Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Апреля 2013 в 00:31, реферат
Рождённый и воспитанный в провинции в семье шотландского фермера, Роберт Бёрнс словно впитал в себя дух родной страны, её истинный характер, а вместе с ним – дух отчаянной борьбы за самобытность родной культуры. Да что самобытность? За её существование! Кому, как не ему, с шести лет работавшему пахарем в поле, питавшему горячую любовь ко всему связанному с Шотландией, должно было быть отведено место защитника национального языка, мессии родной культуры? Материалом для работы стала баллада «Джон Ячменное Зерно», мотив которой заимствован из народной шотландской песни, повествовавшей в метафорической форме о процессе варки пива. Существует множество переводов баллады 2, но для сопоставления нами взяты варианты К. Бальмонта и С. Маршака.
Введение...............................................................................................................3
Глава 1. Фонетические особенности звучания баллад Роберта Бернса...4
Заключение.........................................................................................................14
Список литературы...........................................................................................15
Он был в колодец погружён / На сумрачное дно, / Но и в воде не тонет Джон / Ячменное Зерно.
Как видим, «дна» в оригинале нет. Но, что парадоксально, оно присутствует практически во всех известных переводах (Багрицкий: «пошёл на дно, на дно», Михайлов: «и угодил на дно»). Откуда такой интерес к этому слову? Отвечая на этот вопрос, можно лишь строить предположения. Скорее всего, фонетическая сила притянула дно к зерну. «Русская рифма переиграла оригинал» [2]. Но ничего преступного в этом нет, ведь ни один колодец (pit) без дна не обходится.
Интересна третья строка строфы в переводе Маршака. Она становится чем-то вроде реминисценции из народных сказок («и в воде не тонет, и в огне не горит»), в очередной раз «героизируя» образ Джона.
Перевода следующей строфы («Они швырнули его на землю, / Чтобы причинить ему дальнейшие страдания, / И до тех пор, пока он проявлял признаки жизни, / Они бросали его взад и вперёд») Маршак не предлагает. Вероятно, строфа показалась ему уж очень жестокой, а описываемые в ней события – слишком безнадёжными для Джона, коего прототипом является шотландский крестьянин. А вот Бальмонт переводит её следующим образом:
Опять – на землю, вновь – терзать, / Умножилась беда: / Чуть знаки жизни он явил, / Туда его, сюда.
Строка «туда его, сюда», хоть и соответствует оригиналу по смыслу, но несколько грубовата на фоне вполне литературного словосочетания «знаки жизни».
Если седьмая строфа была кульминацией стихотворения, то кульминацией всех мытарств явно становится одиннадцатая строфа:
Они высушили над обжигающим огнём / Его костный мозг, / А мельник обошёлся с ним хуже всех: / Он раздавил его между двух камней.
Бальмонт настолько близок к оригиналу, что его вариант даже не нуждается в цитировании. А вот Маршак опять позволяет себе некоторые вольности:
Не пощадив его костей, / Швырнули их в костёр, / А сердце мельник меж камней / Безжалостно растёр.
Мельник у Маршака явно приобретает черты палача. Этому способствует эмоционально окрашенная лексика: швырнули, безжалостно. Всё это вполне уместно, если вспомнить о гнёте, которому подвергался шотландский народ.
Приготовление напитка завершено, начинается его применение. Люди «взяли кровь его сердца / и пили её по кругу. / И чем больше и больше они пили, / Тем большая радость охватывала их».
Переводя эту строфу, Маршак ничего не говорит напрямую о круге:
Бушует кровь его в котле, / Под обручем бурлит, / Вскипает в кружках на столе / И души веселит.
Но само слово котёл вызывает ассоциацию с круглой формой, к тому же имеет место быть слово обруч. То есть идея единения сохраняется. Бальмонт же, переводя строфу, обращается именно к определению круговая.
Двенадцатая строфа представляет собой своеобразные поминки Джона.
Бёрнс определяет его как bold hero (смелый герой), и почти такую же формулировку приводит, как и следовало ожидать, Бальмонт. Маршак же заменяет «геройство» более обобщённым словом «молодец», совмещая таким образом силу Джона – духовную и физическую.
Две заключительные строфы – кода стихотворения – в смысловом отношении как бы обращены к будущему :
Это заставит человека забыть горе, / Это вызовет в нём прилив радости, / От этого запоёт сердце вдовы, / Хотя слёзы были на её глазах. // Так давайте же выпьем за Джона Ячменное Зерно, / Каждый человек – кружку в руку; / И пусть великое потомство Джона / Никогда не потерпит неудачу в старой Шотландии!
Эти строки как бы теряют смысловую отнесённость к королям, к легенде в целом. Они становятся своеобразным завещанием Джона, причём завещание это составлено в пользу всех читателей Бёрнса.
Любопытно, что Маршак вообще не упоминает Шотландию в своём варианте перевода:
Так пусть же до конца времён / Не высыхает дно / В бочонке, где клокочет Джон / Ячменное Зерно!
Можно заключить, что это четверостишие имеет отношение не к потомству Шотландии, а конкретно к напитку, если не принимать во внимание, что под этим бочонком, местообиталищем Джона, автор может подразумевать ту самую Шотландию (да не покажется внимательному редактору эта метафора чересчур надуманной).
Версия Бальмонта сохраняет в финальной строке имя страны, что вполне логично и патриотично (разумеется, в этом случае передаётся в первую очередь патриотизм автора оригинала):
Так выпьем дружно. Славься, Джон / Ячменное Зерно. / Его ж потомство – да живёт / В Шотландии оно.
Вместе с выше сказанным нельзя не отметить, что автор перевода чересчур старательно стремится к точной передаче лексики. Погоня за оригиналом выливается в такие неприятные особенности стиха, как потеря поэтической стройности: местоимение оно, конечно, личное, но род его кажется уж слишком средним для каданса такого стихотворения.
Прежде чем подвести черту в «споре» двух переводчиков, хотелось бы выяснить мнение критиков об общем характере творчества Бёрнса и узнать, что же говорит о нём сам объект полемики. А говорит он очень немного, как и положено настоящему художнику слова. Лишь сравнивает себя с «эоловой арфой, играющей при малейшем движении ветерка» 3. Карлейл, самый знаменитый критик Бёрнса, был более многословен. Объясняя народность творче-ства поэта, он подчёркивает тот факт его биографии, что Роберт остался бы на всю жизнь пахарем, «будь он немного побогаче». Что ж, «если не был бы я поэтом, то, наверно…», стал бы шотландским крестьянином. Возможно, им-то в душе и остался наш мэтр. И лучший переводчик – не тот, кто переведёт поэзию, а тот, кто переведёт поэта. Дух поэзии важнее буквы, и самый точный перевод едва ли станет удачным. Не столь важно перевести «oath» клятвой – важно, чтобы перевод играл «при малейшем движении ветерка». Не станем поэтому вслед за В.Я. Брюсовым утверждать, что Бальмонт «из плохих переводчиков – худший», но несравнимо более литературной и художественной нам кажется версия Маршака. Да и не в художественности дело, а, скорее, в том, что именно Маршак погружает нас в атмосферу настоящей Шотландии, не просто Шотландии – Шотландии Бёрнса. Адресат же стихотворения – носитель непременно русской ментальности. И как тут не согласиться с высказыванием русского писателя Александра Твардовского: «Маршак сделал Бёрнса русским, оставив его шотландцем».
Список литературы
Роберт Бернс Джон Ячменное Зерно Баллада
Трех королей разгневал он И было решено, Что навсегда погибнет Джон Ячменное Зерно.
Велели выкопать сохой Могилу короли, Чтоб славный Джон, боец лихой, Не вышел из земли.
Травой покрылся горный склон, В ручьях воды полно... А из земли выходит Джон Ячменное Зерно
Все так же буен и упрям С пригорка в летний зной Грозит он копьями врагам, Качая головой.
Но осень трезвая идет. И, тяжко нагружен, Поник под бременем забот, Согнулся старый Джон.
Настало время помирать - Зима недалека. И тут-то недруги опять Взялись за старика.
Его свалил горбатый нож Одним ударом с ног, И как бродягу на правеж, Везут его на ток.
Дубасить Джона принялись Злодеи поутру. Потом, подбрасывая ввысь, Кружили на ветру.
Он был в колодец погружен, На сумрачное дно. Но и в воде не тонет Джон Ячменное Зерно!
Не пощадив его костей, Швырнули их в костер. А сердце мельник меж камней Безжалостно растер.
Бушует кровь в его котле, Под обручем бурлит, Вскипает в кружках на столе И души веселит.
Недаром был покойный Джон При жизни молодец, - Отвагу подымает он Со дна людских сердец.
Он гонит вон из головы Докучный рой забот. За кружкой сердце у вдовы От радости поет...
Так пусть же до конца времен Не высыхает дно В бочонке, где клокочет Джон Ячменное Зерно! |
There was three kings into the east, Three kings both great and high, And they hae sworn a solemn oath John Barleycorn should die.
They took a plough and plough'd him down, Put clods upon his head, And they hae sworn a solemn oath John Barleycorn was dead.
But the cheerful Spring came kindly on, And show'rs began to fall; John Barleycorn got up again, And sore surpris'd them all.
The sultry suns of Summer came, And he grew thick and strong; His head weel arm'd wi' pointed spears, That no one should him wrong.
The sober Autumn enter'd mild, When he grew wan and pale; His bending joints and drooping head Show'd he began to fail.
His colour sicken'd more and more, He faded into age; And then his enemies began To show their deadly rage.
They've taen a weapon, long and sharp, And cut him by the knee; Then tied him fast upon a cart, Like a rogue for forgerie.
They laid him down upon his back, And cudgell'd him full sore; They hung him up before the storm, And turned him o'er and o'er.
They filled up a darksome pit With water to the brim; They heaved in John Barleycorn, There let him sink or swim.
They laid him out upon the floor, To work him farther woe; And still, as signs of life appear'd, They toss'd him to and fro.
They wasted, o'er a scorching flame, The marrow of his bones; But a miller us'd him worst of all, For he crush'd him between two stones.
And they hae taen his very heart's blood, And drank it round and round; And still the more and more they drank, Their joy did more abound.
John Barleycorn was a hero bold, Of noble enterprise; For if you do but taste his blood, 'Twill make your courage rise.
'Twill make a man forget his woe; 'Twill heighten all his joy; 'Twill make the widow's heart to sing, Tho' the tear were in her eye.
Then let us toast John Barleycorn, Each man a glass in hand; And may his great posterity Ne'er fail in old Scotland! |
1 Эти строки Роберта Бёрнса, посвящённые его любимому поэту Фергюссону, высечены на надгробии последнего.
2 Смирнов А. Ячменное «Я» // Вопросы литературы. 1998. № 6.
1 Роберт Б е р н с, Стихотворения, М., 1982, с. 585.
3 См.: http://dic.academic.ru/dic.
Информация о работе Фонетические особенности звучания баллад Роберта Бёрнса