Использование фразеологизмов в pr-текстах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Ноября 2012 в 21:35, реферат

Описание

В последние годы наблюдается тенденция изучения материала фразеологии в его функционально-речевом употреблении, внедрение во фразеологию методов, описывающих лексическую и семантическую семантику в их взаимодействии в ходе организации высказывания и текста. Этот разворот проблематики фразеологии обусловил пристальное внимание к компонентному составу значения ее единиц, особенно к тем из них, которые образуют прагматический аспект значения, а в этой связи – и к той роли, которую играет в нем их образное основание не только как исходное для значения фразеологических номинаций, но и как «основной нерв» их функционирования в речи.

Работа состоит из  1 файл

готовая курсовая.doc

— 160.00 Кб (Скачать документ)
    1. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛЕВАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Функционально-стилевая классификация фразеологизмов имеет  большое значение, так как помогает наметить возможные сферы их использования. Этой же цели служит понимание экспрессивно-стилистического их значения.

Сравнительно  небольшая группа фразеологизмов может  быть выделена как межстилевая, т.е. используемая в любом из функциональных стилей. Сюда относятся, например: бить мимо цели (и антоним бить в цель); бить тревогу; брать (взять) слово; брать (взять) сторону кого-, чью-либо; взять в руки; из года в год; идти вверх; иметь в виду; на первый взгляд; раздвигать рамки; сдержать слово; стирать грани; стоять на пути; терять из виду; углубиться в (самого) себя; уступить дорогу; на два фронта; давать ход чему-либо; полным ходом; центр тяжести; на каждом шагу и т.д. С точки зрения стилистической подобные фразеологизмы могут быть названы нейтральными, стилистически неокрашенными.

На фоне рассмотренных  фразеологизмов выделяются две основные функционально-стилевые разновидности оборотов: разговорные и книжные, каждая из которых дополнительно характеризуется экспрессивно-стилистической окрашенностью.

В разговорном  стиле самое большое количество фразеологизмов составляют разговорно-бытовые обороты и фразеологизированные обороты. Они характеризуются большей образностью, нередко имеют несколько стилистически сниженную окраску (шутливую, шутливо-ласковую, а также ироническую, фамильярную). Например: абсолютный нуль; ни аза в глаза; на барскую ногу; брать (взять) за бока и т.д.

Разговорные фразеологизмы  все чаще употребляются в некоторых  стилях книжной речи, например в  публицистике, в языке художественной литературы, как одно из средств  речевой характеристики персонажей.

Использование этой группы оборотов даже в разговорной  речи должно быть весьма ограниченным. Фразеологизмы данного типа могут употребляться в языке художественной литературы лишь с определенной стилистической целью: либо для передачи устной речи персонажей, либо для показа отрицательных сторон жизни, либо в целях придания речи иронического оттенка.

Сфера употребления фразеологических оборотов книжной речи намного уже, чем фразеологизмов нейтральных, межстилевых. Сюда относятся отдельные обороты официально-деловой речи: положить под сукно; рабочая сила; реальная заработная плата; очная ставка; верительные грамоты; быть в ответе и др.; фразеологизмы научно-терминологического типа: точка опоры; бросать тень; цепная реакция; сила притяжения и др.; обороты литературно-публицистического характера: любовь к Родине; сыны отечества; борцы за мир; гражданский долг; материальное благосостояние; нерушимая дружба и т.д.

Книжные обороты  генетически восходят к разным источникам. Это могут быть и библейско-евангельские выражения: глас, божий, глас вопиющего в пустыне, семь смертных грехов, святая святых; фразеологизмы, связанные с античной и классической историей, литературой, мифологией, собственно фразеологизмы: увенчаться успехом, за круглым столом, отплатить той же монетой; фразеологизированные выражения из научно-терминологических и профессиональных систем: звезда, главное русло, зондировать почву, рабочая лошадка, обсудить плюсы и минусы, поймать на крючок, занести меч; обороты из общественно-политической, публицистической и художественной литературы; разгребатели грязи. С точки зрения стилистической книжным фразеологизмам присущи, как правило, дополнительные экспрессивно-эмоциональные оценки (риторичность, торжественность, приподнятость, ирония и т.д.), т.е. разного рода коннотативные значения.

С точки зрения стилистической к книжной фразеологии относятся и многие цитаты из произведений русских и зарубежных писателей, выражения из античной литературы, из церковных книг и т.д.

По своей  экспрессивно-эмоциональной сущности некоторые книжные фразеологизмы  и фразеологизированные выражения всех стилей характеризуются большей приподнятостью, торжественностью, патетикой. Однако, включенные в несвойственный для их значения контекст, они могут стать средством юмора или иронии. Ср.: - Энергетика, - сказал строитель, - это основа основ, альфа и омега народной жизни (Пауст.) - Альфа и омега кухни - кухарка Пелагея возилась около печки (Ч.). [8, c. 38-39]

    1. КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ ПО СТЕПЕНИ УПОТРЕБЛЕНИЯ

Фразеологическая система  русского языка при всей значительности своего состава весьма неоднородна по активности употребления тех или иных оборотов. Вследствие этих причин выделяют две основные группы: активно используемых фразеологизмов и пассивной части фразеологического состава, которые делятся на две подгруппы: устаревшие фразеологизмы (историзмы, архаизмы) и новые. Среди новых фразеологизмов, которые занимают промежуточное положение между активной и пассивной фразеологией, основное место принадлежит общеязыковым (узуальным) фразеологическим новообразованиям, но могут быть выделены и окказиональные (контекстуальные, авторские) фразеологизмы.

К активным фразеологизмам относятся обороты, которые хорошо распространены и понятны носителям  языка: пойти на поводу, остер на язык, сорвать маску, войти в положение, иметь в виду, из рук в руки, с глазу на глаз и др.

Активно употребляемыми являются и новые обороты, сравнительно недавно возникшие, но успевшие стать  общеизвестными. Появление фразеологизмов: звезда, крепкий орешек, рабочая лошадка, темная лошадка, кредит доверия, закрытая зона обусловлено экспрессивно-метафорическим переосмыслением профессиональной лексики и составных терминологических наименований. Крылатые выражения, меткие высказывания: «тянуть назад, подобно лебедю, раку и щуке», «мухи скорее летят на мед, чем на уксус», « к черту», «мне плевать» приобретают обобщенно-метафоричекий смысл.

К пассивным запасам  фразеологии относятся главным  образом устаревшие обороты, а также  вновь созданные индивидуально-речевые  фразеологизмы, употребление которых  остается контекстуально ограниченным. Например: занести меч, занести топор, из уст в уста, ходить по лезвию бритвы.[8, c. 40]

    1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ПО МОТИВИРОВАННОСТИ ЗНАЧЕНИЯ И СЕМАНТИЧЕСКОЙ СЛИТНОСТИ

Критерием выделения  типов неразложимых сочетаний служит прежде всего степень слияния  в них отдельных слов. Устойчивость и неразложимость элементов фразеологического оборота рассматривается, как правило, с двух точек зрения: во-первых, с точки зрения их смысловой спаянности и, во-вторых, с точки зрения возможности морфологических изменений слов, составляющих данный оборот.

При этом слитность оборотов по значению отражается и на их грамматических свойствах. Так, чем более явно выражается семантическая неразложимость оборота  в целом, тем слабее становятся грамматические связи, а иногда и совсем утрачиваются (ср. неровён час, шутка сказать, очертя голову и вводить в заблуждение - ввести в заблуждение, втереть очки - втирать очки - втер очки и т.д.).

По степени лексической неделимости  и грамматического слияния составляющих частей многие исследователи вслед за акад. В.В. Виноградовым выделяют следующие типы фразеологических оборотов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.

В особую группу следует  выделить некоторые цитаты, пословицы, поговорки и ряд терминологических словосочетаний, которые приобретают отдельные черты собственно фразеологизмов, например воспроизводимость в одном и том же составе и намечающуюся метафоричность. Такие обороты называются фразеологизированными, они постепенно переходят в ту или иную группу собственно фразеологизмов. (Заметим, что Н.М. Шанский называет их фразеологическими выражениями и включает в общий состав фразеологии.) [8, c.32]

    1. ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ФРАЗЕОЛОГИЗИРОВАННЫХ ОБОРОТОВ ПО СТРУКТУРЕ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКОМУ СОСТАВУ

По грамматическому  составу среди фразеологических единиц выделяется несколько наиболее типичных разновидностей:

а) обороты, являющиеся сочетанием прилагательного и существительного: воздушный замок; краеугольный камень; заколдованный круг; наклонная плоскость; мелкая сошка; закадычный друг; белая ворона; лебединая песня; синий чулок; львиная доля; путеводная звезда; пустой звук; медвежий угол; правая рука; круговая порука; пустое место; золотые руки; крокодиловы слезы и др.;

б) обороты, являющиеся сочетанием существительного в им. падеже с существительным в род. падеже: дух времени; яблоко раздора; бразды правления; мания величия; чувство локтя; ноль внимания; точка замерзания и др.;

в) обороты, состоящие  из существительного в им. падеже и  существительного с предлогом: борьба за существование; душа в душу; человек в футляре; путевка в жизнь; море по колено; буря в стакане воды; дело в шляпе; кровь с молоком; чудеса в решете и т.д.;

г) обороты, состоящие  из предлога, прилагательного и существительного: по свежим следам; по старой памяти; на живую нитку; на короткой ноге; при пиковом интересе; со спокойной совестью; с незапамятных времен и др.;

д) обороты, являющиеся сочетанием глагола с именем существительным (с предлогом и без него): выходить из колеи; водить за нос; поставить на вид; задеть за живое; попасть на зуб; потупить взгляд; семенить ногами; приподнять завесу; заронить искру; напустить тумана; подвести мину; замять разговор; обдать презрением; бить баклуши и др.;

е) обороты, состоящие  из глагола и наречия: попасть впросак; поставить в тупик; видеть насквозь; разбиться вдребезги; пойти насмарку и др.;

ж) обороты, состоящие  из деепричастия и существительного (или существительных с предлогом): сломя голову; скрепя сердце; спустя рукава; положа руку на сердце; засучив рукава и др.

Указанные группы не охватывают всего многообразия лексико-грамматического  состава фразеологизмов и фразеологизированных выражений. В данном случае приведены  наиболее распространенные типы устойчивых сочетаний. [8, c. 36]

    1. ФРАЗЕОЛОГИЯ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЕЕ ПРОИСХОЖДЕНИЯ

Основу русской фразеологии  составляют исконные обороты, т.е. общеславянские (праславянские), восточнославянские (древнерусские) и собственно русские.

К общеславянским относятся, например: брать (взять) за живое; (дать) березовой каши; держать взаперти; задать баню; дать (задать) трепака; как у Христа (Бога) за пазухой; ни рыба ни мясо; клевать носом; повесить нос; один как перст и др.

К восточнославянским относятся обороты: без царя в голове (и антонимичный с царем в голове); глухая тетеря; медвежий угол; ни кола ни двора; при царе Горохе; собачий холод; точить лясы и др.

Собственно русскими является большинство фразеологизмов, например: высунув язык; выставить на позор; выходить из терпения; губа не дура; держать язык за зубами; жить припеваючи; за милую душу; зеленая улица; злоба дня; зубы заговаривать; и бровью не ведет; и дешево и сердито; идти напропалую; из кулька в рогожку; икру метать; казанская сирота; как будто в воду глядел; коломенская верста; комар носа не подточит; косая сажень; лакомый кусочек; ломать копья; мал золотник, да дорог; мелкая сошка; на воре шапка горит; на лбу написано; на стенку лезть; небо коптить; ни зги не видно; ободрать как липку; одним миром мазаны; подлинная правда; положить под сукно; разводить бодягу; сгореть дотла; спустя рукава; тертый калач; тихой сапой; тянуть лямку; через пень колоду; шапочное знакомство и мн. др.

Собственно русская  фразеология пополнялась за счет профессионализмов: дать задний ход; играть первую скрипку; пускать пары; тянуть канитель; топорная работа; холостой выстрел и т.д.; жаргонно-арготических оборотов: выйти из игры; дело - табак; карта бита; пиковое положение; втереть очки и др.; диалектных выражений: из кулька в рогожку; не солоно хлебавши; попасть в переплет; не мытьем так катаньем и пр.

Немало собственно русских фразеологизированных выражений уходят корнями в художественную литературу, например: а Васька слушает, да ест; дразнить гусей; Демьянова уха; как белка в колесе; мартышкин труд; медвежья услуга; сильнее кошки зверя нет и мн. др. (из басен И.А. Крылова); дистанция огромного размера; завиральные идеи; свежо предание, а верится с трудом; и дым отечества нам сладок и приятен и др. (из комедии А.С. Грибоедова); дела давно минувших дней; лукавый царедворец; не мудрствуя лукаво; не по дням, а по часам; окно в Европу; охота к перемене мест и др. (из произведений А.С. Пушкина); из прекрасного далека; легкость в мыслях необыкновенная; мертвые души; мышиный жеребчик (из произведений Н.В. Гоголя); лишние люди; отцы и дети (И.С. Тургенев); как бы чего не вышло; лошадиная фамилия; на деревню дедушке; человек в футляре и др. (из произведений А.П. Чехова); жалкие слова; обыкновенная история (И.А. Гончаров); из самой гущи народа; свинцовые мерзости (A.M. Горький); хрестоматийный глянец (В.В. Маяковский) и мн.др.

Словосочетания по происхождению  могут быть и заимствованными  из других языков.

Прежде всего выделяются обороты, заимствованные из языка церковнокнижного, т.е. русифицированного старославянского языка. Например: избиение младенцев; камень преткновения; вавилонское столпотворение; манна небесная; исчадие ада; притча во языцех; внести свою лепту; на сон грядущий; краеугольный камень; фиговый листок; в поте лица; одним миром мазаны и др.

Большую группу оборотов составляют так называемые фразеологические кальки и полукальки, т.е. выражения, являющиеся дословным (или почти дословным) переводом иноязычных фразеологизмов, пословиц, поговорок. Например: с высоты птичьего полета (франц.); лед сломан (франц.); местный колорит (франц.); имеет место (франц.); веселая мина при плохой игре (франц.); проглотить пилюлю (франц.); так вот где собака зарыта (нем.); синий чулок (англ.); время - деньги (англ.); Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку (лат.); рука руку моет (лат.) и т.д.

Особую группу составляют афоризмы из античной литературы, цитаты из литературы разных народов, а также  изречения, приписываемые выдающимся зарубежным ученым, общественным деятелям: авгиевы конюшни; геркулесовы столпы (столбы); танталовы муки; всему есть предел; золотая середина (Гораций); О святая простота! (Ян Гус); А все-таки она вертится! (Галилей); Быть или не быть? (Шекспир); башня из слоновой кости (Сент-Бев); буря в стакане воды (Монтескье); Мавр сделал свое дело, мавр может удалиться (Шиллер); принцесса на горошине (Андерсен) и др.

Информация о работе Использование фразеологизмов в pr-текстах