Использование фразеологизмов в pr-текстах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Ноября 2012 в 21:35, реферат

Описание

В последние годы наблюдается тенденция изучения материала фразеологии в его функционально-речевом употреблении, внедрение во фразеологию методов, описывающих лексическую и семантическую семантику в их взаимодействии в ходе организации высказывания и текста. Этот разворот проблематики фразеологии обусловил пристальное внимание к компонентному составу значения ее единиц, особенно к тем из них, которые образуют прагматический аспект значения, а в этой связи – и к той роли, которую играет в нем их образное основание не только как исходное для значения фразеологических номинаций, но и как «основной нерв» их функционирования в речи.

Работа состоит из  1 файл

готовая курсовая.doc

— 160.00 Кб (Скачать документ)

 

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО  ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ  УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО  ОБРАЗОВАНИЯ

 

УХТИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ  ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

КАФЕДРА СВЯЗЕЙ С ОБЩЕСТВЕННОСТЬЮ

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

 

 

«ИСПОЛЬЗОВАНИЕ  ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В PR-ТЕКСТАХ»


 

 

 

 

Выполнил                                                                ст. гр. CО-10   Сухогузова М.В.                                                                                                                                                                         (фамилия, и.о. студента)         

 

                                                                                                                                                                                                             Проверила                                                                                             Косарева А.А.                                                                                                                       (фамилия, и.о. преподавателя)                  

 

 

 

Ухта 2011 г.

 

Оглавление

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

В последние годы наблюдается тенденция изучения материала фразеологии в его функционально-речевом употреблении, внедрение во фразеологию методов, описывающих лексическую и семантическую семантику в их взаимодействии в ходе организации высказывания и текста. Этот разворот проблематики фразеологии обусловил пристальное внимание к компонентному составу значения ее единиц, особенно к тем из них, которые образуют прагматический аспект значения, а в этой связи – и к той роли, которую играет в нем их образное основание не только как исходное  для значения фразеологических номинаций, но и как «основной нерв» их функционирования в речи.

Знаковую специфичность фразеологизмов-идиом (или «сращений» и «единств», по терминологии В.В Виноградова) мы «усматриваем в  том, что они представляют микротексты, в номинативное основание которых, связанное с ситуативным характером обозначаемого, втягиваются при концептуализации все типы информации, характерные отображения ситуации в тексте, но представленные во фразеологизмах в виде «свертки», готовой к употреблению как текст в тексте» [4, c.90].

Текстовая природа языка придает  фразеологизмам-идиомам статус особых языковых знаков и объясняет их приспособленность  к функции, характеризующей предикации.

Поэтому ставится задача проанализировать специфику функционирования фразеологизмов в паблик рилейшнз. Третье издание международного Вебстерского толкового словаря определяет паблик рилейшнз как «науку и искусство налаживания взаимного понимания в доброжелательности между личностью, фирмой или учреждением и общественностью» [4, c.26].

Функционирование фразеологизмов в паблик рилейшнз обусловлено спецификой этой науки, ее целями и задачами. Большинство  фразеологизмов характеризуют человека, оценивают его жизнь, характер, быт, интересы, показывают отношение к нему окружающих и др. Основное назначение фразеологизмов – выражение разного рода оценок и отношения говорящего к высказываемому.

Исходя из вышесказанного, тема курсовой работы «Использование фразеологизмов в PR-тексах» звучит особо актуально.

Фразеология – одно из самых ярких и действенных средств языка. Метафоричность, эмоциональность, экспрессивность – все эти качества фразеологических единиц придают речи образность и выразительность.

Несомненно, особой жизнью живут фразеологизмы в  текстах средств массовой информации.

PR-текст – разновидность текстов массовой коммуникации. Он является основным элементом коммуникативных связей между базовыми субъектами PR, средствами массовой информации и целевыми аудиториями. PR-тексты реализуют функцию формирования и продвижения позитивного имиджа организации, индивида.

Лексический состав PR-текстов характеризуется намеренным, контрастным смешением разговорных и книжных, нейтральных и эмоциональных слов и выражений, что является дополнительным языковым средством усиления воздействия на реципиентов. В качестве характерного признака нужно отметить активное использование фразеологических выражений.

При составлении PR-текстов необходимо подбирать яркие, броские, остроумные выражения. Это влечет за собой широкое использование фразеологического материала.

Выбранная тема представляет для нас интерес  с точки зрения особенностей употребления фразеологизмов в языке PR, а именно, в каких целях их включают и какое влияние на реципиентов имеют фразеологические обороты в PR-текстах.

 Объект исследования – фразеологизмы. Предмет исследования – происхождение, классификация, употребление и приемы использования фразеологизмов в языке PR.

 

    1. ФРАЗЕОЛОГИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Фразеологическим оборотом, или фразеологизмом, называются семантически неделимые словосочетания, которым свойственно постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и определенной оценочности. Они являются объектом изучения особого раздела языкознания - фразеологии (ф. phraseos - выражение + logos - учение). Нередко фразеологией называют весь фразеологический состав языка, т.е. совокупность всех лексически неделимых словосочетаний.

 Фразеология русского языка  включает в себя самые разнообразные  речевые средства, и до сих  пор границы ее четко не определены.

В современной лингвистической  литературе определилось два основных направления в решении этой проблемы.

Представители одного направления (Б.А. Ларин, С.И. Ожегов, А.Г. Руднев и др.) к фразеологическим относят только такие эквивалентные слову семантические единицы более сложного порядка, которым присущи семантическое обновление и метафоризация. Из области фразеологии исключаются пословицы, поговорки, многие цитаты и почти все сложные термины, т.е. все те словосочетания, которые не превратились еще в лексически неделимые обороты, не получили переносно-обобщенного значения, не стали метафорическими сочетаниями.

Иного мнения придерживаются такие  ученые, как Л.А. Булаховский, А.А. Реформатский, А.И. Ефимов, Е.М. Галкина-Федорук, Н.М. Шанский, В.Л. Архангельский и др. Наряду с собственно фразеологическими оборотами во фразеологию они включают пословично-поговорочные выражения, цитаты, ставшие крылатыми выражениями, сложные термины. Подобные обороты называют фразеологическими выражениями (Н.М. Шанский).

В.В. Виноградов в одной из первых работ по фразеологии («Основные  понятия русской фразеологии  как лингвистической дисциплины», 1946) в составе фразеологических оборотов рассматривал пословицы и поговорки, относя их к группе фразеологических единств. В последующих работах («Об основных типах фразеологических единиц в русском языке», 1947; «Русский язык: Грамматическое учение о слове», 1947) пословицы и поговорки уже не включаются в состав фразеологии.

Составные названия, или терминологические  сочетания, акад. В.В. Виноградов рассматривает вслед за единствами. Однако некоторые из них типа железная дорога, грудная жаба он считает возможным отнести к «вовсе немотивированным единствам», т.е. к сращениям. [8, c. 30]

В чем же особенность фразеологизмов? Что составляет их специфику?

1. Фразеологизмы, как и  слова, не создаются говорящим,  а воспроизводятся в готовом  виде. Они требуют запоминания и хранятся в нашей памяти.

2. Слова во фразеологизме  теряют свою смысловую самостоятельность.  Значение передается всей совокупностью слов-компонентов фразеологизма. Такое значение называется целостным. Мы можем не знать, что такое баклуши и почему их надо бить. Однако значение сочетания бить баклуши нам понятно.

3. Во фразеологизме нельзя  заменять слова по своему желанию. Если вместо ловить ворон на уроке сказать ловить тараканов на уроке, то на месте фразеологизма появляется свободное словосочетание и смысл будет другой.

Фразеологизмы обладают большими стилистическими возможностями, делают речь красочной, образной. [2, c.165]

Фразеологический  оборот, как уже было сказано ранее, прежде всего, отличает от свободного словосочетания обобщенность значения всего оборота в целом. Именно это и позволяет выделить особый вид значения оборота - фразеологическое значение, которое не совпадает с лексическим значением слов - компонентов, его составляющих.

Кроме того, фразеологическое значение, как правило, не прямое, а  переносное, возникающее на базе первичных, номинативных значений слов в тех или иных свободных сочетаниях. Следовательно, фразеологическое значение имеет не прямую, а опосредованную связь с предметом.

Далее, по сравнению  с прямым значением слов в семантике  фразеологизмов заметно усиление оценочности выражаемых наименований, признаков, действий и т.д. (ср.: разориться - вылететь в трубу; голодать - положить зубы на полку и пр.).

Итак, фразеологическое значение складывается не из суммы  лексических значений слов, их составляющих, а представляет собой новый семантический обобщенный тип значения всего оборота в целом. [8, c.31]

    1. СЕМАСИОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СОВРЕМЕННОГО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКГОГО СОСТАВА ЯЗЫКА

    1. ОДНОЗНАЧНЫЕ И МНОГОЗНАЧНЫЕ ОБОРОТЫ

Фразеологизмы, как и  слова, могут быть и однозначными (их большинство) и многозначными. Например, однозначными являются обороты ахиллесова пята, брать на буксир, вавилонское столпотворение, не давать ходу, с места в карьер и мн. др. По два и более значения имеют обороты биться об заклад, бить челом, брать (взять) свое, дать (давать) слово, висеть в воздухе, золотые руки и мн. др. Например, в 17-томном академическом «Словаре современного русского литературного языка» приведено пять основных значений и их оттенков у фразеологизма сойти с ума: 1) лишиться разума, рассудка, становиться психически ненормальным: -; 2) сильно беспокоиться, тревожиться:; 3) чрезмерно интересоваться чем-то или кем-то:; 4) делать глупости, поступать необдуманно:; 5) в роли междометия. Восклицание, выражающее удивление, восхищение.

С многозначностью фразеологических оборотов тесно связана их синонимия, так как новое значение того или иного оборота способствует появлению новых семантических связей в кругу устойчивых оборотов и приводит к расширению синонимического ряда.

Например, значение оборота отвести душу «доставить удовольствие» позволяет включать его в синонимический ряд с оборотами потешить душу, потешить сердце.

Разные значения фразеологизма язык проглотить дают возможность употреблять его в различных синонимических рядах. Так, в значении «есть что-то вкусное» его синонимом будет оборот пальчики облизать. А в том случае, когда говорят о человеке, который не хочет или не может рассказать о чем-либо, употребляют несколько синонимичных оборотов: язык проглотить - как в рот воды набрать - нем как рыба и др.

Одни из синонимических оборотов по значению почти равноценны (ср.: и был таков - и след простыл - поминай как звали - только и видели; или: стреляный воробей - тертый калач и др.), другие - имеют различия в значении или в стилевом употреблении (ср.: падать духом - приходить в уныние - вешать голову - вешать нос на квинту; ждать у моря погоды - ждать, когда рак свистнет; ввести в заблуждение - сбить с толку - обвести вокруг пальца - пыль в глаза пустить; тьма кромешная - хоть глаз выколи - ни зги не видно; капля в море - раз, два и обчелся - кот наплакал и др.).

Количественно синонимические ряды фразеологизмов так же неодинаковы, как и синонимические ряды отдельных  слов. Одни из них состоят из двух оборотов, другие - из трех и более. Ср.: отложить в долгий ящик - положить под сукно; понимать с полуслова - на лету схватывать; держать ухо востро - глядеть в оба - навострить уши; пустое место - ноль без палочки - последняя спица в колеснице; попасть впросак - попасть пальцем в небо - сесть в калошу (в лужу); изо всех сил - во всю прыть - во весь дух; в мгновенье ока - в два счета - в один миг - в один мах - одна нога здесь, другая там; сорвать маску - раскрыть карты - поймать с поличным - припереть к стенке; одного поля ягоды - два сапога пара - из одного теста сделаны - оба на одну колодку - сиамские близнецы - одним миром мазаны и др.

В речи в синонимические отношения могут вступать свободное  словосочетание с устойчивым: Анна Акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про нее, что она гордая выскочка или ворона в павлиньих перьях (Ч.). Синонимичными являются нередко отдельные слова и фразеологические обороты: ...Мы до сих пор как-то не замечали, совершенно упускали из виду такую важную подробность в его жизни (Ч.).

Во фразеологическом составе имеются и фразеологизмы-антонимы, функции которых сходны с синонимическими оборотами. По значению и структуре антонимичные фразеологизмы чаще всего возникают в результате замены одного из компонентов на семантически соотносительный антоним. Например: на чужой счет - на свой счет, с ума не идет - на ум не идет и т.д. Однако есть и фразеологизмы-антонимы разноструктурные. Например: катиться по наклонной плоскости - идти в гору. В целом же антонимия фразеологизмов не так широко распространена, как их синонимия. [8, c. 31]

Информация о работе Использование фразеологизмов в pr-текстах