Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Октября 2012 в 20:30, курсовая работа
курсовая работа посвящена анализу сравнительных оборотов в романе "Мастер и Маргарита"
Введение……………………………………………………………………2
Глава I. Особенности функционирования сравнительных оборотов в языке и в художественной речи………………………………………………..8
§ 1. Функции сравнительных оборотов в языке………………………...8
§2. Функции сравнительных оборотов в художественной речи……….13
Глава II. Функциональная характеристика сравнительных оборотов в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»……………………………21
Заключение…………………………………………………………………31
Библиография……………………………………………………………..33
Приложение………………………………………………………………..37
Таким образом, основными функциями, которые выполняют сравнительные обороты в романе, являются изобразительная, образная, оценочная и эмоциональная. Чаще всего субъектом сравнения становится человек, поэтому именно портреты персонажей охарактеризованы в первую очередь, а также характеристика их внутреннего состояния. Авторская точка зрения в романе М. А. Булгакова выражается с помощью положительной и отрицательной оценки, но преобладающую роль выполняют сравнения с нейтральной лексикой.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя итоги проделанной работы, можно сделать следующие выводы.
Во-первых, нами были изучены различные исследования лингвистов, посвященные функциям сравнительных оборотов в языке и в художественной речи. В результате этой работы мы выяснили, что почти все исследователи выделяют следующие функции сравнительных оборотов в художественной речи: изобразительная, образная, экспрессивная, оценочная. Сравнения также могут служить для характеристики внешнего вида человека, его внутреннего состояния и для характеристики окружающей действительности.
Во-вторых,
были проанализированы
Мы также выяснили, что авторских сравнений в романе меньше, чем общенародных, но они очень эмоциональны и выразительны. Особенностью авторских сравнений является и то, что они очень развернуты и поэтичны.
Оценочность
также проявляет себя с
Сравнения
в романе также выполняют
Особенностью
писателя является
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
1. А иностранец окинул взглядом высокие дома, квадратом окаймлявшие пруд, причем заметно стало, что видит это место он впервые и что оно его заинтересовало (стр. 10).
2. – Изумительно! – воскликнул собеседник и почему-то воровски оглянувшись и приглушив свой низкий голос (стр.11)
3. ... – да, саркома, - жмурясь, как кот, повторил он (Воланд) звучное слово (стр.14).
4. – Уж ты мне верь, - засипел ему в ухо поэт, - он (Воланд) дурачком прикидывается, чтобы выспросить кое-что (стр.17).
5. В белом плаще, с кровавым подбоем, шаркающей кавалерийской походкой, ранним утром четырнадцатого числа весеннего месяца нисана в крытую колонну между двумя крыльями дворца Ирода Великого вышел прокуратор Иудеи Понтий Пилат (стр. 18).
6. прокуратор при этом сидел как каменный, и только губы его шевелились чуть-чуть при произнесении слов (стр.19).
7. тот (прокуратор) помолчал, потом тихо спросил по-армейски... (стр.19).
8. Движение кентуриона было небрежно и легко, но связанный мгновенно рухнул наземь, как будто ему подрубили ноги (стр.20).
9. Марк одною левою рукою, легко, как пустой мешок, вздернул на воздух упавшего (стр.20).
10. но секретарь ничего более не записывал, а только, вытянув шею, как гусь, старался не проронить ни одного слова (стр.24).
11. секретарь смертельно побледнел и уронил свиток на пол (стр.24).
12. Добрые люди бросались на него, как собаки на медведя (стр.27).
13. Никто не
знает, что случилось с
14. мелькнувшая как молния и тут же погасшая какая-то короткая другая мысль (стр.34).
15. Он (Понтий Пилат) знал, что теперь у него за спиною на помост градом летят бронзовые монеты, финики (стр.39).
16. Летящий рысью маленький, как мальчик, темный, как мулат, командир алы ... что-то тонко крикнул (стр. 40).
17. Берлиоз отчетливо разглядел, что усишки у него, как куриные перья (стр. 44).
18. И тотчас рука его скользнула и сорвалась, нога неудержимо, как по льду, поехала по булыжнику, откосом сходящему к рельсам (стр.44).
19. ... третьим
в этой компании оказался
20. Помахав руками, чтобы остыть, Иван ласточкой кинулся в воду (стр.50).
21. Вышел на веранду черноглазый красавец с кинжальной бородой, во фраке и царственным взором окинул свои владения (стр.58).
22. И плавится лед в вазочке, и видны за соседним столиком налитые кровью чьи-то бычьи глаза (стр.58).
23. Пантелей,
швейцар, официант и поэт
24. Теперь он был ясно виден: усы-перешки, стеклышки пенсне поблескивают, а другого стеклышка нет (стр.78).
25. – Они, они! – козлиным голосом запел длинный клетчатый (стр.78).
26. Впереди всех шел тщательно, по-актерски обритый человек лет сорока пяти, с приятными, но очень пронзительными глазами и вежливыми манерами (стр.83).
27. И тут переводчик замахал руками, как мельничными крыльями (стр.91).
28. Некоторое время, председатель, как баран смотрел на ступеньки лестницы (стр.94).
29. Рассказывали, что на Никаноре Ивановиче лица не было, что он пошатывался, проходя, как пьяный, и что-то бормотал (стр.96).
30. Вчера Степа, как сумасшедший, по выражению Римского, прибежал к финдиректору (стр. 98).
31. Он (Варенуха) и по кабинету пробежался и дважды вздымал руки, как распятый, и выпил целый стакан желтоватой воды из графина (стр.101).
32. Потом еще
раз сверкнуло, и перед
33. – Что
у тебя в портфеле, паразит?
– пронзительно прокричал похож
34. В освещенной щели занавеса предстал перед публикой полный, веселый как дитя человек с бритым лицом, в помятом фраке и несвежем белье (стр.113).
35. – Итак, граждане,
- заговорил Бенгальский,
36. Фагот раскрыл рот, как птенец, и всю ее, карту за картой, заглотал (стр.115).
37. – Это
опять-таки случай так
38. Затем сжался (кот) в комок и, как пантера, махнул прямо на грудь Бенгальскому, а оттуда перескочил на голову (стр. 118).
39. Кровь фонтанами из разорванных артерий на шее ударила вверх и залила фрак (стр.118).
40. Черт знает откуда взявшаяся рыжая девица в вечернем черном туалете, всем хорошая девица, как бы не портил ее причудливый шрам на шее, заулыбалась у витрин хозяйской улыбкой (стр.120).
41. Любовь выскочила перед нами, как из-под земли выскакивает убийца в переулке, и поразила нас сразу обоих (стр.132).
Информация о работе Функции сравнительных оборотов в романе М.Булгакова "Мастер и Маргарита"