Особенности лютеранской Библии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Февраля 2013 в 20:26, курсовая работа

Описание

Цель данной курсовой работы – провести комплексный анализ библеизмов и выявить специфику их семантики.
Для достижения поставленной цели, необходимо решить следующие задачи:
Определить понятие «реформация» и её роль в развитии немецкой культуры и языка;
Рассмотреть вклад Библии Мартина Лютера в формирование литературного немецкого языка;
Дать общую характеристику понятия «библеизм» и его семантических особенностей;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………….……………..……..3
ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА БИБЛЕИЗМОВ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ...........................................................................................6
Роль Реформации и Мартина Лютера в формировании литературного немецкого языка……………………………………6
Понятие «библеизм». Основные принципы толкования Библии. Классификации библеизмов…………………………………...…..10
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1………………………………………………...15
ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ БИБЛЕИЗМОВ В СВЯЩЕННОМ ПИСАНИИ МАРТИНА ЛЮТЕРА………………….……17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………….………………..34
ЛИТЕРАТУРА……………………………………………………………….....36

Работа состоит из  1 файл

ВСЯ РАБОТА.docx

— 60.38 Кб (Скачать документ)

И звали двенадцать апостолов так:

В данном примере библеизм ‘Apostel‘ переводится как «апостолы».

  1. Diese zwölf sandte Jesus, gebot ihnen und sprach: „Gehet nicht auf der Heiden Straße und ziehet nicht in der Samariter Städte“ [Matthäus 10:5]

И отправил Иисус всех двенадцать, заповедав им: «К язычникам не ходите, и в город самаритян не входите»

В данном примере библеизм ‘Samariter‘ переводится как «самаритяне».

  1. Wahrlich ich sage euch: Dem Lande der Sodom und Gomorrha wird es erträglicher gehen am Jüngsten Gericht denn solcher Stadt        [Matthäus 10:15].

Истинно говорю вам: «В день Страшного Суда претерпит Содом и Гоморра меньше, нежели тот город»

В данном примере библейское сочетание ‘Jüngsten Gericht‘ переводится как «Страшный Суд».

  1. Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so flieht in eine andere. Wahrlich ich sage euch: „Ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende kommen, bis des Menschen Sohn kommt“ [Matthäus 10:23].

Когда же станут вас в  одном городе преследовать, бегите в другой. Истинно говорю вам: «Вы  не успеете обойти все города Израиля, как придёт Сын Человеческий»

В данном примере библейское сочетание ‘Menschen Sohn‘ переводится как «Сын Человеческий».

  1. Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, und die Seele nicht können töten; fürchtet euch aber vielmehr vor dem, der Leib und Seele verderben kann in der Hölle [Matthäus 10:28].

И не бойтесь тех, кто способен убить тело, но не душу, а бойтесь  того, кто может в геенне погубить и тело, и душу.

В данном примере библеизм ‘Hölle‘ переводится как «геенна».

  1. Wer nun mich bekennet vor den Menschen, den will ich bekennen vor meinem himmlischen Vater [Matthäus 10:32].

Каждого, кто исповедует Меня пред людьми, буду исповедовать Я пред Отцом Небесным моим.

В данном примере библеизм ‘bekennen‘ переводится как «исповедовать».

  1. Nehmen auf euch mein Joch und lernet von mir; denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen [Matthäus 11:29].

Возьмите на себя Моё бремя и научитесь от меня, ибо Моё сердце покорно и кротко, и обретёте и вы покой в душах ваших.

В данном примере библеизм ‘Joch‘ был нами переведён как «бремя».

  1. Zu der Zeit ging Jesus durch die Saat am Sabbat; und seine Jünger waren hungrig, fingen an, Ähren auszuraufen, und aßen [Matthäus 12:1].

В это время шёл Иисус  через поле в шабат, и ученики, будучи голодны, стали срывать колосья и кушать.

В данном примере библеизм ‘Sabbat‘ переводится как «шабат».

  1. Wie er in das Gotteshaus ging und aß die Schaubrote, die ihm doch nicht ziemte zu essen noch denen, die mit ihm waren, sondern allein den Priestern? [Matthäus 12:4]

Как он вошёл в храм Божий и ел просфору, которую ни ему, ни остальным нельзя было кушать, а лишь священники могли.

В данном примере библеизм ‘Gotteshaus‘ переводится как «храм Божий».

  1. So ich aber die Teufel durch den Geist Gottes austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen [Matthäus 12:28].

Но изгоняю я беса Духом Божиим, и дойдёт и до вас Царство Божие.

В данном примере библеизмы  ‘Geist Gottes‘ и ‘Reich Gottes‘ были нами переведены как «Дух Божий» и «Царство Божие» соответственно.

  1. Darum sage ich euch: „Alle Sünde und Lästerung wird den Menschen vergeben; aber die Lästerung wider den Geist wird den Menschen nicht vergeben“ [Matthäus 12:31]

Поэтому говорю вам: «Всякие  грехи и богохульство простится людям, но богохульство против Духа Святаго не простится»

В данном примере библеизм ‘Lästerung‘ переводится как «богохульство».

  1. Da antworteten etliche unter den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprachen: „Meister, wir wollten gern ein Zeichen von dir sehen“ [Matthäus 12:38]

Тогда некоторые книжники и фарисеи ответили: «Учитель! Мы хотели бы увидеть от Тебя знамение».

В данном примере библеизм ‘Zeichen‘ переводится как «знамение».

  1. Und er redete zu ihnen mancherlei durch Gleichnisse und sprach: Siehe, es ging ein Säemann aus, zu säen [Matthäus 13:3].

И рассказывал Он им притчи: «Вот вышел крестьянин посеять»

В данном примере библеизм ‘Gleichnisse‘ переводится как «притчи».

  1. Wenn jemand das Wort von dem Reich hört und nicht versteht, so kommt der Arge und reißt hinweg, was da gesät ist in sein Herz; und das ist der, bei welchem an dem Wege gesät ist [Matthäus 13:19].

Когда кто-то слышит, но не внемлет  слову о Царстве Небесном, приходит к нему нечистый и забирает посеянное в его сердце,  и это значит – посеянное у дороги.

В данном примере библеизм ‘Arge‘ переводится как «нечистый».

 

Библеизмы – имена  собственные 

  1. Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf der babylonischen Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder [Matthäus 1:17].

Итак, от Авраама до Давида всего четырнадцать поколений, от Давида до плена вавилонского четырнадцать поколений, от плена вавилонского до Христа четырнадцать поколений.

В данном примере библейские имена ‘Abraham‘, ‘David‘ и ‘Christus‘ были нами переведены как «Авраам», «Давид» и «Христос» соответственно.

  1. Die Geburt Jesu Christi geschah aber also: als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertraut war, erfand sich's ehe er sie heimholte, dass Sie schwanger war von dem heiligen Geist [Matthäus 1:18].

И Рождество Иисуса Христа было так: прежде чем Иосиф и Мария, Мать Его, поженились и близки стали, оказалось, что Она беременна от Духа Святаго.

В данном примере библейские имена ‘Maria‘ и ‘Joseph‘ переводятся как «Мария и Иосиф».

  1. Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, zur Zeit des Königs Herodes, siehe, da kamen Weise vom Morgenland nach Jerusalem und sprachen… [Matthäus 2:1].

И родился Иисус в Вифлееме, в земле иудейской во времена царя Ирода, и пришли волхвы в Иерусалим и сказали…

В данном примере библейское имя ‘Königs Herodes‘ переводится как «царь Ирод».

  1. Da er aber hörte, dass Archelaus im jüdischen Lande König war anstatt seines Vaters Herodes, fürchtete er sich, dahin zu kommen  [Matthäus 2:22].

Но услышал он, что Архиелай правит в земле иудейской вместо своего отца Ирода, и побоялся туда идти.

В данном примере библейское имя ‘Archelaus‘ переводится как «Архиелай».

  1. Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes [Matthäus 3:1].

И приходит в это время Иоанн Креститель и проповедует в пустыне иудейской.

В данном примере библейское имя ‘Johannes der Täufer‘ переводится как «Иоанн Креститель».

  1. Aber ich sage euch viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen [Matthäus 8:11].

Я говорю Вам, что многие придут с Востока и Запада, и  вместе с Авраамом, Исааком и Иаковом обретут Царство Небесное.

В данном примере библейские имена ‘Abraham‘, ‘Isaak‘ и ‘Jakob‘ были нами переведены как «Авраам, Исаак и Иаков».

  1. Und da Jesus von dannen ging, sah er einen Menschen am Zoll sitzen, der hieß Matthäus; und er sprach zu ihm: „Folge mir!“ Und er stand auf und folgte ihm [Matthäus 9:9].

Возвращаясь оттуда, увидел Иисус человека, собирающего дань, которого звали Матфей, и сказал Он ему: «Следуй за мной!» Он встал и пошёл за Ним.

В данном примере библейское имя ‘Matthäus‘ переводится как «Матфей».

  1. Die Namen aber der zwölf Apostel sind diese: der erste Simon, genannt Petrus, und Andreas, sein Bruder; Jakobus, des Zebedäus Sohn, und Johannes, sein Bruder [Matthäus 10:2].

И звали двенадцать апостолов  так: первый Симон, называемый Петром, и брат его Андрей; Иаков Заведеев, и брат его Иоанн

В данном примере библейские имена ‘Simon‘, ‘Petrus‘, ‘Andreas‘, ‘Jakobus‘ и ‘Johannes‘ были нами переведены как «Симон, Петр, Андрей, Иаков, Иоанн» соответственно.

  1. Simon von Kana und Judas Ischariot, welcher ihn verriet    [Matthäus 10:4].

Симон Кананит, и Иуда Искариот, который предал Его.

В данном примере библейские имена ‘Simon von Kana‘ и ‘Judas Ischariot‘ были нами переведены как «Симон Кананит» и «Иуда Искариот» соответственно.

Библеизмы – топонимы

  1. Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, zur Zeit des Königs Herodes, siehe, da kamen Weise vom Morgenland nach Jerusalem und sprachen… [Matthäus 2:1]

И родился Иисус в Вифлееме, в земле иудейской во времена царя Ирода, и пришли волхвы в Иерусалим и сказали…

В данном примере библеизмы  – топонимы ‘Bethlehem‘,  ‘jüdischen Lande‘, ‘Jerusalem‘ были переведены нами как «Вифлеем», «земля иудейская», и «Иерусалим» соответственно.

  1. „Und du Bethlehem im jüdischen Lande bist mitnichten die kleinste unter den Städten in Juda“ [Matthäus 2:6].

«И ты, Вифлеем, ни в коей мере не меньше других городов Иудеи».

В данном примере библеизм – топоним ‘Juda‘ переводится как «Иудея».

  1. Und im Traum empfing er Befehl von Gott und zog in die Örter des galiläischen Landes [Matthäus 2:22].

Но во сне явилось ему  откровение, и отправился он в земли Галилейские.

В данном примере библеизм – топоним ‘galiläischen Landes‘ переводится как «земли Галилейские».

  1. Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze jüdische Land und alle Länder an dem Jordan [Matthäus 3:5].

И все из Иерусалима, и  всей земли иудейской, и всей Иордани вышли к нему.

В данном примере библеизм – топоним ‘Länder an dem Jordan‘ переводится как «Иордань».

  1. Da aber Jesus einging zu Kapernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn… [Matthäus 8:5].

Когда Иисус вошёл в Капернаум, подошёл к нему офицер и спросил…

В данном примере библеизм – топоним ‘Kapernaum‘ переводится как «Капернаум».

  1. Aber ich sage euch viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen [Matthäus 8:11].

Я говорю Вам, что многие придут с востока и запада, и вместе с Авраамом, Исааком и Иаковом обретут Царство Небесное.

В данном примере библеизмы  – топонимы ‘Morgen‘ и ‘Abend‘ были переведены нами как «восток» и «запад».

  1. Wahrlich ich sage euch: Dem Lande der Sodom und Gomorrha wird es erträglicher gehen am Jüngsten Gericht denn solcher Stadt [Matthäus 10:15].

Истинно говорю вам: «В день Страшного Суда претерпит Содом и Гоморра меньше, нежели тот город»

В данном примере библеизм – топоним ‘Dem Lande der Sodom und Gomorrha‘ переводится как «Содом и Гоморра».

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

Проведя исследования библеизмов, проанализированных нами в Библии Мартина Лютера, мы пришли к следующим результатам. Согласно семантической классификации Н.В. Климович, хотелось бы отметить, что в текстах Евангелия от Матфея доминируют со значительным перевесом библеизмы – религиозные реалии (41 пример из 70). Библеизмы – имена собственные (19 примеров) и библеизмы – топонимы (10 примеров) менее распространены в данном Послании.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Библеизмы, образуя яркую  выразительную систему с глубоким нравственным содержанием, отнюдь не являются застывшей массой устаревающих слов. Современный язык активно заимствует из Библии выражения независимо от того, в прямом или метафорическом смысле они употребляются. Сознание человека принимает их в готовом виде или же переосмысливает, придавая им новые значения. Библеизмы окружают нас повсюду: в художественной литературе, публицистике, делая выразительнее нашу речь. Однако, не всегда люди, употребляя библеизмы в своей речи, задумываются над их происхождением. Многие выражения так прочно вошли в язык, что мы помним об их библейском происхождении лишь благодаря их архаичному звучанию или библейским именам собственным.

К сожалению, библеизм, как  явление исследован не в полной мере. Так нет единого взгляда на сам термин, учёные также не пришли к созданию универсальной классификации  библеизмов.

Нам удалось проанализировать несколько классификаций библеизмов, в результате чего, мы пришли к выводу, что наиболее исчерпывающей является семантическая классификация Н.В. Климович. Автор в своей классификации рассматривает не отдельные части речи, входящие в состав тех ли иных библеизмов, а скорее религиозные реалии и явления как таковые, подразделяя их, с точки зрения их семантики.

Отобрав 70 примеров из Библии в переводе Мартина Лютера, мы проанализировали согласно выбранной классификации  Н.В. Климович. Так, нами было выявлено, что в Евангелии от Матфея подавляющее  большинство сохраняется за библеизмами  – религиозными реалиями (41 пример). Далее следуют библеизмы –  имена собственные (19 примеров) и  библеизмы – топонимы (10 примеров).

Исходя из проделанной  работы, мы можем сделать вывод  насколько переводческий подвиг Мартина Лютера, а именно перевод  Библии с латинского на немецкий язык, обогатил и дал толчок к развитию современного литературного немецкого  языка, утвердил его норму.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЛИТЕРАТУРА

    1. Азаров, А.А. Русско-английский словарь религиозной лексики / А.А. Азаров – М.: РУССО, 2002
    2. Верещагин, Е.М.  Библейская  стихия  русского  языка:  сборник  научных  статей / Е.М. Верещагин. – Таганрог, 1993. – С. 90-98
    3. Климович, Н.В. К вопросу об определении библеизма в лингвистике / Н.В. Климович // Вестник Красноярского государственного университета. Гуманитарные науки. – Красноярск, 2006. – С. 200-204.
    4. Нагорная, Т.А. Языковая вариативность библейский текстов в переводе М. Лютера: автореф. дис. … канд. филол. наук /             Т.А. Нагорная – Барнаул, 2011. – 18 с.
    5. Соловьев, Е.Ю. Непобежденный еретик. Мартин Лютер и его время. / Е.Ю. Соловьев – М.: Молодая гвардия, 1984. – 287 с.
    6. Сучков, М. А. Семантическая и структурная классификация библейских фразеологизмов. Когнитивный базис/ М. А. Сучков// Университетские чтения. – Пятигорск: ПГЛУ, 2009. – С. 211-215
    7. Bischoff, H. K. Martin Luther. Sendbrief vom Dolmetschen /             H.K. Bischoff. – Halle, 1957. – 57 S.
    8. Crystal, D. The King James Bible and the English Language / D. Crystal. - Oxford University Press, 2010
    9. Duiker, W.J. World History / W.J. Duiker – The Pennsylvania State University. – PA: Pittsburgh, 2010. – p. 592
    10. Horst, B. Thesen über Martin Luther. Zum 500. Geburtstag / B. Horst // Zeitschrift für Geschichtswissenschaft. – Berlin, 1981. – S. 879-893
    11. Knorr, H. Eine Einführung in der Methodik der Bibelauslesung / H. Knorr. – Darmstadt, 2004. – 19 S.
    12. Krieger, L.S. World History: Perspectives on the Past / L.S. Krieger – D. C. Health and Company. – Toronto, 1992. – p. 940
    13. Perry, M. The History of the World / M. Perry. – Houghton Mifflin Company. – Boston, 1990. – p. 891
    14. Scheuch, M. Historischer Atlas Deutschland / M. Scheuch. – Berlin-Wien, 2007. – 255 S.
    15. Sternburg, W. Die Geschichte der Deutschen / W. Sternburg. – Frankfurt-am-Main, 2005. – 304 S.
    16. www.lingvo.ru, Duden - Das große Wörterbuch der deutschen Sprache
    17. www.lingvo.ru, Brockhaus Enzyklopädie

Информация о работе Особенности лютеранской Библии