Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Апреля 2013 в 00:31, реферат
Рождённый и воспитанный в провинции в семье шотландского фермера, Роберт Бёрнс словно впитал в себя дух родной страны, её истинный характер, а вместе с ним – дух отчаянной борьбы за самобытность родной культуры. Да что самобытность? За её существование! Кому, как не ему, с шести лет работавшему пахарем в поле, питавшему горячую любовь ко всему связанному с Шотландией, должно было быть отведено место защитника национального языка, мессии родной культуры? Материалом для работы стала баллада «Джон Ячменное Зерно», мотив которой заимствован из народной шотландской песни, повествовавшей в метафорической форме о процессе варки пива. Существует множество переводов баллады 2, но для сопоставления нами взяты варианты К. Бальмонта и С. Маршака.
Введение...............................................................................................................3
Глава 1. Фонетические особенности звучания баллад Роберта Бернса...4
Заключение.........................................................................................................14
Список литературы...........................................................................................15
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
СОЧИНСКИЙ ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ)
федерального государственного бюджетного образовательного учреждения
высшего профессионального образования
«РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ»
КАФЕДРА «ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУРОВЕДЕНИЯ»
Р Е Ф Е Р А Т
на тему:
Фонетические особенности звучания баллад Роберта Бёрнса
по дисциплине «Грамматическая стилистика»
Выполнила:
студентка гр. 02
IV курса ОФО
Кочкина Е.
Научный руководитель:
к.ф.н., доцент
О.Г. Ильинская
Сочи
2013
Содержание
Введение......................
Глава 1. Фонетические особенности звучания баллад Роберта Бернса...4
Заключение....................
Список
литературы....................
Приложение....................
Введение
Ни урны, ни торжественного слова,
Ни статуи в его ограде нет.
Лишь голый камень говорит сурово:
Шотландия! Под камнем – твой поэт! 1
Рождённый и воспитанный в провинции в семье шотландского фермера, Роберт Бёрнс словно впитал в себя дух родной страны, её истинный характер, а вместе с ним – дух отчаянной борьбы за самобытность родной культуры. Да что самобытность? За её существование! Кому, как не ему, с шести лет работавшему пахарем в поле, питавшему горячую любовь ко всему связанному с Шотландией, должно было быть отведено место защитника национального языка, мессии родной культуры? Однако всё это создаёт дополнительные сложности при переводе стихов Бёрнса: ведь, имея дело с символом эпохи, мало просто следовать ритмике стиха и быть лексически точным – необходимо передать тот самый дух борьбы, так очевидно присутствующий в оригиналах. И только тот перевод, который максимально глубоко погрузит читателя в атмосферу Шотландии того времени, сможет наиболее точно передать стиль Бёрнса и, следовательно, будет удачным.
Материалом для работы стала баллада «Джон Ячменное Зерно», мотив которой заимствован из народной шотландской песни, повествовавшей в метафорической форме о процессе варки пива. Существует множество переводов баллады 2, но для сопоставления нами взяты варианты К. Бальмонта и С. Маршака.
Песни и баллады о Джоне Ячменном Зерне известны в английской и шотландской народной поэзии с древних времен. Один из письменных вариантов датируется еще 1568 годом.
Роберт Бернс
записал свою балладу в июне 1785
года, но сочинил ее раньше. В автографе
поэта есть пояснение: “Я слышал как-то
старинную песню с таким
Впервые баллада вышла в свет в 1787 году.
По-английски она начинается так:
Pobert Burns
John BARLEYCORN
A ballad
I
There was three kings into the east,
Three kings both great and high,
And they hae sworn a solemn oath
John Barleycorn should die.
Отсюда следует форма оригинала: нечетные строки (1, 3-я) написаны четырехстопным ямбом, четные (2, 4-я) — трехстопным. Порядок рифм: abcb.
Итак, подстрочный перевод первой строфы:
Жили на востоке три короля, / Три короля великих и высоких, / И они поклялись торжественной клятвой, / Что Джон Ячменное Зерно должен умереть.
Бальмонт предлагает следующий перевод:
Три сильных было короля, / Решили заодно, / Клялись, что он погибнет – Джон / Ячменное Зерно.
У Маршака иной вариант перевода:
Трёх королей разгневал он, / И было решено, / Что навсегда погибнет Джон / Ячменное Зерно.
Казалось бы, что тут думать? Лексически более точным очевидно становится первый вариант. Здесь и клятва, упомянутая Бёрнсом, и сила королей, также означенная в первоисточнике. Однако не всё так явно, как хотелось бы. Ведь что подразумевает Бёрнс, «поселяя» королей на востоке? В христианской традиции под восточными королями часто подразумевают волхвов, принесших дары Иисусу Христу, однако дальнейшее содержание стихотворения явственно даёт понять, что ни о каких волхвах речи быть не может. Значит, восток – это, скорее всего, просто символ насилия и коварства, и упоминание о нём Бёрнсом легко объяснимо, если учесть ситуацию в Шотландии того времени. Здесь-то мы и находим оправдание маршаковскому «разгневал», не нашедшему места в оригинале. Клятва же королей также отражается в этом переводе, если учесть негативную коннотацию слова «навсегда».
Что касается рифмы, оба автора с упорным постоянством до конца стихотворения следуют бёрнсовской мужской рифме. Есть в этом нечто сильное, что сродни самому Джону. А вот способ рифмовки Бальмонт предпочёл изменить: в оригинале и у Маршака строки рифмуются по модели abab, у Бальмонта же – abcb. Закрытую рифму оригинала переводчики опять-таки дружно меняют. Только у Маршака это пропорциональная открыто-закрытая «смесь», в то время как Бальмонт при наличии лишь одной пары рифмованных строк в строфе предлагает открытую разновидность рифмы.
Следующее четверостишие в подстрочнике, переводах Бальмонта и Маршака соответственно звучит следующим образом:
Они взяли плуг и вскопали им землю. / Засыпали комьями голову Джона / И поклялись торжественной клятвой, / Что Джон Ячменное Зерно умер.
Взялись за плуг и, землю взрыв, / Его – туда, на дно. / И поклялись, что умер Джон / Ячменное Зерно.
Велели выкопать сохой / Могилу короли, / Чтоб славный Джон, боец лихой, / Не вышел из земли.
И вновь перевод Маршака кажется не вполне точным лексически: и соха вместо плуга, и бойцом бедного Джона шотландец вроде бы не называл… Но опять же вспомним Шотландию XVIII века: чем, как не борьбой, назвать существование крестьян того времени, а любой борец – в принципе боец. Что касается сохи, то она, отличаясь от плуга лишь некоторыми техническими особенностями, использовалась в те времена наряду с плугом, поэтому не меняет общего смысла строфы.
Далее идёт строфа о приходе весны:
Но весёлая Весна охотно пришла, / И дожди стали лить; / Джон Ячменное Зерно вновь поднялся, / И этим всех удивил.
Бальмонт переводит её следующим образом:
Но вот светло, пришла весна, / И дождь звенел, как смех; / Встал Джон Ячменное Зерно / И поразил их всех.
И, похоже, настало время сказать несколько слов в защиту Бальмонта, ведь неожиданное олицетворение (сравнение дождя со смехом) очень украшает текст, придаёт ему черты настоящей народной баллады. По-бальмонтовски точна фраза «поразил их всех», но Маршак, как и всегда, щедр на метафоры и новые гармоничные образы:
Травой покрылся горный склон, / В ручьях воды полно, / А из земли выходит Джон / Ячменное Зерно.
Первый стих строфы представляет собой нечто вроде поэтической синекдохи: целое (время года) передаётся через его часть: склон, покрытый травой. Спорным может показаться глагол, которым автор перевода обозначает появление Джона: выходит. Однако, как ещё можно обозначить это дей-ствие в исполнении храброго воина? Только выходит. По-другому не выходит…
Четвёртую строфу о лете
(«Пришли знойные солнечные
Пришёл палящий летний зной, / Он силен, как никто; / Вся в острых копьях голова, / Чтоб не забидел кто.
Сказать нечего: лексически Бальмонт как никогда точен. Здесь и летний зной, и сила. Вызывает вопросы строка об остроконечных копьях. Вероятнее всего, речь идёт о периоде, когда ячмень начинает колоситься. Ту же самую строфу Маршак переводит следующим образом:
Всё так же буен и упрям, / С пригорка в летний зной / Грозит он копьями врагам, / Качая головой.
В оригинале и у Бальмонта – Джон силён и крепок – эпитеты физической силы, у Маршака Джон «буен и упрям» – эпитет нрава. Опять-таки имеет место изображение народной силы и мощи, ведь силой физической наделены многие, а вот духовной – лишь единицы. Но если она всё же есть, её носителя вряд ли кто-то обидит. Вот про обиды Маршак ничего и не говорит.
Пятая строфа:
А когда мягко ступила трезвая осень, / Он поднялся изнурённый и бледный; / Его изогнутые члены и поникшая голова / Показывали, что он начал слабеть.
В своём переводе («Дохнула осень, свежий дух / Он бледен, он устал, / Согбен, склонилась голова, / Видать, сдаваться стал») Бальмонт ничего не говорит о том, что Джон восстал, поднялся, вышел (grew). Однако ничего ему не противопоставляет и Маршак: «Но осень трезвая идёт. / И, тяжко нагружён, / Поник под бременем забот, / Согнулся старый Джон».
Наоборот, оба интерпретатора подчёркивают, что Джон устал, постарел. Но это нисколько не портит общего впечатления. Маршак, например, словами «бременем забот» и «старый» делает акцент на том, насколько тяжело приходилось крестьянам бороться со сложившейся ситуацией давления и притеснения. Атмосферу борьбы у Маршака создаёт и явная аллитерация: звук [р] в каждой строке, а в третьей он ещё и сочетается со звонким губным [б], что усиливает впечатление.
Подстрочный перевод шестой строфы примерно таков:
Румянец его увядал всё больше и больше; / Он старел; / И тогда его недруги снова начали / Показывать свою ярость.
Бальмонт довольно удачно использует эпитет «больней», который очень точно отражает негативную коннотацию слова «увядать»:
Больней, больнее цвет его, / Совсем уж старина; / И тут-то недруги его / Явили злость сполна.
На «ярость» Бёрнса Бальмонт отвечает злостью… Что ж, это не только довольно близкий синоним, но ещё и одно из значений слова rage. Несколько режет слух тавтология со словом его, несмотря на то, что оно представляет разные разряды местоимений. А вот версия Маршака:
Настало время помирать – / Зима недалека. / И тут-то недруги опять / Взялись за старика.
Довольно странно на фоне оригинала и перевода смотрится слово «помирать». Кажется, оно несёт в себе несколько просторечный оттенок. Но вспомним опять-таки, что представляет собой поэзия Бёрнса в целом? Это возрождение народного, исконного шотландского языка. Перед переводчиком всё чаще становится задача искать не столько лексические, сколько стилистические соответствия, причём необходимо передавать стиль не одного конкретного стихотворения, а всего творчества в целом. Изучая поэзию Бёрнса, мы довольно часто находим в ней деревенские мотивы: «Конец лета», «Цвёл вереск». Выходит, маршаковское «помирать» звучит вполне оправданно.
Последующий процесс обработки ячменя описывает седьмая строфа стихотворения:
Они взяли оружие длинное и острое / И полоснули Джона по колену; / Затем они быстро положили его на повозку / Подобно жулику, совершившему подлог.
Данная строфа становится своеобразной кульминацией истязаний Джона. Это подчёркивается использованием эмоционально окрашенной лексики: cut, tied, forgerie. Бальмонт передаёт её с помощью слов резнули, связали и плен соответственно:
Взяв нечто с длинным остриём, / Резнули до колен, / Связали, так, в телегу, прочь, / Точь-в-точь – вор, взятый в плен.
Маршак привычно щедр
на олицетворения: нож у него не средство
пытки, а её действующее лицо. Становится
оправданным использование
Его свалил горбатый нож / Одним ударом с ног, / И, как бродягу на правёж, / Везут его на ток.
Сравнение зерна с бродягой также вполне имеет право на существование, ведь именно этой группе людей стало постепенно уподобляться крестьянство времён Бёрнса.
В восьмой строфе интересно отметить использование старой формы turned o’er («крутили»). Бальмонт не предлагает стилистического эквивалента этой формы, но в целом, как и всегда, довольно точен в передаче содержания:
Швырнули на спину его, / Терзали – да и как. / И вывесили всем ветрам, / Вертели, так и сяк.
Да простит поэт-земляк мне некую вольность, но фраза «вывесили всем ветрам» явно режет слух, ведь слово вывесили по определению не допускает рядом с собой форм в дательном падеже. Бальмонтовское «да и как» несёт в себе нечто просторечное, что не может быть оправдано «народно-стью» стиха Бёрнса. Чего не скажешь о версии Маршака:
Дубасить Джона принялись / Злодеи поутру, / Потом, подбрасывая ввысь, / Кружили на ветру.
Маршак ничего не говорит про спину (оригинал: «они положили его на спину»), при этом упоминает утро. Но процедура обмолачивания и провеивания (а именно о ней идёт речь в этом отрывке) производится именно в это время суток. Смысл не страдает, так какие же могут быть претензии к переводчику Маршаку?
Удивительны интерпретации девятой строфы, дословный перевод которой выглядит следующим образом:
Они наполнили тёмную яму / Водой до краёв, / Они погрузили в неё Джона Ячменное Зерно: / Тони или выплывай.
Бальмонт и Маршак предлагают следующие варианты переводов соответственно:
Налили ямину водой, / Чтоб он туда нырнул, / Чтоб Джон Ячменное Зерно / И плавал, и тонул.
Информация о работе Фонетические особенности звучания баллад Роберта Бёрнса