Проблемы художественного перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Февраля 2013 в 14:25, контрольная работа

Описание

Перевод является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках

Содержание

Введение 3
1. Рождение перевода. 4
2 Определение объективности и общие требования к художественному переводу 6
2.1 Определение объективности художественного перевода 6
2.2 Общие требования к художественному переводу 9
3. Проблемы художественного и стихотворного перевода и стихосложения 10
3.1 Проблемы художественного перевода 9
3.2 Проблемы стихотворного перевода и стихосложение 10
4. Ошибки при переводе 13
Заключение 14
Список литературы 16

Работа состоит из  1 файл

КР по Культурологии2.doc

— 127.00 Кб (Скачать документ)

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСКДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧЕРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

<<СИБИРСКАЯ АКАДЕМИЯ  ГОСУДАРСТВЕННОЙ СЛУЖБЫ>>

 

 

 

 

 

 

Кафедра гуманитарных основ государственной  службы

 

 

 

 

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА

 

 

По дисциплине: <<Культурология >>

 

На тему: <<Проблемы художественного перевода>>

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выполнил:

Студент группы № 09301

Сиволодов Артем Сергеевич

 

 

 

Научный руководитель:

Ст. преподаватель

Носков А. П.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Новосибирск 2010

Содержание

 

Введение

Язык, как известно, является важнейшим  средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного  понимания.

Общение людей при помощи языка  осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке.

Перевод является важным вспомогательным  средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции  в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках.

Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков "почтовыми  лошадьми цивилизации".

Что значит переводить? На первый взгляд – всё просто. То, о чём говорилось в исходном тексте, нужно изложить словами другого языка, построив при этом правильные предложения. Чем сложнее, многограннее смысл исходного текста, тем труднее он для перевода. Соответственно, что любой текст можно перевести по-разному, это не будет значить, что он переведен неправильно, но истинный смысл, который хотел передать, автор будет утерян. В этом и заключается основная сложность при переводе текста, особенно художественной литературы.

В своей контрольной работе я рассмотрю, с чего начинается перевод, отмечу специфику перевода прозы и поэзии. Обозначу проблемы адекватности перевода, а также основные ошибки, допускаемые при переводе.

1. Рождение  перевода.

Из чего рождаются переводы? Как  они возникают?

Из какого бы "сора" переводное стихотворение ни росло, вначале все равно должно стоять слово подлинника.

"Переводя, смотрите не только  в бумагу, но и в окно", - справедливо  наставлял переводчиков Самуил Маршак, предостерегая их от мертвой академической книжности.

В переводе поэзия встречается с филологией, вдохновенный порыв - с кропотливым исследованием. Даже на высшей точке вдохновения переводчик вынужден остерегаться, что его может унести далеко в сторону от подлинника, от материи первоисточника.

Все это, разумеется, не снимает главного требования к переводам и переводчикам: таланта, артистизма, поэтического изящества. Перевод, несомненно, является формой литературоведческого исследования, но только в том случае, если он художественно состоятелен.

В свой черед поэт чувствует себя намного свободнее, если он в достаточной степени оснащен знанием. Право на творческую вольность, на дерзание, на смелый и неожиданный ход дает лишь полное и всестороннее владение оригиналом.

Каждый перевод не может не содержать  в себе внутренней темы, которую привносит в свой труд переводчик, нет перевода без "сверхзадачи".

Переводы "растут" не сразу. Между  текстом и сердцем переводчика  может годами не возникать никакого контакта.

Справедливо говорят: важно побывать в стране поэта или на месте действия произведения, которое переводишь.

Откуда берется лексика перевода, из чего она складывается? Неужели  перевод есть только перевод значений, или в него входит собственный  словарь переводчика, накопленный  за жизнь, в повседневном быту, вычитанный из книг? Есть профессиональное свойство схватывать свежее слово на лету, выдергивать его из читаемой книги.

Переводчик вмещает в себя множество  действительностей, тысячи жизней: авторов, персонажей. Разве все это, помноженное  на его собственную жизнь, не достойно стать предметом романа?

Генрих Гейне однажды заметил, что история литературы - это большой морг, где всякий отыскивает покойников, которых любит и с которыми состоит в родстве...

Тем не менее, занимаясь историей литературы и отправляясь за литературными сокровищами в самые отдаленные времена и страны, следует не гальванизировать литературные трупы, а возвращать к жизни спящую красавицу Поэзию. Ее только нужно уметь разглядеть, под грудой столетий услышать ее дыхание.

За рифмой важно было следить, не теряя упругость стиха, и осторожно снижать не из подлинника взятую, а от чужих немецких переводов идущую чрезмерную патетику, не меньше остерегаясь забористости, излишней хлесткости и лихости.

"Передача" архаизмов давно  уже является предметом переводческих дискуссий, хотя никто, конечно, не в состоянии точно сказать, откуда и какие брать для перевода старинных текстов старые слова, не считая затасканных и неизбежных "коль", "сколь", "столь", "ежели", "нежели", "вкушать", "вотще" и пр.

Спасительная лексика начала и первой четверти XIX века может оказаться слишком современной в переводе стихов того же XIX столетия и слишком старомодной в переводе текста века XIII.

Дело, очевидно, не только в лексике, но и в интонации, в манере речи, в ее темпе, а также и в том, какой угол зрения выбирает переводчик. Несомненно, одно: подавляющее большинство произведений, какому бы веку они ни принадлежали, в оригинале написаны современным по отношению к своему времени языком. Дело переводчика решать, что из этого следует: то ли что он должен подчеркнуть удаленность той, некогда живой и современной языковой стихии от нашей, сегодняшней. То ли восстановить изначальную живость звучания... Память, эрудиция, художественный такт, сама жизнь подскажут наиболее подходящие для этого слова.

Кстати сказать, независимо от того, есть ли на это указание в подлиннике или нет, переводчик должен, хорошо, представлять себе внешность персонажей, видеть их жесты, должен уметь мысленно одевать их в соответствующие костюмы. Названия блюд, предметов, деталей одежды не только обогащают лексику перевода, но и делают ее достоверной и естественной

Как преодолеть языковой барьер? Как  истолковать подлинник по своему разумению, оставаясь, однако, исполнителем авторской воли? Как сделать перевод  явлением своей литературы, своего языка, сохраняя при этом, как того требовал Вильгельм Гумбольдт, едва заметный оттенок чужого? И какова допустимая здесь мера?

В переводе, наверное, самый тяжкий грех - ложь. Грех перед автором, перед  самим собой. Есть ложь преднамеренная, когда чужое выдают за свое и свое - за чужое. Есть ложь невольная - от недостатка знания, главным образом языка. Слово в наши дни, как никогда прежде, обросло множеством дополнительных значений, смысл, заложенный в нем, непомерно разросся. Не проникнув в ядро слова, невозможно интерпретировать текст: переводчик читает его слепыми глазами.

Оригинальный поэт не обязательно  и не всегда может быть хорошим  переводчиком, драматург - хорошим актером, а композитор музыкантом-исполнителем. Но переводчик поэзии в пределах своего жанра, то есть в переводе, оставаться поэтом просто обязан!.. Пишет ли он свои собственные стихи или нет, в данном случае совершенно не важно. Важно, в какой степени проявляется он как поэт в переводе, с какой мерой ответственности относится к своей переводческой задаче.

Большинство наших бед происходит оттого, что нарушаются границы жанра: начинают поэтизировать подлинник, досочинять за автора, фантазировать  или навязывать тексту свое истолкование. Самым же бессовестным нарушением переводческой атаки является пренебрежение к подлиннику, забота о собственной литературной персоне. У нас иной поэт-переводчик обеспокоен тем, чтобы его перевод звучал так, как если бы и оригинала в природе не существовало: "звучит как по-русски!"... Но нет! Надо, чтобы не только "как по-русски"! Это почуял такой насквозь русский поэт, как Александр Твардовский, когда писал о С.Маршаке, что тому "удалось в результате упорных многолетних поисков найти как раз те интонационные ходы, которые, не утрачивая самобытной русской свойственности, прекрасно передают музыку слова, сложившуюся на основе языка, далекого по своей природе от русского...".

А.Твардовский догадался, в чем здесь секрет: "Такая гибкость и счастливая находчивость при воспроизведении средствами русского языка поэтической ткани, принадлежащей иной языковой природе, объясняется не тем, что С.Маршак искусный переводчик - в поэзии нельзя быть специалистом-виртуозом, - а тем, что он настоящий поэт, обладающий полной мерой живого, творческого отношения к родному слову".

Но что значит переводить? Это  брать и отдавать. Брать от другого, отдавать от себя. Перевод - это высшая степень литературного бескорыстия, высшая форма понимания чужого языка, чужой души, чужой жизни, понимания  настолько, что происходит таинственная метаморфоза: я становлюсь тобой, ты мной...

Я думаю, что переводчик не меньше, чем оригинальный автор, нуждается в прототипах, в поисках жизненных ситуаций, схожих с теми, которые ему предстоит воссоздать своим пером, на своем языке. Перевод возникает на пересечении двух действительностей - переводчика и автора.

2 Определение объективности и общие требования к художественному переводу

2.1 Определение  объективности художественного  перевода

Возможно, ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка? По этому вопросу в научной среде традиционной сложились две противоположные точки зрения.

  1. "Теория непереводимости". По этой теории полноценный перевод с одного языка на другой вообще невозможен вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков. Перевод является лишь слабым и несовершенным отражением оригинала, дающим о нем весьма отдалённое представление.
  2. Другая точка зрения, которой придерживается большинство исследователей, легшая в основу деятельности многих профессиональных  переводчиков, заключается в том, что любой развитый национальный язык является вполне достаточным средством общения для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке. Это тем более справедливо в отношении русского языка - одного из самых  развитых и богатых языков мира. Практика переводчиков доказывает, что любое произведение может быть полноценно (адекватно) переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору.

Принято различать три вида письменного  перевода:

  1. Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. Используется в основном как база для дальнейшей переводческой работы.
  2. Дословный перевод. Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он также может применяться при первом, черновом этапе работы над текстом, так как он помогает понять структуру и трудные места подлинника. Затем, при наличии конструкций, чуждых русскому языку, дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом.
  3. Литературный, или художественный перевод. Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи, и вызывает наибольшее количество разногласий в научной среде - многие исследователи считают, что лучшие переводы должны выполняться не столько посредством лексических и синтаксических соответствий, сколько творческими изысканиями художественных соотношений, по отношению к которым языковые соответствия играют подчиненную роль.

Другие учёные, например, в общем, определяют каждый перевод, в том  числе и художественный, как воссоздание  произведения, созданного на одном  языке, средствами другого языка. В этой связи возникает вопрос точности, полноценности или адекватности художественного перевода, который я попытаемся осветить ниже.

По данному мнению, художественный перевод в большинстве случаев колеблется между двумя крайними принципами: дословно точный, но художественно неполноценный перевод и художественно полноценный, но далекий от оригинала, вольный перевод. Эти два принципа нашли отражения в двух основных точках зрения: определение перевода с лингвистической и литературоведческой позиций.

Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает воссоздание формальной структуры подлинника. Однако провозглашение лингвистического принципа основным может привести к чрезмерному следованию в переводе тексту оригинала - к дословному, в языковом отношении точному, но в художественном отношении слабому переводу, что явилось бы само по себе одной из разновидностей формализма, когда точно переводятся чуждые языковые формы, происходит стилизация по законам иностранного языка. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Однако совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко; чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм русского языка. В таких случаях мы сталкиваемся с известным разрывом между содержанием и формой: мысль автора ясна, но форма ее выражения чужда русскому языку.

Информация о работе Проблемы художественного перевода