Официально-деловой стиль и его особенности

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Марта 2012 в 14:39, реферат

Описание

Деловое общение — это самый массовый вид социального общения. Оно может быть выражено, как в письменной речи, так и устной. Его участники выступают в официальных статусах и ориентированы на достижение цели, конкретных задач. Специфической особенностью названного процесса является регламентированность, т.е. подчинение установленным ограничениям, которые определяются национальными и культурными традициями, профессиональными этическими принципами.

Работа состоит из  1 файл

Деловое общение К.Р..docx

— 46.33 Кб (Скачать документ)
style="text-align:justify">Предлоги "благодаря", "согласно", "вопреки" употребляются  с существительными в форме дательного падежа: “благодаря принятОМУ решениЮ,” действовать согласно приказУ”, “поступить вопреки распоряжениЮ”. Типичная ошибка - "согласно приказА, вопреки распоряжениЯ".

Предлог "в преддверии", образованный от существительного в  форме предложного падежа, оканчивается на И: "в преддвериИ юбилея". Предлоги "в отличие" и "во избежание" тоже пишутся раздельно, но с Е на конце, так как образованы от существительных в форме винительного падежа: "в отличиЕ от прошлого года", "во избежаниЕ срыва мероприятия".

Предлог "ввиду" употребляется  с существительным в форме  родительного падежа и пишется слитно. Словосочетания с этим предлогом  имеют значение причины: "ввиду (из-за) плохих результатов". Однако следует обратить внимание на то, что выражение "иметь в виду" пишется в три слова: "следует иметь в виду, что...". Сходный по звучанию предлог "в виде" в значении "наподобие" пишется раздельно: "представить результаты в виде таблицы".

Предлог "вследствие" пишется  слитно и с Е на конце, словосочетания с этим предлогом имеют значение причины: "вследствиЕ (из-за) серьезных недостатков". Этот предлог следует отличать от сочетания предлога "в" с существительным.

Предлоги "в течение", "в продолжение", "в заключение" пишутся раздельно и с Е  на конце, конструкции с этими  предлогами имеют значение времени: "в течениЕ отчетного периода", "в продолжениЕ заседания", "в заключениЕ следует отметить...". Следует отличать их от сочетаний существительных с предлогом "в", которые в зависимости от падежной формы существительного пишутся с разными окончаниями, например: "наблюдать что-либо в течениИ реки" (предложный падеж); "вглядываться в течениЕ реки" (винительный падеж); "написать в продолжениИ повести" (предложный падеж); "включить в продолжениЕ повести" (винительный падеж); "содержаться в заключениИ диссертации" (предложный падеж).

Предлог "на протяжении", образованный от существительного в  форме предложного падежа, пишется  с И на конце: "на протяжениИ всей своей деятельности".

Следует также различать  написание существительных "отсутствие" и" присутствие" с предлогом "в": "в отсутствие" - когда кто-либо отсутствует (винительный падеж) и "в  присутствии" - когда кто-либо присутствует (предложный падеж),

Например: "В отсутствиЕ партнеров мы не можем решить этот вопрос".

       "В присутствии руководства  были обсуждены важные документы".

    1. Этикетные формулы делового письма.

   При оформлении документа или написании делового письма существует громадное количество языковых формул этикетного характера. Составителю делового письма очень важно точно знать существующие виды обращений, типичные формулы выражения просьбы, отказа, извинения, претензии и т. д. Грамотное использование формул официально-делового письма определяет культуру деловой письменной речи.

  Например, при обращении к адресату учитываются его служебное положение, служебное положение адресанта, сфера деятельности того и другого и некоторые другие аспекты. Наиболее общей формулой обращения, которая может использоваться независимо от перечисленных факторов, является:

Уважаемый господин (фамилия)!

Уважаемая госпожа (фамилия)!

Уважаемые господа!

При обращении к должностным  лицам высших и центральных органов  государственной власти и управления возможно обращение с указанием  должности и без фамилии, например:

Уважаемый господин председатель!

Уважаемый господин мэр!

Уважаемый господин министр!

В письмах-приглашениях, извещениях и других письмах допускается  обращение по имени и отчеству:

Уважаемый Николай  Петрович!

Уважаемая Анна Андреевна!

При обращении к лицам  одного профессионального круга  возможно обращение:

Уважаемые коллеги!

Следует обратить внимание на то, что в последнее время  употребление восклицательного знака  после обращения заменяется на запятую  по аналогии с английскими официальными текстами. При этом текст самого письма, как и принято в русском  делопроизводстве, начинается с абзаца, но не с традиционной прописной буквы, а как в английском, со строчной, например:

Уважаемый Сергей Александрович,

обращаемся к  Вам с предложением...

Правила русского этикета  требуют: если текст документа начинается с формулы личного обращения  к адресату, то и в конце текста, перед подписью, должна быть заключительная формула вежливости:

С уважением     (подпись).

Языковые клише пронизывают  в деловой корреспонденции, как  и в другой документации, весь текст. В официальных письмах с помощью  определенных языковых формул выражаются самые разные аспекты содержания: извинение, благодарность, просьба, разрешение и т. д. Эти языковые формулы являются нормой современного русского этикета, и нет необходимости "изобретать" собственные этикетные фразы. В  качестве примера приведу некоторые  из этих формул:

Формулы, подтверждающие получение письма или документа.

Мы получили Ваше письмо от (дата)...

Сообщаем Вам, что мы (своевременно) получили (такой-то документ) от (дата)...

Формулы благодарности.

Благодарим Вас за...

Заранее благодарим за...

Формулы, объясняющие  мотивы поведения.

В связи с... (тяжелым положением, проведением совместных работ и  др.)...

В соответствии с (таким-то письмом, документом, протоколом и др.)...

В целях (усиления контроля, расширения возможностей и др.)...

В ответ на (Вашу просьбу, Ваш запрос и др.)...

В подтверждение (нашей договоренности, нашего телефонного разговора и  др.)...

На основании (подписанного соглашения, принятого обязательства  и др.)...

Формулы, выражающие просьбу.

Просим (проверить, выслать, принять меры и др.)...

Убедительно просим (дать ответ,.., не задерживать решение... и др.)...

Прошу (обеспечить, проконтролировать, сообщить и др.)...

Формулы, употребляемые  при отправке документов.

Направляем

Высылаем   (договор, документацию, проект Устава и др.)...

Формулы, выражающие подтверждение.

Подтверждаем получение...

С благодарностью подтверждаем получение...

   При написании делового письма, естественно, используются и другие языковые формулы, применяемые в деловых ситуациях. Но всегда следует помнить, что в этих фразах не должно быть излишней вычурности, так называемой ложной вежливости. Например: Не откажите в любезности... Если Вас не затруднит... и др. Также недопустимо использовать в тексте делового письма слишком резкие, требовательные и категоричные фразы. Например: Категорически требуем... Рассмотрите и утвердите наш проект. Общий тон письма или документа должен быть спокойным и вежливым, без излишних эмоций.

 

Заключение

   Официально-деловой стиль представляет собой один из функциональных стилей современного русского литературного языка: набор языковых средств, предназначение которых – обслуживание сферы официально-деловых отношений (деловых отношений между организациями, внутри них, между юридическими и физическими лицами). Деловая речь реализуется в виде письменных документов, построенных по единым для каждой из их жанровых разновидностей правилам. Типы документов различаются спецификой своего содержания (какие официально-деловые ситуации в них отражены), а соответственно и своей формой (набором и схемой размещения реквизитов – содержательных элементов текста документа); объединены они набором языковых средств, традиционно используемых для передачи деловой информации.  Культура делового письма заключается как в знании лексических, грамматических и орфографических норм современного русского языка и правил этикета служебного документа, так и в умении выбрать и грамотно использовать специальные слова и словосочетания, характерные для официально-делового письма. К этому можно так же добавить умение использовать такие черты делового стиля , как официальность, строгость выражения мысли, а также объективность и логичность.

   Все эти специфические (и текстовые, и языковые) собственно канцелярские черты официально-делового стиля закреплены в ГОСТах и руководствах, что обеспечивает высокий уровень стандартизации и унификации текстов деловой документации.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы:

  1. Веселов П.В. Современное деловое письмо. - Изд. 3-е. - М., 1999.
  2. Веселов П.В. Аксиомы делового письма культура делового общения и официальной переписки. – М.: ИВЦ «Маркетинг», 1993
  3. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи: учебное пособие. – М.: Логос, 2003
  4. Мучник Б.С. Культура письменной речи. М., 2001
  5. Русский язык и культура речи: учебник / под ред. В.И. Максимова.– М.: Гардарики, 2004.
  6. Семянкова, О.И. «Нормы правописания в деловом стиле», электронный учебник.
  7. Скаженик  Е.Н. «Деловое общение», учебное пособие, Таганрог, 2006

 


Информация о работе Официально-деловой стиль и его особенности