Использование фразеологизмов в pr-текстах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Ноября 2012 в 21:35, реферат

Описание

В последние годы наблюдается тенденция изучения материала фразеологии в его функционально-речевом употреблении, внедрение во фразеологию методов, описывающих лексическую и семантическую семантику в их взаимодействии в ходе организации высказывания и текста. Этот разворот проблематики фразеологии обусловил пристальное внимание к компонентному составу значения ее единиц, особенно к тем из них, которые образуют прагматический аспект значения, а в этой связи – и к той роли, которую играет в нем их образное основание не только как исходное для значения фразеологических номинаций, но и как «основной нерв» их функционирования в речи.

Работа состоит из  1 файл

готовая курсовая.doc

— 160.00 Кб (Скачать документ)

Иногда иноязычные крылатые выражения употребляются в русском  языке без перевода. Нередко они сосуществуют с фразеологическими кальками, которые в силу своего распространения используются чаще. Например: Apres nous le delúge (франц.; слова, приписываемые Людовику XV) - имеется и калька: После нас хоть потоп; coleur locale (франц.) - имеется и калька: местный колорит; finita la comedia (итал.) - имеется и калька: комедия окончена; festina lente (лат. выражение, приписываемое Юлию Цезарю) - имеется и калька: торопись медленно; modus vivendi(лат.) - имеется и калька: образ жизни; non multa, sed multum (лат.) - имеется и калька: немного, немногое и др.

Немало русских фразеологизмов и фразеологизированных выражений  вошли в другие языки народов  России и в другие языки мира. Так, во многие европейские (и славянские и неславянские) и другие языки вошли обороты: герой нашего времени; дом отдыха; дом культуры; зеленая улица; коллективное хозяйство; кто кого; кто не работает, тот не ест; лагерь мира; медвежья услуга; отцы и дети и др. Русские обороты переводятся, калькируются и входят в активный словарь народов мира. [8, c.36-38]

 

    1. ФУНКЦИОНАЛЬНО СТИЛИСТИЧЕСКАЯ РОЛЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В PUBLIC RELATIONS

Функционирование  фразеологизмов в паблик рилейшнз обусловлено  его спецификой, его целями и задачами. Большинство фразеологизмов характеризуют  человека, оценивают его жизнь, характер, быт, интересы, показывают отношение к нему окружающих и др. Основное назначение фразеологизмов – выражение разного рода оценок и отношения говорящего к высказываемому.

В паблик рилейшнз функционируют фразеологизмы, которые  в основном образуются в результате метафорического переосмысления  свободных словосочетаний. [5, c.59] Например: сорвать маску (с кого?) [Горбань Г.М. Функционально-стилистические роль фразеологизмов в паблик рилейшнз – с.26]

. В составе  свободного словосочетания сорвать маску слова сорвать – «рывком отделить, снять, сдернуть» и маска – «специальная накладка, скрывающая лицо». Фразеологизм сорвать маску имеет значение «обнаруживать, показывать истинную сущность, настоящее лицо; разоблачать»

Фразеологизмы обладают большими стилистическими возможностями, делают речь красочной, образной. Они помогают немногими словами сказать многое, поскольку определяют не только предмет, но и его признак, не только действие, но и его обстоятельства. Так, устойчивое сочетание на широкую ногу [Б. Грозовский Shopping по-русски/ Ведомости от 31.01.2006  №15 (1542)), с.12] не просто «богато», а «богато», роскошно, не стесняясь в средствах». Фразеологизм спустить на тормозах [Глава Москомрекламы просидит в камере полгода без суда// Труд – URL:http://www.advertology.ru/article77160.htm.] означает не просто замести следы, а «удалить что-либо неприятное тихо, без шума». Фразеологический оборот «мастер на все руки» [На все руки… от рекламы – URL: http://www.advertology.ru/article31670.htm.] дает положительную оценку, выражает уважительное отношение к объекту. Данный фразеологизм относиться к так называемым фразеологизмам-характеристикам.

Устойчивое сочетание на широкую ногу означает не просто «богато», а «богато», роскошно, не стесняясь в средствах». Тем самым делает речь красочной, образной. Он помогают немногими словами сказать многое, поскольку определяет не только предмет, но и его признак, не только действие, но и его обстоятельства.

Фразеологизм отдать в руки [Евгений Шельмин «Занимаемся» рекламой!// Южная столица – Ростов от 07.07.2006] относится к межстилевой группе фразеологизмов, которая используется в любом из функциональных стилей. Также этот оборот можно отнести к основной группе активно используемых фразеологизмов, большей частью к новым. К таковой группе можно подобным образом отнести словосочетания брать на себя, по пути [Кривоносов А.Д. Жанры PR-текста: Учебное пособие для студентов отделений связей с общественностью ] играть роль, смотреть правде в глаза, от всего сердца, знать цену, обрести место [Кривоносов А.Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций. – 2-е изд., доп. – СПб.: « Петербургское Востоковедение», 2002].

Словосочетание рабочая сила [Рабочая сила в Израиле не повелась на рекламу – URL: http://www.advertology.ru/article32222.htm.] относится к фразеологическим оборотам книжной сферы употребления, который является фразеологизмом официально-деловой речи. Сюда же можно отнести такое выражение как очная ставка [Экс-вице-мер Москвы Шанцев отказался от прежних показаний по делу Макарова -  URL: http://www.advertology.ru/article79617.htm.], быть в ответе [Детский мир-Центр» поддержал проект «Мы в ответе за тех, кого приручили» - URL: http://www.advertology.ru/article23928.htm.]; фразеологизмы научно-терминологического типа, такие как точка опоры [Российский веб-сайт Mitsubishi Elektric сменил свой облик – URL: http://www.advertology.ru/article26593.htm.]; цепная реакция [Анна Харькина Trace > Path > Exhibit. Графический дизайн и классический рисунок// ПРОсто дизайн – URL: http://www.advertology.ru/article43216.htm.], сила притяжения [Кирилл Обух Сила душевного притяжения// Эксперт – URL: http://www.advertology.ru/article48431.htm.]; обороты литературно-публицистического характера: гражданский долг [Ольга Глебова Европа Плюс Ретро – URL: http://www.advertology.ru/article4395.htm.], материальное благосостояние [Хочешь быть отцом своему ребенку? – URL: http://www.advertology.ru/article38607.htm. ], нерушимая дружба [Ах, эта нерушимая дружба – URL: http://www.advertology.ru/article33837.htm.].

.

Рассмотрим  разновидности фразеологизмов по грамматическому  составу.

К примеру, фразеологизм краеугольный камень [Дмитрий Кот Рецепт человеческого брифа – URL: http://www.advertology.ru/article67997.htm.] относиться в оборотам, являющимися сочетанием прилагательного и существительного. Сюда же можно отнести такие сочетания, как белая ворона [Валерий Моисеев, Иван Просветов Самостийная пивоварня// Компания – URL: http://www.advertology.ru/article15370.htm.],  львиная доля [Олег Хохлов Мобильный капкан// Деньги – URL: http://www.advertology.ru/article69881.htm.].

К оборотам, являющимся сочетанием существительного в именительном падеже с существительным  в родительном падеже относятся  сочетания яблоко раздора [Бронзовых солдат продают 20 долларов за штуку – URL: http://www.advertology.ru/article48472.htm.], крокодиловы слезы [Крокодиловы слезы – зверский аппетит. Обзор заработных плат в рекламной индустрии. – URL: http://www.advertology.ru/article56991.htm.].

Фразеологизмы путевка в жизнь [Вероника Герцена Элин Адвертайзинг. Итальянка в России// PR менеджер АКАР – URL: http://www.advertology.ru/article5461.htm.], дело в шляпе [Американский стиль жизни – URL: http://www.advertology.ru/article67178.htm.] состоят из существительного в именительном падеже с существительным с предлогом.

Фразеологизм с незапамятных времен [Александр Тарасов Потребительские предпочтения жителей г.Омска на рынке мясных деликатесов// Делфи – URL: http://www.advertology.ru/article48894.htm.] входит в группу оборотов, состоящих из предлога, прилагательного и существительного.

Также отдельную группу составляют фразеологические обороты, в состав которых входят глагол с именем существительным (с предлогом и без него), такой как задеть за живое [ Брендинговая стратегия ТМ Roshen// Зеркало рекламы – URL: http://www.advertology.ru/article18961.htm.].

 

Словосочетание поставить в тупик относится к оборотам, состоящим из глагола и причастия.

Еще выделяют фразеологизмы, которые состоят  из деепричастия и существительного. Например, сломя голову [Владислав Коваленко Обесчисленные ПИФы// Секрет фирмы – URL: http://www.advertology.ru/article61543.htm].

Далее мы рассмотрим фразеологизмы с точки  зрения происхождения.

Например, оборот задеть за живое [Брендинговая стратегия ТМ Roshen// Зеркало рекламы – URL: http://www.advertology.ru/article18961.htm.].

относится к общеславянским фразеологизмам, злоба дня [«Ключ» от «Провинции»// Провинция - URL:  http://www.advertology.ru/article22456.htm.] – к собственно русским.

Фразеологизм камень преткновения [Мария Неретина Реклама подписки: товар и услуга в одном флаконе// «Курьер печати» - URL: http://www.advertology.ru/article26609.htm.] является заимствованным из церковнокнижного языка оборотом.

К так  называемым фразеологическим калькам  и полукалькам можно отнести  фразеологизм местный колорит [Жизнь в стиле латино – URL: http://www.advertology.ru/article30799.htm.].

Оборот всему есть предел [Александра Полюшкова Необходимое слагаемое в формуле эффективности рекламы// Лаборатория рекламы, маркетинга и PR – 2003 - №6 (31), с.20] считается афоризмом из античной литературы, а словосочетание герой нашего времени [«Герой нашего времени» на Sunday Up Market// BBDO – URL: http://www.advertology.ru/article82552.htm.] относится к русским фразеологизмам, вошедшим в другие языки народов России и в другие языки мира.

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе была поставлена цель проанализировать специфику функционирования фразеологизмов в тексах PR.

В первой главе курсовой работы были рассмотрены фразеологизмы, их происхождение, классификация, употребление и приемы использования фразеологизмов в языке PR.

И можно прийти к следующим выводам.

Фразеологизм  – это устойчивое словосочетание, значение которого не выводимо из значений составляющих его компонентов. Русский  язык богат фразеологизмами, которые  придают ему особый колорит и  ту яркую индивидуальность, которая другим языкам не присуща.

Русский язык имеет  в своем составе неимоверное  количество фразеологизмов, которые различаются не только по характеру звучания и смысловому содержанию, но и по способу происхождения, виду связи слов  и роли фразеологического оборота в предложении.

Природа фразеологического  значения (образный характер, экспрессивность  и оценочность, абстракция особого  рода) позволяет широко использовать фразеологизмы для создания определенной тональности текста, усилить его воздействующую функцию.

Поэтому ярко выраженная оценочность текстов PR приводит к широкому употреблению фразеологизмов. Известно, что все фразеологические обороты (за исключением терминологических и номинативных) представляют собой застывшую яркую метафору, значение которой обычно осложнено добавочными стилистическими и эмоциональными оттенками. Например: «Совсем иные настроения у нашей творческой интеллигенции сегодня. Это после того, как эта самая интеллигенция окунулась что называется из огня да в полымя» (В.В. Жириновский. Идеология для России)

Фразеологизмы в PR играют ту же самую роль что и во всех остальных текстах русского языка:

  1. В PR-текстах фразеологические сочетания не создаются говорящим, а воспроизводятся в готовом виде.
  2. Слова во фразеологизме не теряют свою смысловую самостоятельность и целостное значение совокупности слов компонентов в текстах PR не теряется. Хотя в целях создания каламбура не исключены и различные контаменации и трансформации оборотов.

Фразеологизмы обладают большими стилистическими возможностями, делают речь красочной, образной.

Анализ фразеологизмов, используемых в паблик рилейшнз, очередной  раз подчеркивает мысль о том, что фразеологизмы служат бесценной сокровищницей для выявления языковой самобытности народов.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

  1. Alma mater №14 (103) от 12.04.2011
  2. Введенская Л.А., Черкасова М.Н./ Русский язык и культура речи. Серия «Учебники, учебные пособия». — Ростов н/Д: Феникс, 2004.
  3. Горбань Г.М. Функционально-стилистические роль фразеологизмов в паблик рилейшнз // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского / Серия «Филология». Том 20 (59). 2007 г. №3. С.140-144.
  4. Королько В.Г. Основы паблик рилейшнз. – М.: Издательство «Рефл-бук». 2000
  5. Кривоносов А.Д. Жанры PR-текста: Учебное пособие для студентов отделений связей с общественностью. – СПб., Лаборатория оперативной печати факультета журналистики СПбГУ. 2001.
  6. Кривоносов А.Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций. – 2-е изд., доп. – СПб.: « Петербургское Востоковедение», 2002. – 288с.
  7. Пильгун М.В. Речевые особенности политической рекламы [Электронный ресурс]. – Электрон. дан. – [М.].: cop. 2008. – Режим доступа : http://rusistica.ru/articles.php?article_id=29
  8. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. – 6-е изд., перераб. и доп. – М.: Логос, 2002.
  9. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996
  10. Уилкокс Деннис Л. Как создавать PR-тексты и эффективно взаимодействовать со СМИ: Пер. с англ. 4-е изд. – М.: Консалтинговая группа «ИМИДЖ-Контакт»: ИНФРА-М, 2004.

Информация о работе Использование фразеологизмов в pr-текстах