Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Сентября 2012 в 14:17, реферат
В сфере науки, делопроизводства и законотворчества, в средствах массовой информации и в политике язык используется по-разному.
Исходя из (чего?) имеющейся потребности, в заключение (чего?) отчета, сообразно (с чем?) с принятым ранее решением, согласно
(чему?) принятому ранее решению, включая
(что?) начисления (пени) за непогашенную
задолженность, впредь (до чего?) до особого распоряжения и
тому подобные канцеляризмы, представляющие
собой клишированные фразы, закреплены
за одной грамматической падежной формой.
Наряду с канцеляризмами-фразеологизмами
(принять во внимание, принять к сведению,
поставить на голосование, принимать меры,
довести до сведения и т.п.) такие словосочетания
создают жесткий текстовой каркас, проявляющийся
во взаимообусловленности текстовых частей
и фрагментов предложения.
Так, в клишированном предложении Договор вступает в силу со дня подписания трудно
выделить сказуемое и второстепенные
члены предложения - настолько слова слиты
в единое смысловое целое. На самом деле,
нельзя написать "Договор вступает" и поставить
точку, тем самым мы разрываем сказуемое"вступает в силу". "Договор вступает
в силу" - с правовой и лингвистической
точек зрения тоже незаконченное предложение:
непременно нужно указать с какого момента.
Вот и выходит, что предложение в языке
документов становится неразложимым,
легко воспроизводимым в определенной
ситуации, знаком ситуации. Таких предложений
в тексте документа бывает немного, однако
конструктивная, текстообразующая роль
их велика. На это указывает тот факт, что,
как правило, они начинают и завершают
текст договора, приказа, распоряжения
и других типов документов.
1. В деловой письменной
речи доминируют простые предложения.
Особенностью их функционирования в языке
деловых бумаг является то, что они в документах
часто передают информацию, которая по
объему равна информации, передаваемой
с помощью сложного
предложения. За счет чего это
достигается? Безусловно, за счет большей
длины и семантической емкости предложения.
Отдельные словосочетания могут передавать
такую же информацию, как придаточные
предложения.
По обоюдному согласию возможны изменения условий договора,
которые являются неотъемлемой частью
данного договора = если будет достигнуто обоюдное согласие...
При неуплате налога до указанного срока плательщик лишается права повторно
выставлять свою кандидатуру на получение
кредита. = Если налоги не будут уплачены до указанного
срока...
Как видно из примеров, словосочетание
с легкостью заменяет предложение, становясь
номинацией события. Вместе с тем подобные
словосочетания не просто уплотняют, конденсируют
информацию, занимая меньший объем, чем
предложение, они создают жесткую структуру
высказывания, в которой один компонент
зависит от другого.
В случае задержки оплаты...
Для принятия решения...
С целью скорейшего принятия решения
Они мотивируют действие, являясь
неразложимым и необходимым компонентом
высказывания.
2. Предложение в деловой письменной
речи часто осложняется однородными членами, причастными
и деепричастными оборотами. Таким
образом, оно разрастается (особенно в
приказах, постановлениях, распоряжениях)
до абзаца, иногда - страницы, т.е. до нескольких
сотен слов. Есть жанры, в которых текст
равен предложению (служебная записка,
телеграмма, приказ, постановление). Таблица
также представляет собой предложение
особой структуры: подлежащее представляет
собой постоянную информацию, располагающуюся
в боковиках, а сказуемое - переменную
информацию, располагающуюся в вертикальных
графах, что необходимо учитывать при
переводе письменной речи на устную.
3. Порядок слов предложения
в официально-деловом стиле отличается
строгостью и консерватизмом. Свойственный
строю русского предложения так называемый
прямой порядок слов заключается в предшествовании подлежащего по
отношению к сказуемому (товар отпускается ...); определения
В безличных предложениях и пассивных
конструкциях первую позицию вместо подлежащего
занимает, как правило, второстепенный
член предложения.
Комиссией устанавливаются ответственност
4. Формально-логический тип текстовой
организации проявляется в рубрикации простого предложения,
т.е. в членении текста на составные части
графически. Как правило, рубрикацией
разбиваются однородные члены предложения,
нередко они осложняются причастными и дееп
Посредник своевременно предупреждает
Заказчика:
о непригодности или недоброкачественности
товара, полученного от Заказчика;
о том, что соблюдение указаний Заказчика
в процессе выполнения работ, обусловленных
договором, приведет к порче товара;
о наличии иных, не зависящих от Посредника
обстоятельств, грозящих ухудшением качества
товара или невозможностью выполнения
условий настоящего договора.
Рубрикация на текстовом уровне связана
с делением текста на пункты и подпункты,
которые в документах обозначаются только
арабскими цифрами:
1. 1.1. 1.1.1.
2. 1.2. 1.1.2.
3. 1.3. 1.1.3.
В зависимости от сложности деления выбирается
одно-, двух- или трехзначное обозначение
пункта, подпункта. Подзаголовки пунктов
придают деловым текстам подчеркнуто
логический, аналитический характер (что
свойственно для текстовой организации
контрактов, договоров, соглашений).
5. В качестве логических текстовых скреп в тексте
документа выступают вводные слова: следовательно, таким образом, сверх
того, с одной стороны, с другой стороны.
В качестве средства связи в текстах документов
выступают указательные местоимения и
причастия, которые замещают в тексте
номенклатурные наименования, термины:
указанный, приведенный, следующий, данный,
настоящий, последний и т.п.
Подрядчик обязан приступить к выполнению
работ не позднее трехдневного срока после
перечисления оплаты. Указанный срок необходим
для приобретения материалов по данному
заказу.
В текстах контрактов (договоров) эту же
функцию выполняют ролевые обозначения
контрагентов (Заказчик - Исполнитель,
Заказчик - Подрядчик, Арендатор - Арендодатель,
Покупатель - Продавец, Поставщик - Покупатель
и т.д.), замещающие развернутые номинации
юридических лиц.
6. Текст объединяет логика развития
темы, которая дробится на микротемы, каждая
из которых рассматривается самостоятельно.
При этом неизбежным оказывается использование параллельных синтаксических
конструкций.
7. Особенность текстовой организации постановлений, распоряжений, резолюций заключается в том, что этот текст - одно развернутое предложение директивного характера с инфинитивными конструкциями в качестве однородных членов. Нанизывание этих конструкций создает открытый ряд. Открытость для добавлений создает своеобразие текстовой организации ОДС:
Для подготовки предложений
по реализации актуальных экономических
проблем перспективного и текущего
развития города постановляю:
1. Считать утратившим силу распоряжение Главы администрации города
от 25.06.92 г. № 381-р.
2. Создать финансово-экономический совет
при Главе города.
3. Утвердить Положение о финансово-экономическом
совете при Главе города.
Текстовая организация деловых писем,
служебных записок отличается большей
свободой, меньшей каноничностью, однако
регламентированные письма приближаются
по степени стандартизации к текстам ОРД.
Несмотря на своеобразие, все рассмотренные
выше жанры деловой письменности объединяет
высокая степень стандартизации, которая
охватывает все уровни языка - лексику,
морфологию, синтаксис и текстовый уровень.
В итоге складывается определенный тип
языка, отличающийся консерватизмом, замкнутостью,
непроницаемостью для иностилевых вторжений,
для проявления индивидуального стиля
автора. Безличность изложения выражается
в отказе от интерпретаций, оценки событий,
эмоциональных реакции.
8. Деловая речь накопила огромное
количество проверенных многолетней практикой речевых формул, шаблонов,
идиом, знание которых помогает создавать
новые деловые тексты. Формула "типовая
ситуация - стандартизованная речевая
манера" обусловливает использование
стандартных средств и помогает обеспечить
ту степень точности, которая отличает
документ от любой другой бумаги. Стандартизация
облегчает восприятие и обработку информации,
держащейся в документе. Таким образом,
официально-деловой стиль и те жанры, которыми
он представлен в деловом общении, имеют
ряд характерных черт, которые предполагают
достаточно высокий уровень лингвистической
подготовки составителя документа.
Официальная корреспонденция различных
типов, которая направлена от имени
одной организации, учреждения другой
организации, учреждению, хотя адресована
она может быть одному должностному
лицу и подписана одним должностным лицом,
представляет собой деловую корреспонденцию.
Деловое письмо является особым типом
документов, менее жестко регламентированным,
чем контракт или постановление, но имеющим
юридическую значимость. Деловая переписка
регистрируется и хранится в обеих организациях,
как исходящая и входящая документация.
Деловые письма классифицируются по различным
признакам.
1. По функциональному признаку деловые
письма делятся на:
2. По виду деловые письма могут строиться как:
3. По признаку адресата деловые письма делятся на:
4. По форме отправления можно выделить, наряду с традиционным почтовым отправлением:
При этом электронная и факсимильная
связь используется для решения оперативных
вопросов.
5. По структурным признакам деловые
письма делятся на регламентированные
и нерегламентированные.
Регламентированные письма имеют
четкую структуру, как правило, состоящую
из двух частей: в первой, вводной
части, излагаются причины, указываются
цели отправителя и приводятся
ссылки, на основании которых делаются
заявления, осуществляются речевые действия,
представляющие вторую, основную часть
письма:
Просим прислать образцы товаров и прайс-лист…
Просим рассмотреть наше предложение…
Как видно из примеров, эти глаголы-перформативы употр
В отличие от регламентированных деловых
писем нерегламентированные деловые письма
не имеют жесткой текстовой структуры,
в них реже используются стандартные фразы.
Однако было бы неверно полагать, что язык
нерегламентированных писем вовсе не
содержит элементов стандартизации. Стандартные
словосочетания (термины, номенклатурные
знаки*, устойчивые обороты) используются
и в нерегламентированных письмах. К ним
относятся инструктивные письма, письма-объяснения,
рекомендации, письма-презентации, письма-объявления,
предложение-представление и т.п.
Реклама является органичной и неотъемлемой
частью коммерческих отношений, поэтому
она соседствует с деловыми предложениями,
освещает этапы становления и деятельности
фирмы, организации, учреждения. Перечисленные
выше виды рекламных деловых писем (письма-презентации,
письма-объявления, предложения-представления)
сочетают элементы делового сообщения
и рекламы, являясь сегодня массовыми
видами деловой корреспонденции. Особенностью
языка этого вида корреспонденции является
сочетание черт делового и публицистического
стилей: языковый стандарт, шаблон с одной
стороны, и экспрессия - с другой.
Вообще же язык нерегламентированных
писем отличается от языка регламентированных
писем включением значительного пласта
общелитературной лексики, большей вариативностью
синтаксических конструкций высказывания,
т.е. большей свободой в реализации замысла.
Общими чертами языка регламентированной
и нерегламентированной деловой корреспонденции
являются официальность общения, тенденция
к стандартизации речевых средств. Стремление
создать благоприятный фон общения определяет
универсальность использования этикетных
средств. Этикет делового письма - это
не только этикетные формулы. Он начинается
с адресования и включает весь содержательный
аспект письма.
В заключение нужно заметить, что деловая
переписка сегодня носит более личный
и динамичный характер, чем десять-пятнадцать
лет назад. Поэтому владение этим жанром
деловой письменности входит в число приоритетных
профессиональных навыков менеджера,
руководителя. Умение четко изложить суть
вопроса, положение дел, однозначно сформулировать
предложение, просьбу, требование, убедительно
обосновать свои выводы не приходит само
собой. Искусство составлять деловые письма
требует практики и знания арсенала речевых
средств, накопленных за тысячелетие языком
деловой письменности.
Информация о работе История официально-делового стиля и жанры деловой речи