Американизмы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Октября 2012 в 17:31, контрольная работа

Описание

Современный период характеризуется тесным взаимодействием американского и британского вариантов английского языка, их значительным сближением в области лексики. Вследствие широкого распространения в Англии американской литературы, кино и эстрады, американизмы постепенно проникают в английские издания и внедряются в английский язык. Однако разницу в словоупотреблении в США и Англии переводчику приходится постоянно учитывать в своей практической деятельности.

Работа состоит из  1 файл

курс.doc

— 306.00 Кб (Скачать документ)

Таким образом, проведенный анализ показал, что своеобразие английского  литературного языка США, выраженное на различных уровнях языковой системы, находит свое кодифицированное выражение  в качестве равноположенного национального  стандарта единого английского языка.

 

 

Примечания 

 

1. Жирмунский В.М. Марксизм и  социальная лингвистика. - В кн.: Вопросы  социальной лингвистики. Л., 1969, с. 14.

 

2. Швейцер А.Д. Некоторые актуальные  проблемы социолингвистики. - "Иностранные  языки в школе", № 3, 1969, с. 6.

 

3. Брозович Д. Славянские стандартные  языки и сравнительный метод. - "Вопросы языкознания", № 1, с. 17.

 

4. Ризель Э.Г. К вопросу о  национальном языке в Австрии. - Ученые записки 1-го Моск. гос.  пед. ин-та иностр. яз., т. 5, 1953, с. 163.

 

5. Mencken H.L. The American language (An inquiry into the development of English in the United States). N.Y., 1957.

 

6. Швейцер А.Д. Различительные  элементы американского и британского  вариантов современного литературного  английского языка. - АДД. М., 1966, с. 3.

 

7. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. - М., Высшая школа, 1971, с. 7-9.

 

8. Братусь Б.В. Теория американского  языка на службе у империалистов. - "Иностранные языки в школе", № 4, 1948, с. 28-36.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Американизмы

41

 Автор: miracleworld | Категория: Лингвистика и перевод | Дата: 17-08-2011

 

 

Одной из расхожих фраз об отличии  американского от британского вариантов  английского языка является утверждение  о том, что это один язык, разделяющий  два народа.

 

Различия британского и американского английского очевидны в произношении, грамматике, орфографии, словарном запасе, идиоматических выражениях и даже пунктуации.

 

Для письменного перевода на русский  язык наибольшее значение приобретает  знание американизмов. Они, безусловно, не меняют основы английского языка (грамматического строя и основного словарного запаса), но их необходимо учитывать переводчику.

 

В грамматике американизмы проявляются  в следующем:

 

1. Вместо формы Present Perfect используется Past Simple (Past Indefinite)

 

They just left вместо They have just left.

 

The President addressed the nation вместо The President has addressed the nation (при отсутствии обстоятельства времени, например last week).

 

В этом случае возможно двоечтение со словом never, так как в предложении  с Present Perfect оно значит «никогда», а с Past Simple – «так и не».

 

He never thought about it в американском варианте  может быть как «Он никогда  не думал об этом», так и  «Он так и не подумал об  этом».

 

2. Использование Past Simple вместо Past Perfect.

 

After he came back home he ate dinner (вместо After he had come…)

 

3. В американском варианте наблюдается  явная тенденция несоблюдения  правила согласования времен:

 

He said he is feeling bad.

 

She thought it is Monday today.

 

4. Различное употребление глаголов:

 

Did he use to smoke? (U.S.) Used he to smoke? (UK)

 

Он раньше курил?

 

Let’s not do it (U.S.) Don’t let us do it (UK)

 

Давай не будем это делать.

 

5. В структуре предложения в  американском варианте наблюдается  другой порядок, например, наречия  часто следуют перед глаголом:

 

He then asked for another appointment.

 

6. Опущение части пассивного  инфинитива в конструкции «Complex Object»:

 

He ordered the money [to be] withdrawn immediately.

 

Он потребовал немедленно снять  со счета деньги.

 

7. «Экономия» слов проявляется и в опущении should в придаточных дополнительных:

 

They suggested that I [should] do it myself.

 

It is important that they [should] correct this mistake.

 

В этом случае переводчику нужно  быть особенно внимательным к контексту, чтобы понять смысл предложения, так как одно и то же предложение может иметь два значения:

 

It is important that we do it regularly.

 

Важно, что мы делаем это регулярно.

 

Важно, чтобы мы делали это регулярно.

 

8. Опускается слово that в союзе  so that, что также может привести к двоечтению без учета контекста:

 

We invited him so [that] he could see it for himself.

 

Мы пригласили его, чтобы он сам  мог увидеть это.

 

Мы пригласили его, поэтому он сам  мог все увидеть.

 

Запятая перед so делает возможным  лишь второй вариант перевода.

 

9. К американизмам в грамматике  можно отнести и употребление  предлогов и артиклей, отличающееся  от британского варианта; наличие  или отсутствие точек в аббревиатурах  – пример различия американской  и британской пунктуации.

 

Предлоги:On the street (U.S.)  In the street (UK) На улице

Fill out a form (U.S.) Fill in a form (UK) Заполнить анкету

Be oriented at (U.S.) Be oriented to (UK) Ориентироваться на

On weekends (U.S.) At weekends (UK) В выходные

Do over (U.S.) Do up (UK) Переделать

 

 

Артикли:One thing or the other (U.S.) One or other thing (UK)

Go to the hospital (U.S.) Go to hospital (UK)

In the hospital (U.S.) In hospital (UK)

All morning (U.S.) All the morning (UK)

 

 

10. Наконец, к грамматическим  различиям американского и британского вариантов английского языка относятся разные формы прошедшего причастия:Gotten (U.S.) Got (UK)

Proved or proven (U.S.) Proved (UK)

Stricken (U.S.) Struck (UK)

Learned (U.S.) Learnt (UK)

Smelled (U.S.) Smelt (UK)

 

 

В орфографии американизмы отличаются «экономией» букв или более рациональным, по мнению американцев, их использованием и расположением.Британский вариант  Американский вариант

Aluminium  Aluminum

Catalogue  catalog

Centre  center

Cheque  Check

Defence  Defense

Licence  License

Organisation  Organization

Travelling  Traveling

Likeable  Likable

Labour  Labor

Judgement  Judgment

 

 

В лексическом составе мы находим  значительное количество расхождений  между американским и британским вариантами английского языка. Ниже приводится список некоторых расхождений в словарном фонде данных вариантов английского языка, которые следует знать переводчику:Британский вариант  Американский вариант  Значение слова

Air hostess Flight attendant  стюардесса

Anti-clockwise  Counterclockwise  Против часовой стрелки

Banknote  Bill  Банкнота

Booking office  Ticket office  ж.-д. касса

Carriage  Car  ж.-д. вагон

Company  Corporation  Компания

Country  Nation  Страна

 

 

Как видно из списка (а список далеко не полный, таких слов намного больше), употребление многих слов различно в британском и американском вариантах английского языка. Игнорирование этого приводит к ошибкам в «считывании» информации. Например, слово homely обозначает «простой», «непринужденный» в британском варианте, но «простоватый», «непривлекательный» в американском.

 

Еще в большей степени это  относится к словосочетаниям, которые  мы относим к фразеологизмам. Так, выражение it went like a bomb в британском варианте обозначает, что «успех был  огромный». В то же время, в американском варианте это выражение (точнее, it bombed) значит, что «все было ужасно».

 

Вот еще один пример. Выражение  удовольствия, счастья и удовлетворения у американцев звучит «I am as happy as a clam in high waters» (дословно: «Я доволен  или счастлив, как мидия во время  прилива»), а у британцев – «I am as happy as a lark high up in the sky» (дословно: «как жаворонок высоко в небе»). Наверное, в русском переводе, в зависимости от ситуации, можно сказать, что человек был «очень» доволен или «доволен, как ребенок».

 

Некоторые различия во фразеологизмах: Британский вариант  Американский вариант  Значение идиомы

Cheese off  Tick off  Надоесть

Get one’s cards  Get a pink slip  Быть уволенным

Small hours  Wee hours  Время до рассвета

Devil of work  Working devil  Трудолюбивый человек

 

 

Следует отметить, что существует ряд фразеологических сочетаний и идиоматических выражений, которые употребляются только в  британском или только в американском варианте английского языка. Это  также необходимо учитывать при  переводе.

 

Фразеологизмы, которые характерны только для британского варианта и почти НЕ употребляются в американском варианте английского языка:Dutch courage  Пьяная удаль

Be mean with money  Быть жадным

Come to a sticky end  Плохо закончить

Carry the can  Взять на себя всю ответственность

 

 

Фразеологизмы, которые характерны только для американского  варианта и почти НЕ употребляются  в британском варианте английского  языка:Beat one’s brains out  Ломать голову над чем-либо

Chew the fat  Сплетничать

Drop the ball  Совершать глупую ошибку

To snow someone  Блефовать перед кем-либо

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Американизмы