Особенности лютеранской Библии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Февраля 2013 в 20:26, курсовая работа

Описание

Цель данной курсовой работы – провести комплексный анализ библеизмов и выявить специфику их семантики.
Для достижения поставленной цели, необходимо решить следующие задачи:
Определить понятие «реформация» и её роль в развитии немецкой культуры и языка;
Рассмотреть вклад Библии Мартина Лютера в формирование литературного немецкого языка;
Дать общую характеристику понятия «библеизм» и его семантических особенностей;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………….……………..……..3
ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА БИБЛЕИЗМОВ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ...........................................................................................6
Роль Реформации и Мартина Лютера в формировании литературного немецкого языка……………………………………6
Понятие «библеизм». Основные принципы толкования Библии. Классификации библеизмов…………………………………...…..10
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1………………………………………………...15
ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ БИБЛЕИЗМОВ В СВЯЩЕННОМ ПИСАНИИ МАРТИНА ЛЮТЕРА………………….……17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………….………………..34
ЛИТЕРАТУРА……………………………………………………………….....36

Работа состоит из  1 файл

ВСЯ РАБОТА.docx

— 60.38 Кб (Скачать документ)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………….……………..……..3

ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА БИБЛЕИЗМОВ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ...........................................................................................6

    1. Роль Реформации и Мартина Лютера в формировании литературного немецкого языка……………………………………6
    2. Понятие «библеизм». Основные принципы толкования Библии. Классификации библеизмов…………………………………...…..10

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1………………………………………………...15

ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКИЕ  ОСОБЕННОСТИ БИБЛЕИЗМОВ В СВЯЩЕННОМ ПИСАНИИ МАРТИНА ЛЮТЕРА………………….……17

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………….………………..34

ЛИТЕРАТУРА……………………………………………………………….....36

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

На протяжении многих тысячелетий  люди обращаются к Библии, ищут и  находят ответы на жизненно важные вопросы, волнующие их. Учёные всего  мира изучали и продолжают изучать  Библию – один важнейших памятников культуры. Многие библейские тексты, многократно  повторяемые в рамках церковных  богослужений, в быту, в светской среде, приводились в качестве авторитетных цитат, и поэтому сделались привычной  принадлежностью речевого обихода, воспроизводимыми оборотами и выражениями.

Актуальность данного исследования заключается в том, что учёные-библеисты до сих пор не смогли прийти к единому способу толкования Библии. Фундаменталисты настаивают на однозначно-дословной трактовке библейских текстов, тогда как их либеральные противники стремятся реконструировать исторический факт как таковой, анализируя текст как единое целое. Сам Мартин Лютер отвергал приемлемость дословной интерпретации Библии, называя своих оппонентов из католического лагеря «ослами и буквалистами».

Лютеранская библия представляет особый интерес для нашего исследования, так как Реформация стала кульминационным  моментом в истории Германии и  всего мира в целом. Реформация дала начало совершенно новому направлению  христианства – Протестантизму. Кроме того, Мартин Лютер является одной из ключевых фигур в истории становления современного немецкого языка. Именно он впервые перевёл Священное Писание с латинского языка на немецкий и всячески способствовал, чтобы простой люд учился читать и понимать Библию самостоятельно.

Теоретическую базу исследования составили работы Н.В. Климович, М.А. Сучкова,  Е.М. Верещагина, Б. Хорст, Л. Кригер, В. Штернбург в области лексикологии, стилистики немецкого языка, а также лингвострановедения Германии.

В качестве объекта исследования нашей курсовой работы были выбраны немецкие библейские тексты, предметом исследования семантические особенности библеизмов при переводе лютеранского Священного Писания.

Цель данной курсовой работы – провести комплексный анализ библеизмов и выявить специфику их семантики.

Для достижения поставленной цели, необходимо решить следующие задачи:

  1. Определить понятие «реформация» и её роль в развитии немецкой культуры и языка;
  2. Рассмотреть вклад Библии Мартина Лютера в формирование литературного немецкого языка;
  3. Дать общую характеристику понятия «библеизм» и его семантических особенностей;
  4. Проанализировать библеизмы согласно выбранной классификации.

Методами, использованными в процессе данного исследования стали количественный, описательный, метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа и синтеза, метод словарных дефиниций.

Материалом исследования является Библия в переводе Мартина Лютера.

Теоретическая значимость данной курсовой работы заключается в том, что в ней систематизированы и изложены исследования различных учёных в области библейских текстов как явления в целом, и  в области перевода Библии Мартина Лютера в частности.

Практическая  значимость данной работы заключается в том, что описанный в ней материал может быть использован на занятиях по стилистике немецкого языка, истории и культуре Германии, а также послужить основой для дальнейших исследований Священных Писаний в целом, и лютеранской Библии в частности.

Структура данной курсовой работы определяется её задачами и целями. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

 

ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА БИБЛЕИЗМОВ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

    1. Роль Реформации и Мартина Лютера в формировании литературного немецкого языка

Вклад Мартина Лютера в  формирование нормы немецкого литературного  языка получил признание уже  у его современников, значимость его подтверждалась на протяжении веков, как бы ни расходились религиозные, политические или научные позиции  интерпретаторов. Немецкий язык Мартина  Лютера был принят в Германии в  качестве эталона, а вместе с этим — и новый тип религиозного мышления и сознания.

Высокую оценку переводческий  подвиг Лютера получил в ряде авторитетных документов, опубликованных в ГДР  в связи с отмечавшейся в 1983 г. 500-й годовщиной со дня его рождения. Так, в «Тезисах о Мартине Лютере», разработанных группой ученых обществоведов  под руководством директора Центрального института истории АН ГДР профессора Х. Бартель, говорится: «М. Лютер следовал примеру родного языка простого народа, стилистически точно использовал наиболее подходящие слова, выражения и на долгие годы стал образцом немецкого переводческого искусства» [Horst, 1981:883].

Центральное место в языковом творчестве Лютера занимает перевод  Библии на немецкий язык, при котором  канонизированная католической церковью латинская версия подверглась критическому анализу и исправлению. Перевод Библии (первое издание Нового Завета вышло в 1522 г., полное издание Ветхого Завета – в 1534 г.), его обоснование и защита в трудах Лютера, представляют, несомненно, значительный интерес как один из решающих этапов формирования практики перевода. Чтение Библии затрудняло также то, что в те времена не было еще единого немецкого языка, в стране существовало множество разнообразных диалектов. Именно Мартин Лютер помог преодолеть все препятствия, переведя текст Библии на общедоступный немецкий язык [Scheuch, 2000:53].

Субъективное ощущение правоты  и в тоже время наивысшая степень  самокритичности проявляется в  следующих словах великого Реформатора: «Это мой Завет и мой перевод, и он останется моим. Если я допустил в нем некие недочеты (что мне, однако, не ведомо, и конечно, я ни одной буквы не перевел неверно  умышленно), то в этом не потерплю над  собой папистов судьями…Мне хорошо известно – а они же знают это  не лучше, чем вьючное животное мельника – сколько искусства, прилежания, и разума требуется хорошему переводчику, ведь они и не пытались сделать  этого…Они доктора? Я тоже. Они  ученые? Я тоже… Они пишут книги? Я тоже. И без скромности скажу: я умею толковать псалмы и пророков. Они же этого не умеют. Я умею переводить. Они этого не умеют» [Bischoff, 1957:13].

Реформация –  это религиозное движение, которое  внесло раскол в западную церковь, навсегда разделив её на католицизм и протестантизм [Duiker, 2007:428].

Впервые пошатнули  авторитет Римско-католической церкви идеи христианского гуманизма. Гуманисты  утверждали, что христианство должно стать «направляющей философией, которая укажет дорогу в повседневной жизни, а не системой догматических  убеждений и правил, которые католическая церковь стремится навязать» [Duiker, 2007:430].

Ключевой же предпосылкой Реформации стало недовольство населения  Германских княжеств тотальным контролем  Рима в религиозной сфере, в частности  непомерные налоги и введение, так  называемых, индульгенций. Люди полагали, что священнослужители проявляют  больший интерес к власти и  капиталу, нежели к служению Господу  и заботе о прихожанах [Perry, 1990:337].

Монах-аскет Мартин Лютер всю жизнь посвятил служению Богу, но душевного спокойствия ему  найти не удавалось. Как и прочие горожане Виттенберга, он выступал категорически  против индульгенций, полагая, что «людям внушают, что они могут купить себе путёвку в рай» [Krieger, 1992:376]. Спор об индульгенциях имел эффект лавины: вскоре и другие сочинения Лютера и сама личность автора была вовлечена в религиозный конфликт.

31 октября 1517 года Мартин Лютер опубликовал  95 тезисов, которые впоследствии  изменили ход немецкой истории  (согласно городской легенде,  он написал их на дверях  кафедрального собора Виттенберга). В этих тезисах великий реформатор  заложил 3 основные идеи:

    • спасение личной верой (человек может получить прощение грехов верой в Господа)
    • исключительный авторитет Священного Писания
    • священство всех верующих [Krieger, 1992:377].

Это поставило  под вопрос авторитет католической церкви и её канонов. В ответ на эту дерзкую выходку, Папа Римский  Лео X объявил Мартина Лютера еретиком и отлучил от церкви. Однако, желаемый эффект не был достигнут. Когда же Мартин Лютер был объявлен вне закона в 1521 году, князь Фридрих Великий укрыл Лютера в замке Вартбург, где Реформатор мог заниматься переводом Библии на немецкий язык.

Исходя из религиозного сознания того времени, смысл Священного писания обладал божественной неприкосновенностью. Существовала фикция нерасторжимости  содержания и формы, опирающаяся  на догмат западно-христианской церкви о священном характере исконных текстов (на древнееврейском и греческом  языках) и единственного допустимого  перевода – на латинском языке [Соловьев, 1984:93]

Мартин Лютер  полагал, что между верующим и  Господом не может быть никакой преграды, в частности Папы Римского и его  догматов. Поэтому, он переводил Библию на родной язык, так чтобы люди самостоятельно смогли познать Закон Божий. Так начал зарождаться литературный немецкий язык [Sternburg, 2005:82].

Таким образом, мы можем сделать  вывод, что Мартин Лютер является выдающейся исторической фигурой позднего средневековья, оказавшей влияние  на историческую, политическую и культурную жизнь Европы. Его многогранную деятельность и движение Реформации оценивают  по-разному: великого Реформатора изображают теологом, историком, еретиком, революционером своей эпохи, сумевшим внести раскол в католический мир Европы и дать начало новой ветви христианства – Протестантизму.

Тексты Мартина Лютера значительно обогатили лексический  состав немецкого языка, хотя многие из этих слов нашли своё применение только в высоких стилях литературы и в языке поэзии поздних периодов.

1.2. Понятие «библеизм». Основные принципы толкования  Библии. Классификация библеизмов

Библия по праву считается  Книгой Книг. Это самая читаемая, издаваемая и переводимая книга  в мире. Библия - это символ и знамя  культуры почти двух тысячелетий.

Общепризнано также то, что Библия явилась самым богатым  источником идиоматики любого языка мира. Большая часть библейских выражений настолько ассимилировалась в немецком языке, что не всегда и не у всех они ассоциируются с Библией.

Известно, что понятие  библеизм весьма неоднозначно, и допускает  более широкую или же более  узкую интерпретацию у разных исследователей.

E.M. Верещагин под библеизмами   понимает  отдельные  слова,  устойчивые  словосочетания,  целые   выражения  и даже  фразы,  которые  заимствованы  из  Библии,  или  подверглись   семантическому воздействию   библейских  текстов,  в  том   числе  не  ассоциируемые   с  ней  в  современном  языковом сознании [Верещагин, 1993:97].

В русско-английском словаре  религиозной  лексики  А.А.  Азаров  рассматривает библеизм как «слово  или  оборот  речи,  заимствованный  из Библии» [Азаров, 2002:83], хотя в большинстве  словарей лингвистических терминов понятие библеизма отсутствует.

По мнению представителей Русской Православной церкви, каждое слово, зафиксированное в Библии, можно назвать библеизмом, поскольку  сам текст Библии является священным, на каком бы языке он ни был написан.

Хартмут Кнорр, в своей  работе „Eine Einführung in die Methodik der Bibelauslegung“, выделяет 7 принципов толкования и перевода библейских текстов, однако, мы считаем необходимым, рассмотреть лишь несколько из них:

  1. При переводе отдельного стиха или же целой главы необходимо осознать, в чём основная идея данного отрывка Библии;
  2. Необходимо определить точное значение каждого слова, т.к. оно несёт в себе определённый внутренний смысл, а со временем значения могут меняться, слова могут приобретать несколько значений;
  3. Чтобы сохранить языковые особенности Священного Писания, крайне важно определить тип текста: просто повествование это, или же сравнение, воззвание, притча пророка и т.д.;
  4. И самое главное: интерпретация и толкование библейского эпизода не должны искажать основное послание Библии [Knorr, 2008: 4].

Как  подчёркивает в своей  диссертации Т.А. Нагорная,  Мартин  Лютер  посвящает  работе  над  библейскими  текстами долгие годы (1522–1534 гг.). Усилие Лютера облечь сакральный текст в ясную языковую форму  идет в  двух  направлениях:  с  одной  стороны,  очевидно  стремление  освободить немецкий письменный язык от латинских штампов, приближая  язык Библии к  языку  устной  коммуникации,  а  с  другой  стороны,  в  условиях региональной разобщенности  немецкого языка осуществить  выбор общей наддиалектной системы, подходящей для страны в целом. На протяжении всей своей жизни автор-переводчик  занимается  редактированием  текстов  Священного  Писания  в поисках  языковых единиц, адекватно передающих его нравственно-духовное содержание [Нагорная, 2011:10].

Информация о работе Особенности лютеранской Библии