Компьютерный сленг в русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2012 в 14:51, курсовая работа

Описание

Компьютерный сленг - разновидность сленга, используемого как профессиональными (например, IT-специалистами), так и другими пользователями компьютеров.Первые компьютеры появились в начале пятидесятых годов и по мере того, как они совершенствовались, люди, работающие с ними, обрели огромный словесный багаж, который широко известен ныне. Но это было время до наступления эры персонального компьютера, то есть до 1988 г., поэтому она была достоянием посвященных, а их язык был закрытым для общества. С начала компьютерной революции конца восьмидесятых годов этот словарный запас и новые приращения к нему стали общим достоянием. В настоящее время, во всем мире развитию микропроцессорной техники, вычислительной техники, компьютерных технологий уделяется огромное внимание. В связи с этим, первой по количеству появляющихся новых слов является именно область компьютерных технологий.

Работа состоит из  1 файл

Курсовая Стилистика.doc

— 139.00 Кб (Скачать документ)

       Необходимо  также отметить тот факт, что большинство  непрофессиональных пользователей  не владеют достаточным уровнем  английского языка. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и зачастую происходит неправильное прочтение английского слова и возникающие таким образом слова порой прочно оседают в их словарных запасах. Так, например, от неправильного прочтения сообщения "NO CARRIER" в сленге появилось выражение: "НО КАРЬЕР", причем то и другое означает отсутствие соединения при связи по модему.

       Вследствие  всего этого, пользователи компьютеров  заговорили на придуманном ими же самими языке.

       Способы образования компьютерного сленга 

       Один  из распространённых способов, присущий всем жаргонизмам, стоящим рядом  с определённой терминологией —  это трансформация какого-нибудь термина, как правило, большого по объёму или труднопроизносимого:

       сокращение (комп — компьютер, винт — винчестер, клава — клавиатура),

       универбация (материнка, мать, мамка, мама, матка  — материнская плата; струйник —  струйный принтер; опера — оперативная  память, жёсткий — жёсткий диск).

       Источниками этих слов могут выступать и профессиональные термины английского происхождения, которые уже имеют эквивалент в русском языке (морфологическая передача): 

  • хард-драйв, хард-диск, хард (от англ. hard drive — жёсткий диск);
  • коннект (от англ. connecting — соединение, подключение; как связь) и коннектиться (от англ. to connect — соединять, связывать, подключать);
  • джоин (от англ. join — присоединение, подключение, примыкание; как акт установления связи) и джоиниться (от to join — присоединяться, примыкать);
  • апгрейдить (от англ. to upgrade — модернизировать, усовершенствовать);
  • программер (от англ. programmer — программист);
  • юзер (англ. user — пользователь) и юзать (от англ. to use — использовать, употреблять);
  • кликать (от англ. to click — щёлкать).

       Грамматическое  освоение русским языком некоторых  заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией:

  • зиповать, зазипованный, зиповский (от англ. zip — формат сжатия данных);
  • юзерский (от юзер) — пользовательский;
  • юзанный (от юзать) — использованный, бывший в употреблении.

       Существует  и обратное явление. Появляется синонимичный термину жаргонизм, образованный от слова, уже давно закрепившегося в русском языке: «форточки» — фамильярное название операционной системы Microsoft Windows (англ. windows — окна), «мелкомягкий» — ироничная калька названия Microsof.5

       Некоторые слова приходят из жаргонов других профессиональных групп, к примеру, автомобилистов: чайник — начинающий пользователь, движок — ядро, «двигатель»  программы (второе значение термина  движок — семантически эквивалентно английскому аналогу engine — двигатель). Иногда и сам компьютер называют машиной, хотя термин «машина» по отношению к компьютеру пришел из речи советских программистов, расшифровывавших аббревиатуру ЭВМ (электронно-вычислительная машина). Слово «глюк» (производное от «галлюцинация», пришло из жаргона наркоманов) и словообразовательный ряд от него, широко употребляющиеся в компьютерном жаргоне, получают здесь значение «непредвиденных ошибок в программе или некорректной работы оборудования». Например: «У меня принтер глючит».

       Ещё один способ — метафоризация —  широко используется почти во всех жаргонных системах. С его помощью  были организованы такие слова, как: блин, болванка, матрица — компакт-диск, селёдка — пластиковая упаковка от записываемых дисков (обычно на 10-100 дисков), по аналогии с советской консервной банкой для сельди, крыса — манипулятор мышь, реаниматор — специалист или набор специальных программ по «вызову из комы» компьютера, программное обеспечение которого серьёзно повреждено и который не в состоянии нормально функционировать. Также существуют глагольные метафоры: тормозить — крайне медленная работа программы или компьютера, сносить, убивать — удалять информацию с диска, резать — записывать информацию на оптический диск (в этом случае резак — записывающее устройство). Есть ряд синонимов, связанных с процессом нарушения нормальной работой компьютера, когда он не реагирует ни на какие команды, кроме кнопки reset (афоризм на семь бед один reset). В таком случае о компьютере говорят, что он повис, завис, встал, упал. Слово «упал» также относят к ОС (Операционной системе) или другому важному ПО (Программному обеспечению), в случае сбоя нормальной работы программы, вследствие чего необходимо её переустанавливать, либо в случае нарушения работы канала связи. Хотя слово «зависание» (произошло зависание, в случае зависания) сейчас уже можно исключить из жаргонизмов — оно официально употребляется как термин. Это не единственный пример наличия синонимов в лексике жаргона.

       Способ  метонимии (оборот речи, замена одного слова другим, смежным по значению) встречается в образовании жаргонизмов у слова «железо» — в значении «компьютер, физические составляющие компьютера», «кнопки» — в значении «клавиатура». Но есть примеры фразеологизмов, мотивация смысла в которых понятна чаще посвященному: «синий экран смерти» (Blue Screen of Death, текст сообщения о критической ошибке Windows на синем фоне), «комбинация из трех пальцев» (  Ctrl  +  Alt  +  Delete  — вызов диспетчера задач, в старых системах, до Windows 95, — перезагрузка системы), «топтать батоны» (работать на клавиатуре, button — кнопка)6.

       В компьютерном сленге присутствуют слова, не имеющие семантической мотивировки. Они находятся в отношении  частичной омонимии с некоторыми общенародными словами:

  • лазарь — лазерный принтер;
  • вакса — операционная система VAX;
  • пентюх, пень — микропроцессор Pentium;
  • халва — игра Half-Life.
 
 
 
 
 
 
 

       2. Словообразование. 

       Многие  слова компьютерного жаргона  образуются по словообразовательным моделям, принятым в русском языке. Например, суффиксальным способом. Весьма распространённым является суффикс -к-:

       игровой жаргон — леталка, стрелялка, ходилка, бродилка;

       Утилиты — смотрелка, сжималка, чистилка, рисовалка.

       Впоследствии  слова могут вытесняться терминами. Напр., для игрового жаргона: симулятор, квест, 3D action (экшен).

       В словах «сидюк», «резак» (компакт-диск или устройство чтения компакт дисков и записи информации), «писюк» (от PC — персональный компьютер) встречается суффикс -юк-, -ак-, характерный для просторечия.

       С суффиксом -ов: (игровые) мочилово, стрелялово, ходилово.

       С суффиксом -яш, -к: полезняшки (утилиты).

       Часто используются упрощенные транслитерации английских терминов:

  • баг (bug — ошибка в программе),
  • фи́ча (feature — программная функция, дополнительная возможность), плаги́н (plug-in — добавление к программному продукту),
  • фикс (fix — исправление ошибки).
 
 
 

       2.1. Некоторые изменения  и процессы, наблюдаемые  в компьютерном  сленге. 

       В настоящее время словарь компьютерного  сленга насчитывает сравнительно большое  количество слов. Поэтому компьютерный сленг содержит слова с тождественными или предельно близкими значениями - синонимы. Например, можно выделить синонимичные ряды:

       computer - комп - компухтер - цампутер - банка  - тачка - аппарат - машина 

       to hack - xakhymh - хрякнуть - ломануть - грохнуть - проломить 

       hard drive - винт - хорд - тяжелый драйв - бердан

       Естественно, что чем употребительнее слово, тем больше синонимов оно имеет. Так больше всего их у слов, которые  обозначают части компьютера.

       Такое явление, как появление синонимов  связано с тем, что в разных регионах России (а их достаточно много) для одного и того же термина могут появляться разные сленговые соответствия. Они могут быть образованы разными способами, людьми с разным уровнем владения английским языком. А коммуникация между людьми, пользующимися разными словами, пока не слишком развита. Internet еще не получил повсеместного распространения. Поэтому, когда они все-таки встречаются, они порой даже не понимают друг друга. Для создателей словарей компьютерного сленга первая проблема - записать как можно больше возможных синонимов каждого термина и выяснить какие-то общеизвестные слова.

       Компьютерный  сленг не лишен и всевозможных фразеологических оборотов. Среди них  есть как глагольные, так субстантивные  обороты:

  • жать батоны (работать с мышью),
  • глюк полировать (отлаживать программу),
  • трехпальцевый салют (выход клавишами Ctrl-Alt-Del),
  • ветер перемен (смена операционной системы).

       Эти обороты практически все построены  на ассоциативном переводе. Интересен  также процесс появления своеобразного  сленгового Фольклора, в котором  терминологическая лексика употребляется в широком переносном смысле в различных ситуациях, не имеющих отношения к компьютерам. Например, программист, который не хочет выполнять чью-либо просьбу, говорит: "Сan't Ореn" или "Invalid Request". Именно такой англоязычный текст высвечивается на экране компьютера, когда он не может выполнить поставленную задачу. Засыпающий вечером трудного дня программист успокаивает себя: "System halted". То же самое, отключаясь, говорит и компьютер.

       Персональный  компьютер, пройдя огромный путь от своего рождения до сегодняшнего дня, во многом усовершенствовался, появились новые устройства, новое программное обеспечение, новые технологии. Пользователи компьютерной техники перешли от использования достаточно примитивных устройств и технологий к более современным и сложным.

       Вследствие  этого меняется и словарный багаж  компьютерщиков. Сленг также не остается постоянным. Со сменой одной технологии другой, старые слова забываются, им на смену приходят другие. Этот процесс, также как и развитие самих компьютеров, проходит очень стремительно. Если в любом другом сленге слово может существовать на протяжении десятков лет, то в компьютерном сленге лишь за прошедшее десятилетие бурного технического прогресса появилось и ушло в историю невероятное количество слов. Так, к примеру, многие молодые компьютерщики не употребляют в своей речи или вообще не знают о существовании таких слов, как:

  • Цэжэа (CGA, Color Graphic Adapter)
  • Хаевая деиста (High density diskette)
  • Хамелеон (вид материнской платы)
  • Мат (Math Со-procesor)

       Но  есть и такие вещи, которые на протяжении всей компьютерной революции  не подверглись особым изменениям. Но и их сленговые обозначения  не остаются неизменными. Идет (хоть и  намного медленнее, чем развитие компьютерной техники) процесс смены  поколений, и те слова, которые казались модными и смешными пять-семь лет назад, сейчас выглядят устаревшими. Меняется мода, тенденции в обществе, некоторые слова просто надоедают. Например, слово "числогрыз", обозначающее компьютер в современном сленге заменили слова "тачка" или "комп". 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

       3. Классификация компьютерного сленга по способу образования. 

       Пути  и способы образования компьютерного  сленга весьма разнообразны, но все  они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Вот основные методы образования сленга, которые, по моему мнению, охватывают большинство ныне существующей сленговой лексики:

  1. Калька (полное заимствование)
  2. Полукалька (заимствование основы)
  3. Перевод

Информация о работе Компьютерный сленг в русском языке