельности.
Американизмы
Современный период характеризуется
тесным взаимодействием американского
и британского вариантов
Различия британского и
Для письменного перевода на русский язык знание американизмов приобретает наибольшее значение. Они, безусловно, не меняют основы грамматического строя и основного словарного запаса английского языка, но, тем не менее, их надо учитывать в интересах точности и правильности перевода.
В грамматике американизмы проявляются в следующем:
1)
Использование Past Simple в американском варианте вместо Present Perfect и Past Perfect:
В первом случае возможно двоечтение со словом never, так как в предложении с Present Perfect оно значит никогда, а с Past Simple – так и не:
He never thought about it. (Он никогда не думал об этом или Он так и не подумал об этом).
2)
В америкaнском варианте наблюдается явная тенденция несоблюдения правила согласования времен:
She thought it is Monday today.
3)
В структуре предложения в америкaнском варианте наблюдается другой порядок слов, например, наречие часто следует перед глаголом:
He then asked for another appointment.
4)
«Экономия» слов. Опущение части пассивного инфинитива в конструкции “Complex Object” и опущение “should” в придаточных дополнительных. В этом случае переводчику нужно быть особенно внимательным к контексту, чтобы понять смысл предложения, т.к. одно и то же предложение может иметь два значения:
It is important that we do it regularly. (Важно, что мы делаем это регулярно или Важно, чтобы мы делали это регулярно).
5)
Опускается слово that в союзе so that, что также может привести к двоечтению без учета контекста:
We invited him so [that] he could see it for himself. (Мы пригласили его, чтобы он сам мог увидеть это или Мы пригласили его, поэтому он сам мог все увидеть.)
6)
К американизмам в грамматике можно отнести и употребление предлогов и артиклей, отличающееся от британского варианта:
Британский Америкaнский
on the street in the street
fill out a form fill in a form
on weekends at weekends
go to the hospital go to hospital
В орфографии американизмы отличаются «экономией» букв или более рациональным, по мнению американцев, их использованием и расположением:
Британский Америкaнский
catalogue catalog
cheque check
centre center
В лексическом составе мы находим
значительное количество расхождений
между америкaнским и
Британский Aмериканский
adopt nominate выдвигать (кандидата)
barrister trial lawyer, attorney (at law) адвокат
Ltd. Inc. ООО
ground floor first floor первый этаж
centre of the city downtown центр города
Употребление многих слов различно в британском и aмериканском вaриантах английского языка. Игнорирование этого приводит к ошибкам в «считывании» информации. Например, слово homely обозначает простой, непринужденный в британском вaрианте, но простоватый, непривлекательный в aмериканском.
Еще в большей степени
это относится к
Также американцы используют sidewalk вместо pavement, elevator вместо lift, icing, а не frosting. Ряд слов и выражений являются чистыми американизмами: highway, mail, movie, truck, gas и т.д.
Для адекватного перевода текстов из aмериканских источников рекомендуется, наряду с двуязычными словарями, обращаться к англо-английским (толковым) словарям США, например, Webster’s New International Dictionary, The American Heritage Dictionary of the English Language и др.
Американизмы
так называются особенности, вошедшие в английский язык в Америке и перемены, которые произошли в нем в этой стране. А. обнимают собою вообще: 1) слова, которые теперь в Англии уже устарели или остались в употреблении только как провинциализмы, в Америке же более или менее употребляются до сих пор (как, напр., fall в значении "осень", freshet "наводнение" и т. д.); 2) наоборот, слова, которые в Англии еще находятся в общем употреблении, а в Америке употребляются лишь в просторечии (как, напр., to roil, roily, to guess, to reckon в значении "думать, полагать", to quackle); 3) слова, имеющие действительное или только мнимое американское происхождение, но теперь вошедшие в общее употребление (как, напр., lengthy, to progress, to advocate); 4) слова, обязанные своим происхождением своеобразным явлениям американской природы, тамошним делам и учреждениям (напр. prairie, salt-licks, bayou, to locale, township, electioneering). Еще первые английские переселенцы внесли с собою разные диалектические особенности, смотря по местностям, откуда они прибывали. Сюда присоединились слова голландского языка в штате Нью-Йорке, немецкого в Пенсильвании и во многих других местах, французского в Луизиане и Миссури, испанского в Флориде и, наконец, слова индейских наречий, преимущественно для географических названий и для обозначения явлений природы. В новейшее время к ним прибавились получившие американский оттенок немецкие слова, напр. lagerbeer (Lagerbier), steal (Stiel), standpoint (Standpunkt) и т. д. Из всех диалектических особенностей наиболее распространены провинциализмы Новой Англии; они встречаются в Нью-Йорке, Огайо, Индиане, Иллинойсе, Мичигане и изменяют как звук, так и ударение. Ср. Пикеринга, "Vocabulary of Americanisms" (Нью-Йорк, 1848); Геррига, "Handbuch der nordamerik. Nationallitteratur" (Брауншв., 1854); Де Вере, "Americanisms; the English of the New World" (Нью-Йорк и Лонд., 1872).
Американизмы — это
Слова, распространенные в американском, но не британском английском могут быть архаичны (fall — осень, вместо autumn). Часто это слова, образованные соединением двух слов в одно (deadbeat, brainstorm, fixer-upper). Кроме того, существуют слова, имеющие разные значения в американском английском и британском английском:
block:
амер. квартал
брит. здание
pavement:
амер. мостовая
брит. тротуар
Есть масса вариантов, когда русское выражение можно по разному перевести на английский, с учетом различий американского и британского диалектов:
аптека:
амер. drugstore
брит. chemist’s shop
бензин:
амер. gasoline, gas
брит. petrol
Упрощение словосочетаний:
«want to» до «wanna», в значении "Что ты хочешь (или будешь)":
I wanna drink. = I want to drink.
«going to» до «gonna» в значении "Что ты собираешься делать":
I am gonna do that right now. = I am going to do that right now.
«got to» до «gotta» в значении "Что ты должен (обязан) сделать":
I gotta go now. = I have to go now.
Gotta ciggie? = Have you got a cigarette?
Кроме того, написание некоторых буквосочетаний в словах упрощается до подобия звукового аналога:
What R U doing?=What are you doing?
[править]
Литература
Американизмы глазами билингвы
Не секрет, что американский и британский варианты английского языка настолько различны, что зачастую возникает ощущение, что это не просто разные изводы одного и того же языка, но разные языки.
В Америке и Британии языки различаются и фонетикой, и грамматикой, и лексикой. Те слова, которые характерны для американской речи, принято называть американизмами.
Фонетические и грамматические различия американской и английской речи довольно наглядны. Например, при некоторой тренировке любой может отличить на слух речь американца от речи англичанина.
А вот различия в лексике для большинства остаются абстракцией. Те, кто не имел возможности сравнивать живую речь англичан и американцев, знают о различиях в лексике по словарям и учебникам, а эти жанры учебной литературы ориентированы, скорее, на изложение обобщенных сведений.
Так, многие знакомятся с американизмами по учебнику А.В.Клименко «Ремесло перевода». В этом учебнике приведен краткий список расхождений слов в американской и английской лексике. Этот список стал примером «классических», хрестоматийных американизмов. Например, согласно учебнику, то, что мы называем «квартирой», в Британии называется “a flat”, а в Америке – “an apartment”.
Тот, кто изучает английский язык, в большинстве случаев может или принять на веру эти расхождения, или изучать различия американского и английского вариантов языка, путешествуя, читая прессу и общаясь с носителями языка.
Однако даже в этих случаях мы чаще всего лишены возможности посмотреть на несовпадения американского и английского языков глазами их носителей. Мне, например, было интересно, что вообще значат эти несовпадения. Говорить “a flat” в Америке, имея в виду «квартиру», это просто «не принято», вульгарно или смешно?
Если я так скажу, меня примут за того, кто владеет “British English”, или за того, кто говорит, коверкая язык? Меня вообще не поймут или поймут неправильно? Или, может быть, это простая условность, придуманная лингвистами?
Бесценными в этом смысле могут
быть комментарии билингв –
В этой статье ставятся очень скромные
задачи: оживить тот самый
О соавторе статьи и участнике небольшого эксперимента
Иван Николаев, соавтор статьи и одновременно участник нашего небольшого лингвистического эксперимента, эмигрировал в США в девятилетнем возрасте, сначала он жил в штате Алабама, а большую часть жизни в Америке провел в Калифорнии, где и живет сейчас. До эмиграции Иван общался со сверстниками из Америки, а в школе получил только начальные сведения о языке, поэтому можно утверждать, что он владеет именно американским диалектом английского языка. Ему восемнадцать лет, и он в точности не знает, какой язык ему роднее, английский или русский. Он одинаково свободно разговаривает на обоих языках, хотя и утверждает, что сны все-таки видит на английском. Именно тому, как он чувствует различия некоторых американизмов и англицизмов, и посвящена эта статья. Возможно, многие его комментарии субъективны, и его ровесники, живущие в Калифорнии и других штатах, объяснили бы различия американских и британских слов иначе, однако мы постарались сохранить большинство его формулировок неизменными, чтобы дать возможность читателю посмотреть на английский язык глазами одного из его носителей.
Ивана просили выразить на английском языке то или иное русское понятие, например, «квартира», а затем спрашивали его, как бы он понял английские слова, которые были даны в учебнике как американский или английский перевод для этого понятия. Чаще всего Иван в качестве американского перевода называл те слова, которые в учебнике указаны как американизмы, и интерес здесь вызывают его комментарии к британским словам. В других случаях он называл какое-то другое, третье, слово, не названное в учебнике; в третьих называл сразу несколько слов и говорил, что они абсолютно равноправны; а в некоторых случаях взгляд Ивана совершенно не совпадал с данными таблицы.
«Такого слова нет»
Как оказалось, некоторые слова, которые считаются британскими, не просто могут восприниматься носителем американского диалекта как «чужие», британские, но могут вообще быть ему незнакомыми.
Billion – Milliard – Миллиард. (здесь
и далее первыми указываются
слова, которые в учебнике
В Калифорнии говорят “billion”, «миллион миллионов» (“bi” – «два»). Что касается слова “milliard”, то оно вообще может быть не известно носителям языка: «вообще такого слова нет, по-моему».
Gasoline, Gas – Petrol – Бензин. И газ,
и бензин в этом штате
Railroad - Railway - Железная дорога. Слова
“railway” Иван не знает и
Truck – Lorry – Грузовик. Та же
история со словом “lorry”: «
«Так нельзя сказать, это обозначает совсем другое»
Еще интереснее с британскими словами, которые носителю американского диалекта прекрасно известны, но, по его представлениям, имеют совершенно иное значение. Любопытны его комментарии к этим словам.
Начнем все с того же самого понятия «квартира»:
Apartment – Flat – Квартира. Даже на
этапе подготовки текста
Automobile – Motor-car – Автомобиль. Самый
подходящий перевод слова «