Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Марта 2012 в 00:49, реферат
Головні завдання курсової роботи:
Розглянути епітети та їх основні диференційні ознаки.
Проаналізувати структуру та семантику епітетів.
Дослідити різні класифікації епітетів.
Проаналізувати особливості перекладу епітетів з англійської мови на українську.
Вступ _________________________________________________________ ст.
Розділ І. Загальні особливості перекладу художньої літератури.
Переклад художньої літератури. _______________________________ ст.
Стилістичні проблеми перекладу. _______________________________ст.
Розділ II. Епітети у художньому дискурсі.
1. 1 Поняття епітету у лінгвістиці. __________________________________ст.
1.2 Класифікація епітетів. Вживання певних видів епітетів у художньому тексті. _______________________________________________________________ ст.
1. 3 ___________________________________________________________ст.
1. 4Порівняльна характеристика епітетів в українській та англійській мові. __________________________________________________ст.
1. 5 Особливості перекладу кольорових епітетів. _____________________ст.
Розділ III. Особливості перекладу епітетів у романі Сідні Шелдон «Інша сторона півночі»
black sheep - паршива вівця, black frost - тріскучий мороз
Ще одна умова при перекладі метафоричних епітетів пов'язане з метафорами фольклорного походження, в яких носіями емоційно-оцінної інформації можуть служити терміни кольору, розміру, віку і т. п. Так, метафоричні вирази красна дівиця, добрий молодець, і подібні їм, безумовно, не можуть бути передані прямим відповідністю: red maiden - це всього лише "руда дівчина", a fine fellow - "чудовий хлопець". Для того щоб передати вихідне метафоричне значення "червона" - "гарна", слід вжити або слово в прямому значенні (наприклад, "beautiful"), або традиційний фольклорний епітет ("a fair maiden", "a brave man")