Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Февраля 2013 в 20:26, курсовая работа
Цель данной курсовой работы – провести комплексный анализ библеизмов и выявить специфику их семантики.
Для достижения поставленной цели, необходимо решить следующие задачи:
Определить понятие «реформация» и её роль в развитии немецкой культуры и языка;
Рассмотреть вклад Библии Мартина Лютера в формирование литературного немецкого языка;
Дать общую характеристику понятия «библеизм» и его семантических особенностей;
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………….……………..……..3
ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА БИБЛЕИЗМОВ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ...........................................................................................6
Роль Реформации и Мартина Лютера в формировании литературного немецкого языка……………………………………6
Понятие «библеизм». Основные принципы толкования Библии. Классификации библеизмов…………………………………...…..10
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1………………………………………………...15
ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ БИБЛЕИЗМОВ В СВЯЩЕННОМ ПИСАНИИ МАРТИНА ЛЮТЕРА………………….……17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………….………………..34
ЛИТЕРАТУРА……………………………………………………………….....36
И звали двенадцать апостолов так:
В данном примере библеизм ‘Apostel‘ переводится как «апостолы».
И отправил Иисус всех двенадцать, заповедав им: «К язычникам не ходите, и в город самаритян не входите»
В данном примере библеизм ‘Samariter‘ переводится как «самаритяне».
Истинно говорю вам: «В день Страшного Суда претерпит Содом и Гоморра меньше, нежели тот город»
В данном примере библейское сочетание ‘Jüngsten Gericht‘ переводится как «Страшный Суд».
Когда же станут вас в одном городе преследовать, бегите в другой. Истинно говорю вам: «Вы не успеете обойти все города Израиля, как придёт Сын Человеческий»
В данном примере библейское сочетание ‘Menschen Sohn‘ переводится как «Сын Человеческий».
И не бойтесь тех, кто способен убить тело, но не душу, а бойтесь того, кто может в геенне погубить и тело, и душу.
В данном примере библеизм ‘Hölle‘ переводится как «геенна».
Каждого, кто исповедует Меня пред людьми, буду исповедовать Я пред Отцом Небесным моим.
В данном примере библеизм ‘bekennen‘ переводится как «исповедовать».
Возьмите на себя Моё бремя и научитесь от меня, ибо Моё сердце покорно и кротко, и обретёте и вы покой в душах ваших.
В данном примере библеизм ‘Joch‘ был нами переведён как «бремя».
В это время шёл Иисус через поле в шабат, и ученики, будучи голодны, стали срывать колосья и кушать.
В данном примере библеизм ‘Sabbat‘ переводится как «шабат».
Как он вошёл в храм Божий и ел просфору, которую ни ему, ни остальным нельзя было кушать, а лишь священники могли.
В данном примере библеизм ‘Gotteshaus‘ переводится как «храм Божий».
Но изгоняю я беса Духом Божиим, и дойдёт и до вас Царство Божие.
В данном примере библеизмы ‘Geist Gottes‘ и ‘Reich Gottes‘ были нами переведены как «Дух Божий» и «Царство Божие» соответственно.
Поэтому говорю вам: «Всякие грехи и богохульство простится людям, но богохульство против Духа Святаго не простится»
В данном примере библеизм ‘Lästerung‘ переводится как «богохульство».
Тогда некоторые книжники и фарисеи ответили: «Учитель! Мы хотели бы увидеть от Тебя знамение».
В данном примере библеизм ‘Zeichen‘ переводится как «знамение».
И рассказывал Он им притчи: «Вот вышел крестьянин посеять»
В данном примере библеизм ‘Gleichnisse‘ переводится как «притчи».
Когда кто-то слышит, но не внемлет слову о Царстве Небесном, приходит к нему нечистый и забирает посеянное в его сердце, и это значит – посеянное у дороги.
В данном примере библеизм ‘Arge‘ переводится как «нечистый».
Библеизмы – имена собственные
Итак, от Авраама до Давида всего четырнадцать поколений, от Давида до плена вавилонского четырнадцать поколений, от плена вавилонского до Христа четырнадцать поколений.
В данном примере библейские имена ‘Abraham‘, ‘David‘ и ‘Christus‘ были нами переведены как «Авраам», «Давид» и «Христос» соответственно.
И Рождество Иисуса Христа было так: прежде чем Иосиф и Мария, Мать Его, поженились и близки стали, оказалось, что Она беременна от Духа Святаго.
В данном примере библейские имена ‘Maria‘ и ‘Joseph‘ переводятся как «Мария и Иосиф».
И родился Иисус в Вифлееме, в земле иудейской во времена царя Ирода, и пришли волхвы в Иерусалим и сказали…
В данном примере библейское имя ‘Königs Herodes‘ переводится как «царь Ирод».
Но услышал он, что Архиелай правит в земле иудейской вместо своего отца Ирода, и побоялся туда идти.
В данном примере библейское имя ‘Archelaus‘ переводится как «Архиелай».
И приходит в это время Иоанн Креститель и проповедует в пустыне иудейской.
В данном примере библейское имя ‘Johannes der Täufer‘ переводится как «Иоанн Креститель».
Я говорю Вам, что многие придут с Востока и Запада, и вместе с Авраамом, Исааком и Иаковом обретут Царство Небесное.
В данном примере библейские имена ‘Abraham‘, ‘Isaak‘ и ‘Jakob‘ были нами переведены как «Авраам, Исаак и Иаков».
Возвращаясь оттуда, увидел Иисус человека, собирающего дань, которого звали Матфей, и сказал Он ему: «Следуй за мной!» Он встал и пошёл за Ним.
В данном примере библейское имя ‘Matthäus‘ переводится как «Матфей».
И звали двенадцать апостолов так: первый Симон, называемый Петром, и брат его Андрей; Иаков Заведеев, и брат его Иоанн
В данном примере библейские имена ‘Simon‘, ‘Petrus‘, ‘Andreas‘, ‘Jakobus‘ и ‘Johannes‘ были нами переведены как «Симон, Петр, Андрей, Иаков, Иоанн» соответственно.
Симон Кананит, и Иуда Искариот, который предал Его.
В данном примере библейские имена ‘Simon von Kana‘ и ‘Judas Ischariot‘ были нами переведены как «Симон Кананит» и «Иуда Искариот» соответственно.
Библеизмы – топонимы
И родился Иисус в Вифлееме, в земле иудейской во времена царя Ирода, и пришли волхвы в Иерусалим и сказали…
В данном примере библеизмы – топонимы ‘Bethlehem‘, ‘jüdischen Lande‘, ‘Jerusalem‘ были переведены нами как «Вифлеем», «земля иудейская», и «Иерусалим» соответственно.
«И ты, Вифлеем, ни в коей мере не меньше других городов Иудеи».
В данном примере библеизм – топоним ‘Juda‘ переводится как «Иудея».
Но во сне явилось ему откровение, и отправился он в земли Галилейские.
В данном примере библеизм – топоним ‘galiläischen Landes‘ переводится как «земли Галилейские».
И все из Иерусалима, и всей земли иудейской, и всей Иордани вышли к нему.
В данном примере библеизм – топоним ‘Länder an dem Jordan‘ переводится как «Иордань».
Когда Иисус вошёл в Капернаум, подошёл к нему офицер и спросил…
В данном примере библеизм – топоним ‘Kapernaum‘ переводится как «Капернаум».
Я говорю Вам, что многие придут с востока и запада, и вместе с Авраамом, Исааком и Иаковом обретут Царство Небесное.
В данном примере библеизмы – топонимы ‘Morgen‘ и ‘Abend‘ были переведены нами как «восток» и «запад».
Истинно говорю вам: «В день Страшного Суда претерпит Содом и Гоморра меньше, нежели тот город»
В данном примере библеизм – топоним ‘Dem Lande der Sodom und Gomorrha‘ переводится как «Содом и Гоморра».
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
Проведя исследования библеизмов, проанализированных нами в Библии Мартина Лютера, мы пришли к следующим результатам. Согласно семантической классификации Н.В. Климович, хотелось бы отметить, что в текстах Евангелия от Матфея доминируют со значительным перевесом библеизмы – религиозные реалии (41 пример из 70). Библеизмы – имена собственные (19 примеров) и библеизмы – топонимы (10 примеров) менее распространены в данном Послании.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Библеизмы, образуя яркую
выразительную систему с
К сожалению, библеизм, как явление исследован не в полной мере. Так нет единого взгляда на сам термин, учёные также не пришли к созданию универсальной классификации библеизмов.
Нам удалось проанализировать несколько классификаций библеизмов, в результате чего, мы пришли к выводу, что наиболее исчерпывающей является семантическая классификация Н.В. Климович. Автор в своей классификации рассматривает не отдельные части речи, входящие в состав тех ли иных библеизмов, а скорее религиозные реалии и явления как таковые, подразделяя их, с точки зрения их семантики.
Отобрав 70 примеров из Библии в переводе Мартина Лютера, мы проанализировали согласно выбранной классификации Н.В. Климович. Так, нами было выявлено, что в Евангелии от Матфея подавляющее большинство сохраняется за библеизмами – религиозными реалиями (41 пример). Далее следуют библеизмы – имена собственные (19 примеров) и библеизмы – топонимы (10 примеров).
Исходя из проделанной работы, мы можем сделать вывод насколько переводческий подвиг Мартина Лютера, а именно перевод Библии с латинского на немецкий язык, обогатил и дал толчок к развитию современного литературного немецкого языка, утвердил его норму.
ЛИТЕРАТУРА