Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Марта 2012 в 21:20, доклад
До Гоголя в традиции русской литературы в сатирических произведениях было характерно изображать как отрицательных, так и положительных героев. В комедии «Ревизор» фактически нет положительных героев. Их нет даже вне сцены и вне сюжета. Уже в первой половине XIX века произведения Н.В. Гоголя становятся известны за рубежом. И именно в этот период критики и литераторы впервые заговорили о тех проблемах, которые возникают при переводе гоголевских текстов на иностранные языки (В.Г. Белинский, Ф.М. Достоевский, М.Н. Катков, Н.А. Мельгунов и др.).
Введение
1. БИОГРАФИЯ Н. В. ГОГОЛЯ
2. Комедия Н. В. Гоголя «Ревизор» в немецком переводе
3. ПЕРЕВОД. Сравнение оригинала и перевода на немецком языке
Заключение
Список использованной литературы
Специфике его стиля посвящено множество работ, и в каждой из них говорится об уникальности, об особой художественной манере писателя. Язык произведений Гоголя представляет собой сочетание различных стилистических приемов – сюда можно отнести сказовый стиль; употребление русских просторечных выражений; употребление украинского простонародного языка; фразеологические обороты; иронические и идиоматические выражения; каламбуры и т.д[8].
Немецкий язык имеет уникальное свойство – возможность объединения нескольких разных слов в целое и возникновение, таким образом, совершенно нового понятия, которое может включать несколько разных.
Применительно к произведению Гоголя «Ревизор», можно выделить следующее: практически все исследователи, занимающиеся данной темой пришли в выводу, что при работе с произведением «Ревизор» Н.В. Гоголя переводчиками были в основном использованы буквальные переводы текста, а именно, в которых грамматические структуры на языке оригинала «Ревизор» Н.В. Гоголя преобразуются в ближайшие эквиваленты грамматических структур на немецком языке, но лексические слова переводятся так же отдельно, без контекста.
Для подтверждения данных слов можно привести следующий пример того, как мастерски сохранен г. Видертом в переводе исполненный комизма и оригинальности язык Гоголя, можно понять из следующего отрывка из окончания первой сцены первого акта:
Stadtpräfect: “...Aber Sie, Luka Lukitsch, als Inspector der Lehranstalten, müssen besonders dafür Sorge tragen, was die Lehrer betrifft. Ich geb' es zu, es sind gelehrte Leute und haben ihre Erziehung in verschiedenen "Collegien" genossen, aber sie haben ganz sonderbare Manieren an sich, die freilich von dem Lehrstand nicht zu trennen sind. Da ist einer, zum Beispiel, der da, mit dem dicken Gesicht... ich komme nicht auf seinen Namen... dieser kann nicht umhin, jedes Mai, wenn er auf's Catheder steigt, ein Fratzen-gesicht zu schneiden, so ungefahr (er schneidet ein Gesicht) und dann fangt er an unter seiner Binde seinen Bart, darauf los zu platten. Versteht sich, wenn er eine solche Fratze macht, so hat das noch nichts auf sich; vielleicht gehört sich das da so, darüber kann ich nicht urteilen, aber sagen Sie, ich bitte selbst, wenn er dies nun in Gegenwart eines Gastes macht -- das kann sehr schlimme Folgen haben. Der Herr Revisor oder sonst Jemand kann es auf sich beziehen. Der Teufel weiss, was daraus entstehen kann.”
Luka Lukitsch: “Ich bitte Sie, was soll ich mit ihm anfangen; ich hab's ihm nun einige Mai gesagt. Neulich noch, als der Adelsmarschall 'mal auf einen Augenblick in die Classe kam, schnitt er eine solche Fratze, wie ich sie noch nie gesehen habe. Er machte sie aus gutem Herzen, aber ich bekam den Verweis..."
Текст Гоголя: Городничий: “...А вот вам, Лука Лукич, так, как смотрителю учебных заведений, нужно позаботиться особенно насчет учителей. Они люди, конечно, ученые и воспитывались в разных коллегиях, но имеют очень странные поступки, натурально неразлучные с ученым званием. Один из них, например вот этот, что имеет толстое лицо.... не вспомню его фамилии, никак не может обойтись, чтобы, взошедши на кафедру, не сделать гримасу. Вот этак (делает гримасу). И потом начнет рукою из-под галстука утюжить свою бороду. Конечно, если он ученику сделает такую рожу, то оно еще ничего, может быть оно там и нужно так, об этом я не могу судить, но вы посудите сами, если он сделает это посетителю - это может быть очень худо: господин ревизор или другой кто может принять это на свой счет. Из этого черт знает что может произойти.”
Лука Лукич: “Что ж мне, право, с ним делать? Я уж несколько раз ему говорил. Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда еще не видывал. Он-то ее сделал от доброго сердца, а мне выговор...”
Для стиля Гоголя очень характерно использование нестандартной грамматической формы слова. В процессе непринужденного общения собеседники нередко не воспроизводят существующие в языке слова, а создают их, опираясь на продуктивные словообразовательные модели.
Например, рассмотрим образование глаголов с помощью приставки -по: «поразводили», «поразобрало», «поопрокидывал», «поблагословить», «позакидали», «пооденутся», «попереодевались», «поприставали», «поподымали», «понапугали» Добавление приставки -по придает слову значение многократности, поочередности совершения действия и часто используется в повседневной, разговорной речи.
В переводе невозможно передать подобную особенность оригинала теми же средствами ПЯ, однако переводчик должен следовать намерениям автора, уточнив для себя, какие цели он ставил и какими средствами их добивался. Прежде всего, в переводе необходимо было сохранить колорит разговорной речи, передать детали непринужденного, непосредственного общения[9].
Приведем пример: «не пора ли нам всех этих повес прошколить хорошенько…» Глагол – прошколить означает «проучить, дать урок». Прием объяснения использует К. Гарнетт: «to give a good lesson». Наиболее интересен в данном случае перевод Л. Рубинер, Ф. Шак – переводчики нашли в ПЯ просторечный фразеологический оборот, полностью сохраняющий смысл высказывания: «tüchtig ins Gebet zu nehmen».
Подводя итог вышесказанному, отметим, что полное понимание подлинника и верность воспроизведения делают труд Видерта замечательным явлением в области переводной литературы. Все это многообразие особенностей гоголевского стиля нельзя свести к какой-либо одной интерпретации, поскольку смысловое содержание любых единиц языка тесно связано с их экспрессивной окраской. При переводе любого слова или словосочетания необходимо передавать и ту коннотацию, которая сопряжена со значением данной языковой единицы. Даже отсутствие какой-либо эмоциональной окраски является стилистически значимым, так как выступает на фоне стилистически окрашенных экспрессивных описаний, и, естественно, вступает в художественно значимый контраст со своим фоном[10].
Ввести данную пьесу в немецкую культуру, создав в ней то же эстетическое воздействие на читателя, воспроизвести его общий колорит и дух, то эстетическое наслаждение от живости, яркости, меткости гоголевского языка, которое сопровождает читателя при чтении «Ревизора», было для немецкого переводчика сверхсложной задачей, однако он справился с ней.
Перевод Видерта практически эквивалентен оригиналу. Переводчику удалось решить проблему передачи авторской интенции, сохранить национальный колорит, адаптировать русский текст к привычкам зарубежных читателей, к традициям зарубежной литературы. Сказалось также и то, что Август Видерт, в свое время, проживал и учился в Санкт-Петербурге, что позволило ему, в отличие от других переводчиков «Ревизора», лучше изучить русскую культуру, язык, традиции и обычаи.
Историзм Гоголя непосредственно подвел его к «Ревизору» - комедии с исключительно глубоким, поистине философским содержанием. На подсказанный Пушкиным сюжет, Гоголь написал пьесу, тяготеющую к предельному обобщению, при этом он стремился раскрыть и движущие пружины всего происходящего. «В «Ревизоре» я решился собрать в одну кучу всё дурное в России... все несправедливости, какие делаются в тех местах и в тех случаях, где больше всего требуется от человека справедливости, и за одним разом посмеяться надо всем». В «Ревизоре» показан исторический момент жизни народа - на сей раз современный момент, современная Гоголю эпоха. Вместо обычного в русской и западноевропейской драматургии фокусирования действия на одном ведущем персонаже, на одной семье, на одной любовной интриге Гоголь выдвинул на авансцену целый социально организованный коллектив - чиновников во главе с городничим, их жен и детей, купцов, мещан, жандармов, помещиков и других обитателей потревоженного города.
Драматургия Гоголя - при его жизни почти неизвестная или, точнее, только начинавшая приобретать известность за пределами России - объективно составила важное и оригинальное звено мирового художественного развития. Он подчинил национальную характерность и современность персонажей современности ситуации. Проникновение произведений Гоголя в зарубежные литературы началось еще при жизни писателя. К концу 30-х годов «Записки сумасшедшего» и «Старосветские помещики» выходят на немецком, «Тарас Бульба» - на чешском языках. В 40-е годы последовали французский, датский, сербский, новый немецкий и чешский переводы. В 1846 г. появился первый перевод «Ревизора» — (на польский язык) и «Мертвых душ» (на немецкий). К концу жизни Гоголя большинство его произведений появилось на многих европейских языках. В 1851 г. большую статью о Гоголе (в «Revue des Deux Mondes») печатает Проспер Мериме, отметивший, что автор «Ревизора» и «Мертвых душ» достоин «славы лучших английских юмористов». Но от этих фактов до настоящего всемирного признания было еще далеко. Перелом обозначился в конце прошлого - начале нашего века. В 1909 г. Мельхиор де Вогюэ, как бы отвечая Мериме, говорил: «Мериме сравнивал Гоголя с английскими юмористами; но его следует поставить выше, недалеко от бессмертного Сервантеса... Как Сервантес, Гоголь вложил в свои чисто национальные картины столь широкое, столь глубокое знание человека, что эти местные образы заставляют биться сердца повсюду, где только есть люди». С этого времени Гоголь становится действующей и все более возрастающей величиной мирового художественного развития, постепенно осознается глубокий философский потенциал его творчества. Однако этот процесс уже далеко выходит за хронологические рамки его произведений.
1. Абишева Л.С. О некоторых особенностях стиля в русских переводах М.Л.Михайлова. Иностранный язык. / Сб. статей аспирантов и соискателей, Алма-Ата, 2011, вып. б, с. 106 - 119
2. Алексеев М.П. Проблема художественного перевода . Сб. трудов Иркутского ун-та, Педагогический факультет, Часть методическая. - Иркутск: Изд. Иркутского ун-та, 2011, т. 18, вып. I, с. 149 - 178.
3. Видерт А. Генрих Гейне. Отечественные записки, 2007, кн. 2, с. 577 - 598; Кн. 3. - с. 319 - 346; Кн. 5. - с. 219 -244.
4. Видерт А. Песни Гейне в пер. М.Л.Михайлова. Атеней, 2008, Р 4, с. 119 - 139.
5. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. М.: Гелиос, 2011. -620 с.
Алексеев М.П. Первый немецкий перевод "Ревизора", в кн.: Гоголь: Статьи и материалы. СПб: Изд-во ЛГУ, 2004, с. 187 -259.
6. Манн Ю. В. Комедия Гоголя « Ревизор ». М.: Худож. лит., 2006
7. Шолохова А.С. «А что скажут иностранцы?»: обзор ранних переводов произведений Н.В. Гоголя // Вестник РГГУ. Серия «Литературоведение. Фольклористика». – № 9/8. – М., 2008. – С. 265 – 272.
8. http://az.lib.ru/m/mihajlow_m_
9. http://www.rusdeutsch-panorama
10. http://www.philology.ru/litera
5
[1] Манн Ю. В. Комедия Гоголя « Ревизор ». М.: Худож. лит., 2006
[2] http://az.lib.ru/m/mihajlow_m_
[3] Алексеев М.П. Проблема художественного перевода . Сб. трудов Иркутского ун-та, Педагогический факультет, Часть методическая. - Иркутск: Изд. Иркутского ун-та, 2011, т. 18, вып. I, с. 149 - 178.
[4] Алексеев М.П. Проблема художественного перевода . Сб. трудов Иркутского ун-та, Педагогический факультет, Часть методическая. - Иркутск: Изд. Иркутского ун-та, 2011, т. 18, вып. I, с. 149 - 178.
[5] http://az.lib.ru/m/mihajlow_m_
[6] Абишева Л.С. О некоторых особенностях стиля в русских переводах М.Л.Михайлова. Иностранный язык. / Сб. статей аспирантов и соискателей, Алма-Ата, 2011, вып. б, с. 106 - 119
[7] Абишева Л.С. О некоторых особенностях стиля в русских переводах М.Л.Михайлова. Иностранный язык. / Сб. статей аспирантов и соискателей, Алма-Ата, 2011, вып. б, с. 106 - 119
[8] http://az.lib.ru/m/mihajlow_m_
[9] http://www.philology.ru/
[10] Алексеев М.П. Первый немецкий перевод "Ревизора", в кн.: Гоголь: Статьи и материалы. СПб: Изд-во ЛГУ, 2004, с. 187 -259
Информация о работе Комедия Гоголя «Ревизор» в немецком переводе