Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Марта 2012 в 00:49, реферат
Головні завдання курсової роботи:
Розглянути епітети та їх основні диференційні ознаки.
Проаналізувати структуру та семантику епітетів.
Дослідити різні класифікації епітетів.
Проаналізувати особливості перекладу епітетів з англійської мови на українську.
Вступ _________________________________________________________ ст.
Розділ І. Загальні особливості перекладу художньої літератури.
Переклад художньої літератури. _______________________________ ст.
Стилістичні проблеми перекладу. _______________________________ст.
Розділ II. Епітети у художньому дискурсі.
1. 1 Поняття епітету у лінгвістиці. __________________________________ст.
1.2 Класифікація епітетів. Вживання певних видів епітетів у художньому тексті. _______________________________________________________________ ст.
1. 3 ___________________________________________________________ст.
1. 4Порівняльна характеристика епітетів в українській та англійській мові. __________________________________________________ст.
1. 5 Особливості перекладу кольорових епітетів. _____________________ст.
Розділ III. Особливості перекладу епітетів у романі Сідні Шелдон «Інша сторона півночі»
Епітет є художнім засобом, який характеризується не обов’язковим вживанням слова, що виражає його у переносному значенні, проте обов’язковою наявністю в ньому емотивних, експресивних чи інших конотацій, завдяки яким виражається ставлення автора до предмета. Здатність бути епітетом виникає у слові лише у поєднанні із назвою предмета чи явища, яке він визначає. [3, cт. 35]
В цих прикладах поєднуються алітерація і тісний зв'язок між епітетами і певними словами. Застосування алітерації широко використовується в прислів’ях, приказках, скоромовках, і в українській і в англійській мовах.
Meek and mild - Тихіше води, нижче трави.
В англійській мові алітерація часто використовується, що б привернути увагу читача, особливо в газетних заголовках, у назвах творів, в самих статтях :
Збереження алітерації при перекладі таких назв не можливе і зовсім не обов’язкове.
Стиль. В свою чергу , кожен текст може характеризуватись особливим, власним - авторським стилем, який потрібно обов’язково зберегти. Недиферінційне використання стилістичних і фразеологічних синонімів призводить до грубих стилістичних помилок.
Стилістичні помилки –
результат ігнорування
Повтор – являється більш розповсюдженим стилістичним прийомом в англійській мові, ніж в українській.
В українській мові в таких випадках краще всього використати яке-небудь підсилення :
‘Припиніть, негайно припиніть! Та припиніть вже! Годі!’
У всіх стилістично-забарвлених стилі мови вживаються метафора - переносне значення слів і словосполучень, та метонімія – заміна слова іншим, суміжним за значенням. При перекладі художньої літератури збереження метафори є обов’язковим. Якщо з якихось причин це не можливо, перекладач обов’язково повинен компенсувати метафору у перекладі заміною. Особливо це характерним є для перекладу метафор, в основі яких лежить фразеологічне сполучення, яке не має свого образного еквівалента чи відповідника в українській мові :
Everybody heard something fresh in his words.
Кожен почув щось новеньке в його словах.
У художній літературі все більше і більше вживається метонімія, проте існують значні розходження і вживання метонімії в англійській мові і в українській тобто, що можливо в одній мові, неможливо в іншій. Дуже часто доводиться звертатися до основного значення слова, яке й породило метонімічний перенос.
В англійському реченні дійове лице передано один раз займенником him , в в українському варіанті зробленно трансформацію і ввели в переклад ім’я головного героя Клайд. Багато вчених рахують, що анаколуф являється ознакою недостатньої грамотності того хто пише, проте анаколуф досить часто зустрічається в літературних творах, і в пресі, розрахованій на масового читача, і також у різних документах.
Трансформації можуть бути викликані незнайомим значенням знайомих слів і словосполучень.
You will agree with us that is a ‘must’ for every housewife’s shopping list.
Ви погодитесь з нами, що це повинно бути обов’язково в списку покупок домогосподарок.
Отже, можна підвести підсумок, що лексичні, граматичні, стилістичні трансформації є основними, з якими нам доводиться зустрічатись перекладачу в своїй роботі і які також допомагають йому при перекладі.
Розділ II. Епітети у художньому дискурсі.
1. 1 Поняття епітету у лінгвістиці.
Ця робота присвячена дослідженню
одного з найдавніших і
Однак векторні тенденції
в дослідженні тропіки
Епітет (від грец. έπίθετον — додаток) — це слово, що вказує на одну з ознак того предмета, який називається, і має на меті конкретизувати уявлення про нього. [5, ст. 89] В популярній «Теорії словесності» О. Шалигіна цей термін визначався так: «Одним з найдійовіших засобів посилення картинності й емоційності мовлення є епітет. Так називається слово або декілька слів, які додаються до звичайної назви предмета, щоб посилити її виразність, підкреслити в предметі одну з його ознак — саме ту, яку в даному випадку важливо висунути на передній план, свого роду привернути до неї особливу увагу читача».
Епітет інакше ще називають образним або поетичним означенням, підкреслюючи в такий спосіб його протиставленість логічному означенню предмета, завдання якого також полягає в тому, щоб конкретизувати уявлення про предмет, про який ідеться.
Проте, на відміну від логічного, поетичне означення не вказує на такі ознаки предмета, які могли б відокремити його в нашому уявленні від інших, подібних до нього предметів.
У широкому розумiннi епiтет
– це будь-яке означення, що вживається
для характеристики предмета думки,
для називання ознаки – чи то
постiйної, узвичаєної, що часто повторюється
i вiдома мовцям, чи то особливої, оригiнальної,
яку помiтив тiльки автор, яка пов’язана
з конкретним текстом, з iндивiдуальним
авторським стилем. Друге, вужче, розумiння
епiтета охоплює лише художнi, емоцiйно-образнi
означення, яким властива оригiнальнiсть,
нечасте вживання, індивідуальне
змiстове наповнення. Межа мiж цими
двома епiтетами-означеннями
В стилістиці й літературі під тропом розуміється семасіологічно двопланове вживання слова, при якому його матеріальна форма реалізує одночасно два значення - пряме і переносне. Зв'язок прямого і переносного значень базується на різних принципах (суміжності, подібності й т.ін.), що зумовлює існування різних видів тропів.
Положення античної риторики про “однослівність” тропів потребує суттєвого уточнення. Дійсно, в тропі семантична транспозиція торкається лише одного слова. Проте троп може реалізуватися лише в контексті, в бінарному утворенні.
Якщо раніше вивчення тропів
було предметом поетики і зводилось
до опису створюваних ними художніх
ефектів, то починаючи з 60-х років
XX ст. простежується новий підхід
до тропів, пов'язаний з розвитком
структурної лінгвістики і
Серед найбільш характерних рис сучасної теорії тропів потрібно відзначити: розуміння сукупності тропів як ієрархічної системи; постановку питання про генезис тропів і гіпотетичний “першотроп”; розподіл тропів за двома вісями мови - парадигматичною, на якій відбувається вибір елементів, і синтагматичною, де комбінуються відібрані елементи. [7, ст. 24-25]
Для того, щоб сприйняти сукупність тропів як певну систему, необхідно знайти в ній ознаки, що притаманні будь-якій системі. До них належать:
1) цілісність системи
при елементному складі (у даному
випадку цілісність системи
На думку ряду лінгвістів, “першотропом” можна вважати метонімію (особливо її різновид - синекдоху), тому що в її oснові лежить асоціативна суміжність контексту (ситуації й референта). Так, Ц. Тодоров вважає, що подвоєння синекдохи створює метафору. Тієї ж позиції дотримується й А.Анрі, визначаючи метафору як подвійну метонімію. [ 8, ст. 115]
Проте метонімія навряд чи може вважатися вихідною в становленні тропів. Не підлягає сумніву та обставина, що основною функцією метонімії є ідентифікуюча за відношенням до окремих конкретних предметів і аж ніяк не характеризуюча. Метонімія найменш експресивна зі всіх тропів.
Є вагоміші підстави вважати
вихідним тропом епітет. Людина з давніх-давен
намагалася пізнати різні предмети
оточуючого світу, перш за все пізнаючи
ознаки й властивості цих предметів,
зіставляючи їх з ознаками та властивостями
інших предметів, а згодом даючи
їм словесні визначення. Первісна мова
передає враження від предметів
і явищ зовнішнього світу або
елементарно, подібно до перших слів
дитини, або більш змістовно, за допомогою
слів-епітетів, кожне з яких називає
певну чуттєво-сприйняту
1. 2 Класифікація епітетів. Вживання певних видів епітетів у художньому тексті.
Багато проблемних питань досі залишаються невирішеними: немає єдності у підході до класифікації епітетів, не вироблені принципи, що дають змогу зробити таку класифікацію вичерпною й несуперечливою; існують різні думки щодо питання емоційної природи епітета; недостатньо досліджені семантичні процеси, що відбуваються в епітеті; уривчасті і безсистемні спостереження за функціонуванням епітета в різних стилях мовлення, зокрема й у стилі мови художньої прози. Саме у функціональному стилі мови художньої літератури, головною функцією якого є естетико-пізнавальна, важливе значення надається вираженню суб’єктивного авторського бачення світу, емоційного й оцінного ставлення до навколишньої дійсності й образного його сприйняття. Із цього природно припустити, що саме цей стиль дає найбільш повну картину функціонування всіх стилістичних прийомів узагалі й епітета зокрема.
Вивчення епітета з
позицій лінгвістичної
З одного боку, епітет є членом атрибутивного словосполучення і поза ним не може бути адекватно описаний, а отже, вивчення епітета тісно пов’язано з проблемою атрибутивних відношень й атрибутивного словосполучення. А з іншого – під впливом семантичної характеристики епітета його атрибутивний зв’язок з означуваним словом послаблюється, виникають свого роду предикативні відношення. Таким чином, можна говорити про зв’язок епітета з проблемами предикативності й актуального членування в широкому значенні.
Поряд із проблемою синтаксичних відношень у групі епітета виникає цілий ряд проблем у зв’язку із семантичними відношеннями епітета й означуваного ним слова.
Отже, вивчення епітета тісно пов’язано із семасіологією – наукою, що досліджує проблеми знака і значення, питання сполучуваності, розширення меж нормативної сполучуваності в стилістичному контексті. Найтісніше проблема епітета пов’язана з теорією інформації. Якщо для сучасної лінгвістики в цілому характерний підвищений інтерес до теорії інформації, що природно випливає із комунікативної функції мови, то для дослідника епітета такий інтерес справді виправданий, оскільки інформативність епітета, яка закладена в значеннєвій структурі слова та виявляється у сполученнях епітета з означуваними словами, надзвичайно велика.