Особенности лютеранской Библии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Февраля 2013 в 20:26, курсовая работа

Описание

Цель данной курсовой работы – провести комплексный анализ библеизмов и выявить специфику их семантики.
Для достижения поставленной цели, необходимо решить следующие задачи:
Определить понятие «реформация» и её роль в развитии немецкой культуры и языка;
Рассмотреть вклад Библии Мартина Лютера в формирование литературного немецкого языка;
Дать общую характеристику понятия «библеизм» и его семантических особенностей;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………….……………..……..3
ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА БИБЛЕИЗМОВ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ...........................................................................................6
Роль Реформации и Мартина Лютера в формировании литературного немецкого языка……………………………………6
Понятие «библеизм». Основные принципы толкования Библии. Классификации библеизмов…………………………………...…..10
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1………………………………………………...15
ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ БИБЛЕИЗМОВ В СВЯЩЕННОМ ПИСАНИИ МАРТИНА ЛЮТЕРА………………….……17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………….………………..34
ЛИТЕРАТУРА……………………………………………………………….....36

Работа состоит из  1 файл

ВСЯ РАБОТА.docx

— 60.38 Кб (Скачать документ)

До сих пор учёные-лингвисты  не сумели прийти к единой и общепризнанной классификации библеизмов, так как  это понятие весьма широкое. Поэтому, каждый исследователь классифицировал  библеизмы, основываясь на разных принципах.

Известный британский лингвист Дэвид Кристалл подразделяет библеизмы (biblical expressions) следующим образом:

    • библейские идиомы, которые могут использоваться в повседневной речи, как людьми верующими, так и не имеющие с религией ничего общего, и порой смысл может отличаться от первоначального библейского;
    • библейские цитаты, которые несут в себе глубокий сакральный смысл и имеют строго религиозный характер [Crystal, 2004].

Мы сочли невозможным  использование данной классификации, так как объектом нашего исследования являются непосредственно библейские тексты, и, следовательно, вторичность  их значения вне контекста Библии не рассматривается.

М.А. Сучков в своей работе предлагает структурную классификацию  библеизмов, которая  позволяет нам  взглянуть на библеизмы с точки  зрения их лексико-грамматической  составляющей.   В результате   проведенного  анализа, автор выделил 5 основных групп:

    • Наречие/прилагательное/причастие + существительное
    • Существительное + предлог + существительное
    • Глагол + существительное + предлог + существительное
    • Глагол + предлог + существительное
    • Глагол + притяжательное местоимение + существительное [Сучков, 2009:211].

Наиболее чёткой и ясной, на наш взгляд, является классификация  Н.В. Климович, которая в своём  исследовании выделяет следующие группы:

    • Библеизмы – имена собственные
    • Библеизмы – топонимы
    • Библеизмы – религиозные реалии [Климович, 2006:203].

Мы остановили свой выбор  на данной классификации, так как, она  учитывает не просто части речи, которые входят в состав того или  иного библеизма, а его семантику. Автор подчёркивает, что в языке библейские имена собственные становятся именами нарицательными, например: Ирод, Каин, Самсон; употребляются в составе библеизмов – фразеологических единиц: Ветхий Адам, Содом и Гоморра и т.д.

Библеизмы – топонимы - географические названия, упомянутые в тексте Священного Писания, такие как Вавилон, Назарет, Голгофа, также могут входить в состав фразеологизмов.

Религиозные реалии – слова, используемые в практике отправления религиозных обрядов и в наименовании предметов церковного обихода. Законы богослужений, правила проведения религиозных обрядов, а также специальные правила для священников и их семей прописаны в самом тексте Священного Писания. Таким образом, те слова, которые используются в современном языке для наименования вышеперечисленных явлений, зафиксированы в Библии и являются библеизмами [Климович, 2006:202].

Подводя итоги, следует сказать, что, несмотря на сложность понятия  «библеизм» и различные подходы в классификациях, библеизмы представляют особый интерес для исследований, так как вот уже на уже на протяжении почти тысячелетия, с момента появления первых рукописных Библий, они несут в себе мудрость, загадку, определённую эстетику, и являются одним из самых ярких языковых средств.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

Библия – одна из величайших книг на Земле. По Библии, а именно в соответствии с её канонами, рождаются и умирают, женятся и выходят замуж, воспитывают и наказывают, судят и правят, учатся и говорят. Библия  –  не  только Священное    Писание,  знамя  христианства,  свод  жизненных  правил,  явление  высшей духовной ценности, но и историческая летопись, выдающийся памятник литературы.

О колоссальном влиянии, которое  оказал на немецкий язык переводческий  труд  Мартина Лютера, написано и  сказано многое.

Вопреки давлению со стороны  могущественного Рима и недовольству императора Карла V, убеждённый в своей правоте, Лютер не отказался от своих идей. Заручившись поддержкой саксонского курфюрста Фридриха Великого, Реформатор сумел перевести Священное Писание на родной язык, обозначив новую эру в становлении немецкого языка и культуры.

Изучение библеизмов представляет особый интерес благодаря их специфике: с одной стороны, многие библейские выражения обладают всеми свойствами фразеологических единиц, а с другой, представляют собой фразеологическую микросистему, основанием которой является общий генетический источник – Библия.

В нашем распоряжении оказалось  не очень много классификаций  библеизмов, тем не менее, мы пришли к выводу, что наиболее всеобъемлющей  является семантическая классификация  Н.В. Климович. Автор в своей классификации  делает акцент не на отдельные части  речи, входящие в состав того ли иного  библеизма, а рассматривает религиозные реалии и явления в целом, подразделяя их, исходя из их семантики.

Интерес к библейским выражениям в последнее время не только не угас, а скорее усилился. Следствием этого стало более широкое  распространение библеизмов в новейших словарях, в повседневной речи, особенно в СМИ. Имеет место тенденция  к злоупотреблению евангельскими  фразами, что превращает их в штампы. Поэтому зачастую люди употребляют  библейские выражения, не имея понятия  об их значении.

ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ БИБЛЕИЗМОВ В СВЯЩЕННОМ ПИСАНИИ МАРТИНА ЛЮТЕРА

Для изучения семантических  особенностей библеизмов в переводе Мартина Лютера, нами было отобрано 70 примеров из Евангелия от Матфея. Все данные примеры были проанализированы с точки зрения их семантики.

Библеизмы – религиозные реалии

  1. Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf der babylonischen Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder [Matthäus 1:17].

Итак, от Авраама до Давида всего четырнадцать поколений, от Давида до плена вавилонского четырнадцать поколений, от плена вавилонского до Христа четырнадцать поколений.

В данном примере библеизм ‘babylonischen Gefangenschaft‘ переводится как «плен вавилонский».

  1. Die Geburt Jesu Christi geschah aber also: als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertraut war, erfand sich's ehe er sie heimholte, dass Sie schwanger war von dem heiligen Geist [Matthäus 1:18].

И Рождество Иисуса Христа было так: прежде чем Иосиф и Мария, Мать Его, поженились и близки стали, оказалось, что Она беременна  от Духа Святаго.

В данном примере библейское сочетание ‘heiligen Geist’ переводится как «Дух Святый».

  1. Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sprach: „Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist“ [Matthäus 1:20].

В то время как Иосиф  задумал это, явился ему во сне Ангел от Господа и сказал: «Иосиф, сын Давида, не бойся принять жену свою Марию, ведь родившееся в ней, есть от Духа Святаго.

В данном примере библеизмы  ‘Engel des Herrn‘ и ‘Gemahl‘ были нами переведены как «Ангел от Господа» и «жена» соответственно.

  1. Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden [Matthäus 1:21].

И родит Она Сына, и  будет его имя Иисус, ибо спасёт Он народ Свой.

В данном примере библейское устойчивое сочетание ‘selig machen‘ переводится как «спасти кого-л.» (от грехов).

  1. Das ist aber alles geschehen, auf dass erfüllt würde, was der Herr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: „Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen, das ist verdolmetscht: Gott mit uns“ [Matthäus 1:22,23].

И всё это произойдёт, и сбудется сказанное Господом через Пророка: «Дева родит Сына, и назовут его Эммануил, что означает Господь с нами».

В данном примере библеизмы  ‘Prophet‘ и ‘Jungfrau‘ были нами переведены как «пророк» и «Дева» соответственно.

  1. Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, zur Zeit des Königs Herodes, siehe, da kamen Weise vom Morgenland nach Jerusalem und sprachen… [Matthäus 2:1]

И родился Иисус в Вифлееме, в земле иудейской во времена  царя Ирода, и пришли волхвы в Иерусалим и сказали…

В данном примере библейское сочетание ‘Weise vom Morgenland‘ переводится как «волхвы».

  1. Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem und ließ versammeln alle Hohepriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschte von ihnen, wo Christus sollte geboren werden [Matthäus 2:3, 4]

Услышав это, испугался царь Ирод, и весь Иерусалим с ним  вместе, и собрал он всех первосвященников и книжников, дабы узнать, где Иисус родиться должен.

В данном примере библеизмы  ‘Hohepriester‘ и ‘Schriftgelehrten‘ были нами переведены как «первосвященники и книжники» соответственно.

  1. Und im Traum empfing er Befehl von Gott und zog in die Örter des galiläischen Landes [Matthäus 2:22]

Но во сне явилось ему откровение, и отправился он в земли Галилейские.

В данном примере библеизм ‘Befehl von Gott‘ переводится как «откровение».

  1. Als er nun viele Pharisäer und Sadduzäer sah zu seiner Taufe kommen, sprach er zu ihnen: „Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch gewiesen, dass ihr dem künftigen Zorn entrinnen werdet“? [Matthäus 3:7]

Когда же увидел он многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему на крещение, сказал он: «Вы, змеиные отродья, кто сказал, что вы сможете избежать грядущего гнева?»

В данном примере библеизмы  ‘Pharisäer‘, ‘Sadduzäer‘ и ‘Taufe‘ были нами переведены как «фарисеи и саддукеи» и «крещение» соотвественно.

  1. Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach: „Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe“ [Matthäus 3:17].

И прозвучал голос с  небес: «Это Мой дорогой Сын, в  котором есть Моё благоволение»

В данном примере библеизм ‘Wohlgefallen‘ переводится как «благоволение».

  1. Und der Versucher trat zu ihm und sprach: „Bist du Gottes Sohn, so sprich, dass diese Steine Brot werden“ [Matthäus 4:3].

И подошёл к Нему лукавый и сказал: «Если Ты – Сын Божий, прикажи, что камни эти в хлеб обратились»

В данном примере библеизмы  ‘Versucher‘ и ‘Gottes Sohn‘ были нами переведены как «лукавый» и «Сын Божий» соответственно.

  1. Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich; und seine Jünger traten zu ihm [Matthäus 5:1].

Увидел Он народ Свой, взошёл на гору, сел, и последовали  за ним его Ученики.

В данном примере библеизм ‘Jünger‘ переводится как «Ученики».

  1. Wer nun eines von diesen kleinsten Geboten auflöst und lehrt die Leute also, der wird der Kleinste heißen im Himmelreich; wer es aber tut und lehrt, der wird groß heißen im Himmelreich [Matthäus 5:19].

Кто нарушит одну из малейших заповедей и научит людей так, тот младшим станет в Царстве Небесном, кто же исполнит и выучит, тот великим станет.

В данном примере библеизм ‘Gebot‘ переводится как «заповедь».

  1. Ich aber sage euch, dass ihr überhaupt nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Stuhl [Matthäus 5:34].

Я говорю вам, никогда не клянитесь, ни небом, ибо есть Престол Божий.

В данном примере библеизм ‘Gottes Stuhl‘ переводится как «Престол Божий».

  1. Auf dass ihr Kinder seid eures Vater im Himmel; denn er lässt seine Sonne aufgehen über die Bösen und über die Guten und lässt regnen über Gerechte und Ungerechte [Matthäus 5:45].

И будете Вы детьми вашего Отца Небесного, ибо по Его воле солнце восходит над злыми и добрыми, и по Его воле проливается дождь  над праведными и неправедными.

В данном примере библеизмы  ‘Gerechte‘ и ‘Ungerechte‘ были нами переведены как «праведные» и «неправедные» соотвественно.

  1. Denn so ihr liebet, die euch lieben, was werdet ihr für Lohn haben? Tun nicht dasselbe auch die Zöllner? [Matthäus 5:46]

Если же станете вы любить, лишь тех, кто вас любит, какая  вам за это награда? Не так же ли поступают мытари?

В данном примере библеизм ‘Zöllner‘ переводится как «мытари».

  1. Darum sollt ihr vollkommen sein, gleichwie euer Vater im Himmel vollkommen ist [Matthäus 5:48].

Потому будьте совершенны, подобно Отцу Небесному вашему.

В данном примере библейское сочетание ‘Vater im Himmel‘ переводится как «Отец Небесный».

  1. Denn so ihr den Menschen ihre Fehler vergebet, so wird euch euer himmlischer Vater auch vergeben [Matthäus 6:14].

Если вы будете прощать  людям прегрешения их, то и Отец Небесный простит их вам.

В данном примере библейское сочетание ‘himmlischer Vater‘ переводится как «Отец Небесный».

  1. Niemand kann zwei Herren dienen: entweder er wird den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon [Matthäus 6:24].

Никто не способен служить  двум господам: или одного вы станете  ненавидеть, а другого любить, или  одного станете придерживаться, а  другого призирать. Не сможете вы служить и Господу, и золотому тельцу.

В данном примере библеизм ‘Mammon‘ переводится как «золотой телец».

  1. Die Namen aber der zwölf Apostel sind diese: [Matthäus 10:2]

Информация о работе Особенности лютеранской Библии