Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Ноября 2012 в 21:35, реферат
В последние годы наблюдается тенденция изучения материала фразеологии в его функционально-речевом употреблении, внедрение во фразеологию методов, описывающих лексическую и семантическую семантику в их взаимодействии в ходе организации высказывания и текста. Этот разворот проблематики фразеологии обусловил пристальное внимание к компонентному составу значения ее единиц, особенно к тем из них, которые образуют прагматический аспект значения, а в этой связи – и к той роли, которую играет в нем их образное основание не только как исходное для значения фразеологических номинаций, но и как «основной нерв» их функционирования в речи.
Иногда иноязычные крылатые
выражения употребляются в
Немало русских фразеологизмов и фразеологизированных выражений вошли в другие языки народов России и в другие языки мира. Так, во многие европейские (и славянские и неславянские) и другие языки вошли обороты: герой нашего времени; дом отдыха; дом культуры; зеленая улица; коллективное хозяйство; кто кого; кто не работает, тот не ест; лагерь мира; медвежья услуга; отцы и дети и др. Русские обороты переводятся, калькируются и входят в активный словарь народов мира. [8, c.36-38]
Функционирование фразеологизмов в паблик рилейшнз обусловлено его спецификой, его целями и задачами. Большинство фразеологизмов характеризуют человека, оценивают его жизнь, характер, быт, интересы, показывают отношение к нему окружающих и др. Основное назначение фразеологизмов – выражение разного рода оценок и отношения говорящего к высказываемому.
В паблик рилейшнз функционируют фразеологизмы, которые в основном образуются в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний. [5, c.59] Например: сорвать маску (с кого?) [Горбань Г.М. Функционально-стилистические роль фразеологизмов в паблик рилейшнз – с.26]
. В составе свободного словосочетания сорвать маску слова сорвать – «рывком отделить, снять, сдернуть» и маска – «специальная накладка, скрывающая лицо». Фразеологизм сорвать маску имеет значение «обнаруживать, показывать истинную сущность, настоящее лицо; разоблачать»
Фразеологизмы
обладают большими стилистическими
возможностями, делают речь красочной,
образной. Они помогают немногими словами
сказать многое, поскольку определяют
не только предмет, но и его признак, не
только действие, но и его обстоятельства.
Так, устойчивое сочетание на широкую ногу [Б. Грозовский Shopping по-русски/ Ведомости от
31.01.2006 №15
(1542)), с.12] не просто «богато», а «богато»,
роскошно, не стесняясь в средствах». Фразеологизм спустить на тормозах [Глава Москомрекламы
просидит в камере полгода без суда// Труд
– URL:http://www.advertology.ru/
Устойчивое сочетание на широкую ногу означает не просто «богато», а «богато», роскошно, не стесняясь в средствах». Тем самым делает речь красочной, образной. Он помогают немногими словами сказать многое, поскольку определяет не только предмет, но и его признак, не только действие, но и его обстоятельства.
Фразеологизм отдать в руки [Евгений Шельмин «Занимаемся» рекламой!// Южная столица – Ростов от 07.07.2006] относится к межстилевой группе фразеологизмов, которая используется в любом из функциональных стилей. Также этот оборот можно отнести к основной группе активно используемых фразеологизмов, большей частью к новым. К таковой группе можно подобным образом отнести словосочетания брать на себя, по пути [Кривоносов А.Д. Жанры PR-текста: Учебное пособие для студентов отделений связей с общественностью ] играть роль, смотреть правде в глаза, от всего сердца, знать цену, обрести место [Кривоносов А.Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций. – 2-е изд., доп. – СПб.: « Петербургское Востоковедение», 2002].
Словосочетание рабочая сила [Рабочая сила в Израиле
не повелась на рекламу – URL: http://www.advertology.ru/
.
Рассмотрим разновидности фразеологизмов по грамматическому составу.
К примеру, фразеологизм краеугольный камень [Дмитрий Кот Рецепт человеческого
брифа – URL: http://www.advertology.ru/
К оборотам,
являющимся сочетанием существительного
в именительном падеже с существительным
в родительном падеже относятся
сочетания яблоко
раздора [Бронзовых солдат
продают 20 долларов за штуку – URL: http://www.advertology.ru/
Фразеологизмы путевка
в жизнь
[Вероника Герцена Элин Адвертайзинг.
Итальянка в России// PR менеджер АКАР –
URL: http://www.advertology.ru/
Фразеологизм с незапамятных
времен [Александр Тарасов Потребительские
предпочтения жителей г.Омска на рынке
мясных деликатесов// Делфи – URL: http://www.advertology.ru/
Также
отдельную группу составляют фразеологические
обороты, в состав которых входят
глагол с именем существительным (с предлогом и без
него), такой как задеть за живое
[ Брендинговая стратегия ТМ
Roshen// Зеркало рекламы – URL: http://www.advertology.ru/
Словосочетание поставить в тупик относится к оборотам, состоящим из глагола и причастия.
Еще выделяют
фразеологизмы, которые состоят
из деепричастия и существительного.
Например, сломя голову
[Владислав Коваленко Обесчисленные
ПИФы// Секрет фирмы – URL: http://www.advertology.ru/
Далее мы рассмотрим фразеологизмы с точки зрения происхождения.
Например,
оборот задеть
за живое [Брендинговая стратегия ТМ
Roshen// Зеркало рекламы – URL: http://www.advertology.ru/
относится
к общеславянским фразеологизмам, злоба дня [«Ключ» от «Провинции»// Провинция
- URL: http://www.advertology.ru/
Фразеологизм камень преткновения
[Мария Неретина Реклама подписки:
товар и услуга в одном флаконе// «Курьер
печати» - URL: http://www.advertology.ru/
К так
называемым фразеологическим калькам
и полукалькам можно отнести
фразеологизм местный
колорит
[Жизнь в стиле латино – URL: http://www.advertology.ru/
Оборот всему есть
предел [Александра Полюшкова Необходимое
слагаемое в формуле эффективности рекламы//
Лаборатория рекламы, маркетинга и PR –
2003 - №6 (31), с.20] считается афоризмом
из античной литературы, а словосочетание герой нашего времени [«Герой нашего
времени» на Sunday Up Market// BBDO – URL: http://www.advertology.ru/
В данной работе была поставлена цель проанализировать специфику функционирования фразеологизмов в тексах PR.
В первой главе курсовой работы были рассмотрены фразеологизмы, их происхождение, классификация, употребление и приемы использования фразеологизмов в языке PR.
И можно прийти к следующим выводам.
Фразеологизм – это устойчивое словосочетание, значение которого не выводимо из значений составляющих его компонентов. Русский язык богат фразеологизмами, которые придают ему особый колорит и ту яркую индивидуальность, которая другим языкам не присуща.
Русский язык имеет в своем составе неимоверное количество фразеологизмов, которые различаются не только по характеру звучания и смысловому содержанию, но и по способу происхождения, виду связи слов и роли фразеологического оборота в предложении.
Природа фразеологического значения (образный характер, экспрессивность и оценочность, абстракция особого рода) позволяет широко использовать фразеологизмы для создания определенной тональности текста, усилить его воздействующую функцию.
Поэтому ярко выраженная оценочность текстов PR приводит к широкому употреблению фразеологизмов. Известно, что все фразеологические обороты (за исключением терминологических и номинативных) представляют собой застывшую яркую метафору, значение которой обычно осложнено добавочными стилистическими и эмоциональными оттенками. Например: «Совсем иные настроения у нашей творческой интеллигенции сегодня. Это после того, как эта самая интеллигенция окунулась что называется из огня да в полымя» (В.В. Жириновский. Идеология для России)
Фразеологизмы в PR играют ту же самую роль что и во всех остальных текстах русского языка:
Фразеологизмы обладают большими стилистическими возможностями, делают речь красочной, образной.
Анализ фразеологизмов, используемых в паблик рилейшнз, очередной раз подчеркивает мысль о том, что фразеологизмы служат бесценной сокровищницей для выявления языковой самобытности народов.
Информация о работе Использование фразеологизмов в pr-текстах