Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Февраля 2013 в 20:26, курсовая работа
Цель данной курсовой работы – провести комплексный анализ библеизмов и выявить специфику их семантики.
Для достижения поставленной цели, необходимо решить следующие задачи:
Определить понятие «реформация» и её роль в развитии немецкой культуры и языка;
Рассмотреть вклад Библии Мартина Лютера в формирование литературного немецкого языка;
Дать общую характеристику понятия «библеизм» и его семантических особенностей;
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………….……………..……..3
ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА БИБЛЕИЗМОВ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ...........................................................................................6
Роль Реформации и Мартина Лютера в формировании литературного немецкого языка……………………………………6
Понятие «библеизм». Основные принципы толкования Библии. Классификации библеизмов…………………………………...…..10
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1………………………………………………...15
ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ БИБЛЕИЗМОВ В СВЯЩЕННОМ ПИСАНИИ МАРТИНА ЛЮТЕРА………………….……17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………….………………..34
ЛИТЕРАТУРА……………………………………………………………….....36
До сих пор учёные-лингвисты не сумели прийти к единой и общепризнанной классификации библеизмов, так как это понятие весьма широкое. Поэтому, каждый исследователь классифицировал библеизмы, основываясь на разных принципах.
Известный британский лингвист Дэвид Кристалл подразделяет библеизмы (biblical expressions) следующим образом:
Мы сочли невозможным использование данной классификации, так как объектом нашего исследования являются непосредственно библейские тексты, и, следовательно, вторичность их значения вне контекста Библии не рассматривается.
М.А. Сучков в своей работе предлагает структурную классификацию библеизмов, которая позволяет нам взглянуть на библеизмы с точки зрения их лексико-грамматической составляющей. В результате проведенного анализа, автор выделил 5 основных групп:
Наиболее чёткой и ясной, на наш взгляд, является классификация Н.В. Климович, которая в своём исследовании выделяет следующие группы:
Мы остановили свой выбор на данной классификации, так как, она учитывает не просто части речи, которые входят в состав того или иного библеизма, а его семантику. Автор подчёркивает, что в языке библейские имена собственные становятся именами нарицательными, например: Ирод, Каин, Самсон; употребляются в составе библеизмов – фразеологических единиц: Ветхий Адам, Содом и Гоморра и т.д.
Библеизмы – топонимы - географические названия, упомянутые в тексте Священного Писания, такие как Вавилон, Назарет, Голгофа, также могут входить в состав фразеологизмов.
Религиозные реалии – слова, используемые в практике отправления религиозных обрядов и в наименовании предметов церковного обихода. Законы богослужений, правила проведения религиозных обрядов, а также специальные правила для священников и их семей прописаны в самом тексте Священного Писания. Таким образом, те слова, которые используются в современном языке для наименования вышеперечисленных явлений, зафиксированы в Библии и являются библеизмами [Климович, 2006:202].
Подводя итоги, следует сказать, что, несмотря на сложность понятия «библеизм» и различные подходы в классификациях, библеизмы представляют особый интерес для исследований, так как вот уже на уже на протяжении почти тысячелетия, с момента появления первых рукописных Библий, они несут в себе мудрость, загадку, определённую эстетику, и являются одним из самых ярких языковых средств.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
Библия – одна из величайших книг на Земле. По Библии, а именно в соответствии с её канонами, рождаются и умирают, женятся и выходят замуж, воспитывают и наказывают, судят и правят, учатся и говорят. Библия – не только Священное Писание, знамя христианства, свод жизненных правил, явление высшей духовной ценности, но и историческая летопись, выдающийся памятник литературы.
О колоссальном влиянии, которое оказал на немецкий язык переводческий труд Мартина Лютера, написано и сказано многое.
Вопреки давлению со стороны могущественного Рима и недовольству императора Карла V, убеждённый в своей правоте, Лютер не отказался от своих идей. Заручившись поддержкой саксонского курфюрста Фридриха Великого, Реформатор сумел перевести Священное Писание на родной язык, обозначив новую эру в становлении немецкого языка и культуры.
Изучение библеизмов представляет особый интерес благодаря их специфике: с одной стороны, многие библейские выражения обладают всеми свойствами фразеологических единиц, а с другой, представляют собой фразеологическую микросистему, основанием которой является общий генетический источник – Библия.
В нашем распоряжении оказалось не очень много классификаций библеизмов, тем не менее, мы пришли к выводу, что наиболее всеобъемлющей является семантическая классификация Н.В. Климович. Автор в своей классификации делает акцент не на отдельные части речи, входящие в состав того ли иного библеизма, а рассматривает религиозные реалии и явления в целом, подразделяя их, исходя из их семантики.
Интерес к библейским выражениям
в последнее время не только не
угас, а скорее усилился. Следствием
этого стало более широкое
распространение библеизмов в новейших
словарях, в повседневной речи, особенно
в СМИ. Имеет место тенденция
к злоупотреблению
ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ БИБЛЕИЗМОВ В СВЯЩЕННОМ ПИСАНИИ МАРТИНА ЛЮТЕРА
Для изучения семантических особенностей библеизмов в переводе Мартина Лютера, нами было отобрано 70 примеров из Евангелия от Матфея. Все данные примеры были проанализированы с точки зрения их семантики.
Библеизмы – религиозные реалии
Итак, от Авраама до Давида всего четырнадцать поколений, от Давида до плена вавилонского четырнадцать поколений, от плена вавилонского до Христа четырнадцать поколений.
В данном примере библеизм ‘babylonischen Gefangenschaft‘ переводится как «плен вавилонский».
И Рождество Иисуса Христа было так: прежде чем Иосиф и Мария, Мать Его, поженились и близки стали, оказалось, что Она беременна от Духа Святаго.
В данном примере библейское сочетание ‘heiligen Geist’ переводится как «Дух Святый».
В то время как Иосиф задумал это, явился ему во сне Ангел от Господа и сказал: «Иосиф, сын Давида, не бойся принять жену свою Марию, ведь родившееся в ней, есть от Духа Святаго.
В данном примере библеизмы ‘Engel des Herrn‘ и ‘Gemahl‘ были нами переведены как «Ангел от Господа» и «жена» соответственно.
И родит Она Сына, и будет его имя Иисус, ибо спасёт Он народ Свой.
В данном примере библейское устойчивое сочетание ‘selig machen‘ переводится как «спасти кого-л.» (от грехов).
|
И всё это произойдёт, и сбудется сказанное Господом через Пророка: «Дева родит Сына, и назовут его Эммануил, что означает Господь с нами».
В данном примере библеизмы ‘Prophet‘ и ‘Jungfrau‘ были нами переведены как «пророк» и «Дева» соответственно.
И родился Иисус в Вифлееме, в земле иудейской во времена царя Ирода, и пришли волхвы в Иерусалим и сказали…
В данном примере библейское сочетание ‘Weise vom Morgenland‘ переводится как «волхвы».
Услышав это, испугался царь Ирод, и весь Иерусалим с ним вместе, и собрал он всех первосвященников и книжников, дабы узнать, где Иисус родиться должен.
В данном примере библеизмы ‘Hohepriester‘ и ‘Schriftgelehrten‘ были нами переведены как «первосвященники и книжники» соответственно.
Но во сне явилось ему откровение, и отправился он в земли Галилейские.
В данном примере библеизм ‘Befehl von Gott‘ переводится как «откровение».
Когда же увидел он многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему на крещение, сказал он: «Вы, змеиные отродья, кто сказал, что вы сможете избежать грядущего гнева?»
В данном примере библеизмы ‘Pharisäer‘, ‘Sadduzäer‘ и ‘Taufe‘ были нами переведены как «фарисеи и саддукеи» и «крещение» соотвественно.
И прозвучал голос с небес: «Это Мой дорогой Сын, в котором есть Моё благоволение»
В данном примере библеизм ‘Wohlgefallen‘ переводится как «благоволение».
И подошёл к Нему лукавый и сказал: «Если Ты – Сын Божий, прикажи, что камни эти в хлеб обратились»
В данном примере библеизмы ‘Versucher‘ и ‘Gottes Sohn‘ были нами переведены как «лукавый» и «Сын Божий» соответственно.
Увидел Он народ Свой, взошёл на гору, сел, и последовали за ним его Ученики.
В данном примере библеизм ‘Jünger‘ переводится как «Ученики».
Кто нарушит одну из малейших заповедей и научит людей так, тот младшим станет в Царстве Небесном, кто же исполнит и выучит, тот великим станет.
В данном примере библеизм ‘Gebot‘ переводится как «заповедь».
Я говорю вам, никогда не клянитесь, ни небом, ибо есть Престол Божий.
В данном примере библеизм ‘Gottes Stuhl‘ переводится как «Престол Божий».
И будете Вы детьми вашего Отца Небесного, ибо по Его воле солнце восходит над злыми и добрыми, и по Его воле проливается дождь над праведными и неправедными.
В данном примере библеизмы ‘Gerechte‘ и ‘Ungerechte‘ были нами переведены как «праведные» и «неправедные» соотвественно.
Если же станете вы любить, лишь тех, кто вас любит, какая вам за это награда? Не так же ли поступают мытари?
В данном примере библеизм ‘Zöllner‘ переводится как «мытари».
Потому будьте совершенны, подобно Отцу Небесному вашему.
В данном примере библейское сочетание ‘Vater im Himmel‘ переводится как «Отец Небесный».
Если вы будете прощать людям прегрешения их, то и Отец Небесный простит их вам.
В данном примере библейское сочетание ‘himmlischer Vater‘ переводится как «Отец Небесный».
Никто не способен служить двум господам: или одного вы станете ненавидеть, а другого любить, или одного станете придерживаться, а другого призирать. Не сможете вы служить и Господу, и золотому тельцу.
В данном примере библеизм ‘Mammon‘ переводится как «золотой телец».