Функции сравнительных оборотов в романе М.Булгакова "Мастер и Маргарита"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Октября 2012 в 20:30, курсовая работа

Описание

курсовая работа посвящена анализу сравнительных оборотов в романе "Мастер и Маргарита"

Содержание

Введение……………………………………………………………………2
Глава I. Особенности функционирования сравнительных оборотов в языке и в художественной речи………………………………………………..8
§ 1. Функции сравнительных оборотов в языке………………………...8
§2. Функции сравнительных оборотов в художественной речи……….13
Глава II. Функциональная характеристика сравнительных оборотов в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»……………………………21
Заключение…………………………………………………………………31
Библиография……………………………………………………………..33
Приложение………………………………………………………………..37

Работа состоит из  1 файл

курсовая.doc

— 190.50 Кб (Скачать документ)

    Таким образом, основными функциями, которые выполняют сравнительные обороты в романе, являются изобразительная, образная, оценочная и эмоциональная. Чаще всего субъектом сравнения становится человек, поэтому именно портреты персонажей охарактеризованы в первую очередь, а также характеристика их внутреннего состояния. Авторская точка зрения в романе М. А. Булгакова выражается с помощью положительной и отрицательной оценки, но преобладающую роль выполняют сравнения с нейтральной лексикой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

     Подводя  итоги проделанной работы, можно  сделать следующие выводы.

    Во-первых, нами были изучены различные  исследования лингвистов, посвященные  функциям сравнительных оборотов в языке и в художественной речи. В результате этой работы мы выяснили, что почти все исследователи выделяют следующие функции сравнительных оборотов в художественной речи: изобразительная, образная, экспрессивная, оценочная. Сравнения также могут служить для характеристики внешнего вида человека,  его внутреннего состояния и для характеристики окружающей действительности.

     Во-вторых, были проанализированы сравнительные  обороты в романе    М.  Булгакова, с точки зрения их  функции в тексте. Поскольку именно человек чаще всего становится объектом сравнения, он и охарактеризован в произведении М.Булгакова. При описании человека, за основу нами была взята классификация Ж. К. Бакашовой, которая делит сравнения на три типа: портрет – сравнение психологический, портрет – сравнение характеристический, портрет – сравнение описательный.29 Применив данную классификацию к сравнениям в романе «Мастер и Маргарита», мы выяснили, что чаще всего автором использован портрет – сравнение психологический. Сравнения, описывающие внутренний мир персонажей играют важную роль в характеристике персонажей, участвуя в раскрытии главной темы произведения.

    Мы  также выяснили, что авторских  сравнений в романе меньше, чем  общенародных, но они очень эмоциональны  и выразительны. Особенностью авторских сравнений является и то, что они очень развернуты и поэтичны.

    Оценочность  также проявляет себя с помощью  сравнительных конструкций. Чаще  всего, в романе М. Булгакова  с помощью сравнений передана  положительная оценка описываемых предметов. 

    Сравнения  в романе также выполняют образную, изобразительную и изобразительно  – оценочную функцию. Для усиления  экспрессивности и изобразительности  автор использует такой прием,  как градация сравнений и использование  однородного ряда сравнений.

   Особенностью  писателя является использование  им сравнений в речи персонажей. Данный прием также имеет цель более глубокого раскрытия характера персонажа, его поведения. Данные сравнения выполняют как эмоциональную, так и оценочную функцию.

  

 

 

 

 

 

 

 

 

БИБЛИОГРАФИЯ

    1. Источник фактического материала
  1. Булгаков М. А. Мастер и Маргарита. Коми книжное изд-во. Сыктывкар, 1989. 464с.
    1. Словари
  1. Лебедева Л. А. Постоянные сравнения русского языка (справочное пособие). Краснодар, 1996. 462с.
  1. Мокиенко В. М. Словарь сравнений русского языка. М., 2003. 608с.
  2. Огольцев В. М. Словарь устойчивых сравнений русского языка. М., 2001. 797с.
  3. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. М., 1976. С. 459.
  4. Стилистический энциклопедический словарь русского языка под ред. М.Н.Кожиной. Изд-во «Флинта», 2006. 696с.
    1. Научная литература
  1. Александрова  Д. И. Сравнение как способ создания художественного образа в романе М.Шолохова «Тихий Дон» // Русский язык в школе. 2005. №2. С. 54-57.
  2. Андреева И. В. Общеязыковые, традиционно-поэтические и индивидуально-авторские сравнительные обороты в прозе Лермонтова // Русский язык в школе. 1978. №3. С. 83-87.
  3. Берелехис О.А. Некоторые проблемы описания функционально-семантического поля сравнения // Актуальные проблемы современного языкознания: Материалы научно-практической конференции / Изд-е Башкирск. Ун-та. – Уфа, 1998, с. 13-16.
  4. Бойко Л. Г. Культурно маркированное содержание устойчивых сравнений русского языка: Автореф. дисс… канд. филол. наук. Волгоград, 2009. 24с.
  5. Будагов Р. А. Метафора и сравнение в контексте художественного целого // Человек и его язык. М., 1976. С. 299-305.
  6. Вомперский В.В.  К   характеристике   стиля   М.Ю.Лермонтова: стилистические функции сравнения // Русский  язык  в  школе.  -1964. - №5. - С.25-32.
  7. Еримбетова А.М. Компаративные глагольные словосочетания и их реализация в контексте // Мир языка. Материалы конференции, посвященной памяти профессора М. М. Копыленко. – Алматы: КазГУМОиМЯ, 1999, с. 204-208.

 

  1. Ефимов А. И. Стилистические функции сравнений // Ефимов А. И. Стилистика русского языка. М., 1969. С. 224-230.

 

  1. Иконников С.Н. Изучение темы «Сравнительный оборот» на факультативных занятиях // Русский язык в школе, 1969, № 1, с. 59-66.
  2. Карцевский С. О. Сравнение // Вопросы языкознания. 1976. №1. С. 107-112.
  3. Кожин Н. А. Образные сравнения и фразеологизмы: Лингвистические заметки // Русский язык в школе. 1980. №3. С. 73-76.
  4. Кузнецова И.В. Календарная обрядность и устойчивые сравнения // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: Тез. докл. междунар. конф. Волгоград. – Волгоград: Перемена, 1999, с. 153-155.
  5. Кунин А. В. Устойчивые адъективные сравнения в русском и английском языках (опыт сопоставительного анализа) // Русский язык за рубежом. 1969. №3. С. 80-86.
  6. Лебедева Л. А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии. Краснодар, 1999. 179с.
  7. Некрасова Е. А. Сравнения // Языковые процессы современной русской художественной литературы. Поэзия. М., 1977. С. 240-294.
  8. Николаева Е. К. К типологии фразообразования устойчивых сравнений (на материале польского языка) // Вопросы языкознания. 1996. №3. С. 95-99.
  9. Огольцев В. М. О фразеологии устойчивых сравнений // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Ч.1. Новгород, 1971. С. 66-79.
  10. Огольцев В. М. Устойчивые сравнения в системе фразеологии. Л., 1978. 159с.
  11. Огольцева Е. В. Лицо человека в зеркале сравнений // Русский язык в школе. 2006. №5. С. 86-91.
  12. Основина Г. А. Образность сравнений // Русская речь. 1974. №1. С. 9-14.
  13. Разуваева Л. В. Сравнение как средство репрезентации художественной картины мира (на материале русской прозы конца XX- начала XXI веков): Автореф. Дисс… канд. Филол. Наук. Воронеж, 2009. 23с.
  14. Соловьева В. С. Сравнения в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин» // Русский язык в школе. 1989. №3. С. 73-78.
  15. Тулина Т. А. О способах эксплицитного и имплицитного выражения сравнения в русском языке // Филологические науки. 1973. № 1. С. 51-62.
  16. Черемисина М. И. Сравнительные конструкции русского языка. Новосибирск, 1976. 164 с.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ

1. А иностранец  окинул взглядом высокие дома, квадратом окаймлявшие пруд, причем заметно стало, что видит это место он впервые и что оно его заинтересовало (стр. 10).

2.  – Изумительно!  – воскликнул собеседник и почему-то воровски оглянувшись и приглушив свой низкий голос (стр.11)

3. ... – да, саркома, - жмурясь, как кот, повторил он (Воланд) звучное слово (стр.14).

 4. – Уж ты мне верь, - засипел ему в ухо поэт, - он (Воланд) дурачком прикидывается, чтобы выспросить кое-что (стр.17).

 5. В белом плаще, с кровавым подбоем, шаркающей кавалерийской походкой, ранним утром четырнадцатого числа весеннего месяца нисана в крытую колонну между двумя крыльями дворца Ирода Великого вышел прокуратор Иудеи Понтий Пилат (стр. 18).

 6.  прокуратор при этом сидел как каменный, и только губы его шевелились чуть-чуть при произнесении слов (стр.19).

 7.  тот (прокуратор) помолчал, потом тихо спросил по-армейски... (стр.19).

 8.  Движение кентуриона было небрежно и легко, но связанный мгновенно рухнул наземь, как будто ему подрубили ноги (стр.20).

 9. Марк одною левою рукою, легко, как пустой мешок, вздернул на воздух упавшего (стр.20).

 10. но секретарь ничего более не записывал, а только, вытянув шею, как гусь, старался не проронить ни одного слова (стр.24).

 11. секретарь смертельно побледнел и уронил свиток на пол (стр.24).

 12. Добрые люди бросались на него, как собаки на медведя (стр.27).

13. Никто не  знает, что случилось с прокуратором  Иудеи, но он (Пилат) позволил  себе поднять руку, как бы заслоняясь  от солнца луча, и за этой рукой, как за щитом, послать арестанту какой-то намекающий взор (стр.28).

 14. мелькнувшая как молния и тут же погасшая какая-то короткая другая мысль (стр.34).

 15. Он (Понтий Пилат) знал, что теперь у него за спиною на помост градом летят бронзовые монеты, финики (стр.39).

 16. Летящий рысью маленький, как мальчик,  темный, как мулат, командир алы ... что-то тонко крикнул (стр. 40).

 17. Берлиоз отчетливо разглядел, что усишки у него, как куриные перья (стр. 44).

 18. И тотчас рука его скользнула и сорвалась, нога неудержимо, как по льду, поехала по булыжнику, откосом сходящему к рельсам (стр.44).

19. ... третьим  в этой компании оказался неизвестно  откуда взявшийся кот, громадный, как боров, черный, как сажа или грач и с отчаянными кавалерийскими усами (стр.47).

 20. Помахав руками, чтобы остыть, Иван ласточкой кинулся в воду (стр.50).

 21. Вышел на веранду черноглазый красавец с кинжальной бородой, во фраке и царственным взором окинул свои владения (стр.58).

 22. И плавится лед в вазочке, и видны за соседним столиком налитые кровью чьи-то бычьи глаза (стр.58).

23.  Пантелей, швейцар, официант и поэт Рюхин  выносили спеленатого, как куклу, молодого человека, который, заливаясь слезами, плевался, норовя попасть именно в Рюхина, давился слезами и кричал (стр.62).

24. Теперь он  был ясно виден: усы-перешки, стеклышки пенсне поблескивают, а другого стеклышка нет (стр.78).

25.  – Они,  они! – козлиным голосом запел длинный клетчатый (стр.78).

26. Впереди всех  шел тщательно, по-актерски обритый человек лет сорока пяти, с приятными, но очень пронзительными глазами и вежливыми манерами (стр.83).

27. И тут переводчик  замахал руками, как мельничными крыльями  (стр.91).

28. Некоторое  время, председатель, как баран смотрел на ступеньки лестницы (стр.94).

29. Рассказывали, что на Никаноре Ивановиче лица не было, что он пошатывался, проходя, как пьяный, и что-то бормотал (стр.96).

30. Вчера Степа, как сумасшедший, по выражению Римского, прибежал к финдиректору (стр. 98).

31. Он (Варенуха) и по кабинету пробежался и дважды вздымал руки, как распятый, и выпил целый стакан желтоватой воды из графина (стр.101).

32. Потом еще  раз сверкнуло, и перед администратором  возник второй – маленький,  но с атлетическими плечами,  рыжий, как огонь, один глаз с бельмом, рот с клыком (стр.106).

33.  – Что  у тебя в портфеле, паразит?  – пронзительно прокричал похожий на кота, - телеграммы? (стр.106).

34. В освещенной  щели занавеса предстал перед  публикой полный, веселый как дитя человек с бритым лицом, в помятом фраке и несвежем белье (стр.113).

35. – Итак, граждане, - заговорил Бенгальский, улыбаясь младенческой улыбкой (стр.113).

36. Фагот раскрыл  рот, как птенец, и всю ее, карту за картой, заглотал (стр.115).

37.  – Это  опять-таки случай так называемого  вранья, - объявил он громким козлиным тенором (стр.117).

38. Затем сжался (кот) в комок и, как пантера, махнул прямо на грудь Бенгальскому, а оттуда перескочил на голову (стр. 118).

39. Кровь фонтанами из разорванных артерий на шее ударила вверх и залила фрак (стр.118).

40. Черт знает откуда взявшаяся рыжая девица в вечернем черном туалете, всем хорошая девица, как бы не портил ее причудливый шрам на шее, заулыбалась у витрин хозяйской улыбкой (стр.120).

41. Любовь выскочила  перед нами, как из-под земли выскакивает убийца в переулке, и поразила нас сразу обоих (стр.132).

Информация о работе Функции сравнительных оборотов в романе М.Булгакова "Мастер и Маргарита"