Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Марта 2012 в 21:20, доклад
До Гоголя в традиции русской литературы в сатирических произведениях было характерно изображать как отрицательных, так и положительных героев. В комедии «Ревизор» фактически нет положительных героев. Их нет даже вне сцены и вне сюжета. Уже в первой половине XIX века произведения Н.В. Гоголя становятся известны за рубежом. И именно в этот период критики и литераторы впервые заговорили о тех проблемах, которые возникают при переводе гоголевских текстов на иностранные языки (В.Г. Белинский, Ф.М. Достоевский, М.Н. Катков, Н.А. Мельгунов и др.).
Введение
1. БИОГРАФИЯ Н. В. ГОГОЛЯ
2. Комедия Н. В. Гоголя «Ревизор» в немецком переводе
3. ПЕРЕВОД. Сравнение оригинала и перевода на немецком языке
Заключение
Список использованной литературы
Томский государственный университет
Филологический факультет
ДОКЛАД
по курсу «Введение в специальность»
Комедия Гоголя «Ревизор» в немецком переводе
Выполнил:
студент III курса ФилФ, 1396
А.А. Шитц
Руководитель:
доцент кафедры романо-германской филологии,
к. филол. н
Д.А. Олицкая
Томск 2012
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
1. БИОГРАФИЯ Н. В. ГОГОЛЯ
2. Комедия Н. В. Гоголя «Ревизор» в немецком переводе
3. ПЕРЕВОД. Сравнение оригинала и перевода на немецком языке
Заключение
Список использованной литературы
Конечно, не раз читаемая в школе, пьеса «Ревизор» отложилась в голове, как лёгкая комедия, с несложным сюжетом, но необычными перипетиями, происходящими вокруг мнимого ревизора. Однако постепенно в тексте обозначились более серьёзные проблемы, которые отражали эпоху, в которой жил Гоголь. Сейчас «Ревизор» читается не как пьеса, написанная более полутора века назад, а как современный очерк, в стиле газетных статей. Точные факты нашей жизни, современные технологии власти, средний класс, бюджетных работников, отношения в семье и вообще культурные ценности современной России - вот, что можно увидеть, снова и снова читая бессмертное послание Гоголя[1].
До Гоголя в традиции русской литературы в сатирических произведениях было характерно изображать как отрицательных, так и положительных героев. В комедии «Ревизор» фактически нет положительных героев. Их нет даже вне сцены и вне сюжета. Уже в первой половине XIX века произведения Н.В. Гоголя становятся известны за рубежом. И именно в этот период критики и литераторы впервые заговорили о тех проблемах, которые возникают при переводе гоголевских текстов на иностранные языки (В.Г. Белинский, Ф.М. Достоевский, М.Н. Катков, Н.А. Мельгунов и др.).
В ХХ веке появились работы, затрагивающие проблему восприятия творчества Гоголя за пределами России (М.П. Алексеев, С.Г. Исаков, А.В. Михайлов, Е.К. Судакова, Д.М. Урнов и др.), анализировались переводы Гоголя на языки Азии и Востока (А.А. Искоз-Долинина, К.П. Мкртчян, Е.М. Пинус, Б.Л. Рифтин и др.), была составлена библиография переводов произведений писателя (М.С. Морщинер, Н.И. Пожарский).
«Ревизор» — комедия в пяти действиях русского писателя Николая Васильевича Гоголя.
ГОГОЛЬ Николай Васильевич (20.03.1809-21.02.1852), великий русский писатель, прозаик, драматург, критик, историк, публицист. Родился в благочестивой патриархальной дворянской семье. По воспоминаниям одного из гоголевских однокашников, религиозность и склонность к монашеской жизни были заметны в Гоголе “еще с детского возраста", когда он воспитывался у себя на родном хуторе в Миргородском уезде и был окружен людьми “богобоязливыми и вполне религиозными”[2].
Когда впоследствии писатель готов был “заменить свою светскую жизнь монастырем”, он лишь вернулся к этому первоначальному своему настроению. Семья Гоголей, как по отцу, так и по матери, принадлежала к старым казацким родам. Атмосфера веры и христианского благочестия была присуща как старшим, так и младшим ее членам. На столе постоянно лежало Евангелие, а любимым занятием было чтение «Житие» святых, в старинных кожаных переплетах.
Быт родового имения с. Васильевка Гоголь изобразил позднее в повести “Старосветские помещики", а прошлое рода нашло отражение в “Тарасе Бульбе”. Неподалеку от Васильевки находилась и кочубеевская Диканька, с именем которой в свою очередь связан цикл ранних повестей Гоголя. Николаем он был назван в честь Святителя Николая Мирликийского, перед чудотворной иконой которого его мать, Мария Ивановна, дала обет. Свойственное Гоголю ощущение своего пророческого призвания, очевидно, во многом поддерживалось этими семейными преданиями.
Работу над пьесой Гоголь начал осенью 1835. Традиционно считается, что сюжет был подсказан ему А. С. Пушкиным. Подтверждением тому служат воспоминания русского писателя Владимира Сологуба: «Пушкин познакомился с Гоголем и рассказал ему про случай, бывший в г. Устюжне Новгородской губернии — о каком-то проезжем господине, выдавшем себя за чиновника министерства и обобравшем всех городских жителей».
Известно, что во время работы над пьесой Гоголь неоднократно писал А. С. Пушкину о ходе её написания, порой желая её бросить, но Пушкин настойчиво просил его не прекращать работу над «Ревизором».
При жизни Гоголя существовало мнение – его одно время разделял и Белинский, - что произведения великого русского писателя имеют лишь национальное значение. Считалось, что «Ревизор» и «Мертвые души» важны только для России и русской литературы.
В известной мере «Ревизор» имел такое значение, особенно в некоторых славянских и восточных странах. Глубокий отклик находил здесь обличительный пафос комедии: критика лихоимства, произвола, алчности, коррупции государственного аппарата и других пороков феодального и буржуазного строя.
Но вот постепенно «Ревизор», вместе с другими произведениями Гоголя, проникает на Запад.
В 1846 году появился первый перевод комедии – на польский язык. Через семь лет «Ревизор» был издан во Франции в переводе Проспера Мериме. Ещё через год, в 1854 году, в Берлине «Ревизор» вышел по-немецки; перевод принадлежал Видерту[3].
В своих работах Белинский писал, что Гоголь принадлежит к писателям, наименее доступным для перевода. Все переводы «Ревизора» (кроме немецкого) были неизмеримо ниже оригинала, а в свете высоких художественных традиций своих литератур они выглядели ещё неказистее.
Имело значение и то, что с самого начала «Ревизор» был истолкован западной критикой превратно. Проспер Мериме, первый переводчик этого произведения на французский язык, подробно разобрал комедию в специальной статье о Гоголе (1851). Он отметил в «Ревизоре» неподдельный комизм, силу сатирического обличения, но как художественное, неповторимое целое – это ясно показывает его статья – комедия для Мериме не существовала. Художественная манера Гоголя была, в общем, чужда французскому писателю. А ведь статья Мериме принадлежит к самым доброжелательным и объективным работам о Гоголе в западной критике.
Совершенно не понят на Западе образ Хлестакова. По мнению Мериме, это «изрядный проходимец», нечто вроде отдаленного потомка Фигаро. Автор книги « Гоголь и Мольер» Ганс Вальтер Лейсте считает Хлестакова лицемером и плутом, умело пользующимся своим положением. По мнению Георгины Баум, Хлестаков – «мошенник» (ein Gauner), которому «удается обмануть других и извлечь выгоды из путаницы и верноподданного страха».
Известный исследователь русской литературы Стендер-Петерсен считает «Ревизора» близким к типу « комедии мошенника» («Die Chevalier-d'industrie-Komödie»
Подобные отзывы по-своему очень интересны, так как показывают стремления осмыслить образ Хлестакова традиционно, то есть подключить его к традиции волевого, предприимчивого, подчас нечистого на руку, коварного героя западноевропейской литературы[4].
Торжествующий Хлестаков ярко воплощает собой «олицетворенный обман», то есть господствующие в мире неправильность и алогизм. В физиономии нового века Гоголь разглядел такие черты, которые мало кто видел из его современников. Открытия Гоголя опередили свое время.
Что же касается ошибочных оценок в западной критике Хлестакова, то их можно приводить без конца. А ведь при превратном понимании Хлестакова остаются закрытыми «миражная» интрига, усложненная ситуация ревизора, общая расстановка образов, - словом, весь художественный мир комедии.
Долгое время «Ревизор» существовал для мирового читателя как остроумная и едкая административная сатира. Вся глубина его философского, общественного, психологического содержания была не распознана.
В 1846 г. в Германии Генрих Боде, совершенно незнакомый с русским языком, переводит повести Гоголя с французского на немецкий. Его работа под названием «Русские повести» («Russischе Novellen») была опубликована в Лейпциге. Безусловно, данный перевод очень сильно расходился с текстом оригинала, который, в свою очередь, с некоторыми неточностями был передан и на французском[5].
С начала 50-х гг. XIX века на иностранных языках начинают выходить не только повести Гоголя, но и его драматические произведения. Важно отметить, что современники писателя относились к данным переводам довольно скептически. Многие были абсолютно убеждены в «непереводимости» «Ревизора», поскольку считали невозможным передать при переводе диалог гоголевских персонажей. Ведь каждому из действующих лиц присуща своя, особая манера речи, со свойственной только ему экспрессией.
Вместе с тем, первый перевод «Ревизора» в Германии стал одним из лучших переводов не только XIX, но и XX столетия. Он вышел в Берлине в 1854 г. и принадлежал перу известного литератора и переводчика Августа Видерта (1829-1886). Переведенный им «Ревизор» вызвал в немецкой литературе восторженные отзывы. Стараясь, по возможности, сохранить гоголевскую манеру повествования, Видерт стремился сделать перевод увлекательным для немецких читателей.
В 1854 году в Берлине Видерт читал гоголевскую комедию в различных частных домах; в это время он как раз работал над немецким переводом «Ревизора». На одном из чтений, происходившем в доме писательницы Беттины фон Арним, присутствовал великий немецкий актер Теодор Деринг. «Ревизор» произвел на него огромное впечатление. Видерт хорошо знал русский язык и сумел, не в пример другим переводчикам, довольно верно передать особенности художественной манеры Гоголя.
Возможно, имело значение и то, что Видерт читал комедию вслух, следовательно, мог приблизить к слушателям – жестом, интонацией, разъяснениями – оригинал произведения. Во всяком случае, Деринг, как сообщил вскоре Видерт своим русским друзьям, очень заинтересовался «Ревизором». Деринг заявил, что ни одна из его ролей в современных драмах и комедиях не может доставить ему такого наслаждения, как роль городничего в «Ревизоре». Он говорил: «Вот поэт так поэт! Он знал, как писать для нашего брата актера! А этого ни один из современных немецких поэтов не знает»[6].
Академик М.Алексеев в своей глубокой работе «Первый немецкий перевод «Ревизора» приводит этот эпизод для характеристики перевода Видерта. Но важен и другой вопрос: почему «Ревизор» так понравился Дерингу, какое значение имела его похвала?
Теодор Деринг был ярко выраженным комическим и характерным актером. К его высшим достижениям принадлежали роли Фальстафа («Виндзорские проказницы» Шекспира), Мефистофеля («Фауст» Гёте), Юста («Мина фон Барнхельм» Лессинга), наконец, Адама («Разбитый кувшин» Клейста). Для Деринга характерен отказ от прямолинейной сатиры, стремление раскрыть сложность комического персонажа. Можно сказать, что творческий путь Деринга вел его к «Ревизору», к роли Городничего.
Первый перевод « Ревизора » в Германии стал одним из лучших переводов не только XIX, но и XX столетия. Он вышел в Берлине в 1854 г. и принадлежал перу известного литератора и переводчика Августа Видерта (1829-1886). Переведенный им « Ревизор » вызвал в немецкой литературе восторженные отзывы. Стараясь, по возможности, сохранить гоголевскую манеру повествования, Видерт стремился сделать перевод увлекательным для немецких читателей.
Вместе с тем, перевод Видерта практически не переиздавался и был незаслуженно забыт. По сравнению со всеми известными на сегодняшний день немецкими переводами «Ревизора», Видерт, по своему знанию России и русского языка, так же как и по таланту, должен занять первое место. Выше было сказано, что Видерт опубликовал на немецком языке несколько статей о русских писателях. Из них известна биография и оценка творчества Гоголя, напечатанные вскоре после смерти автора «Ревизора» в лейпцигской «Иллюстрации» («Illustrierte Zeitung»). Статья эта, заключающая в себе, кроме обстоятельных сведений о жизни Гоголя, а также объективное суждение о его произведениях, написана Видертом[7].
Она вошла в сокращенном виде в последнее издание «Энциклопедического словаря» («Conver-sations Lexicon») Брокгауза, в котором помещено еще несколько статей Августа Видерта, относящихся к русской литературе. Взяв на себя ответственность исправить прежние статьи «Словаря», касающиеся творчества в России, и пополнить его новыми статьями, Видерт внес большой вклад: в новом издании «Энциклопедии» уже не встретишь тех грубых ошибок, которыми обыкновенно искажаются в иностранных словарях сведения о русской литературе.
Перевод – это своеобразная трактовка текста оригинала, которая передает художественное произведение, написанное на одном языке, средствами другого. Наиболее существенным и трудным моментом в данном процессе является способность переводчика воссоздать образный мир художественного произведения, сохранив, по возможности, стиль и слог автора.
Для данного исследования неслучайно выбрано одно из произведений Н.В. Гоголя. Известны и переводчики «Ревизора». Это А. фон Видерт(1854). О. Буек (1923). «Ревизора» переводили даже в годы националсоциализма. Имеется в виду перевод А. Шульца и К. Хольма в 1933 году. Затем были переводы Ю. фон Гюнтера (1952), Ф. Х. Шафготша (1961), Ю. Хольтхузена (1974), Ю. фон Гюнтера (1979) и Вольфганга Казака в 1985 и 1986 годах.
Информация о работе Комедия Гоголя «Ревизор» в немецком переводе