Компьютерный сленг в русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2012 в 14:51, курсовая работа

Описание

Компьютерный сленг - разновидность сленга, используемого как профессиональными (например, IT-специалистами), так и другими пользователями компьютеров.Первые компьютеры появились в начале пятидесятых годов и по мере того, как они совершенствовались, люди, работающие с ними, обрели огромный словесный багаж, который широко известен ныне. Но это было время до наступления эры персонального компьютера, то есть до 1988 г., поэтому она была достоянием посвященных, а их язык был закрытым для общества. С начала компьютерной революции конца восьмидесятых годов этот словарный запас и новые приращения к нему стали общим достоянием. В настоящее время, во всем мире развитию микропроцессорной техники, вычислительной техники, компьютерных технологий уделяется огромное внимание. В связи с этим, первой по количеству появляющихся новых слов является именно область компьютерных технологий.

Работа состоит из  1 файл

Курсовая Стилистика.doc

— 139.00 Кб (Скачать документ)

            ·         с использованием стандартной лексики в особом значении

            ·         с использованием сленга других профессиональных групп

  1. Фонетическая мимикрия (звукоподражание)
 
 
 
 
 
 
 
 

       3.1. Калька 

       Этот  способ образования включает в себя заимствования, грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка:

  • device – девайс;
  • hard drive – хард.

       Вероятнее всего, некоторое количество подобных слов в русском языке явилось  следствием того, что большинство  программного обеспечения на компьютерах  все еще работает на английском языке. Вследствие этого, у людей происходит своеобразное привыкание некоторым распространенным командам или сообщениям. Вот, к примеру, “инвалид юзер” (популярный ответ на вопрос о том, почему что-либо не работает) является популярной перефразировкой сообщения операционной системы MS-DOS 'Invalid drive'.

       Кроме “привыкания”, здесь, конечно же, сыграла свою роль еще и общая тенденция среди молодежи к привлечению в свою повседневную речь англицизмов. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.

       Именно  в этой группе имеет место русское  или просто неправильное прочтение  английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами:

       message - мессаг.

       Очень часто встречается просто перенос  слова в русский язык с неправильным ударением:

       label - лабe'ль

       Примечательно, что стилистически нейтральные  в английском языке слова, перейдя  в сленг российских программистов, приобретают иронически-пренебрежительную или просто разговорную окраску. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

       3.2. Полукалька 

       При переходе термина из английского  языка в русский, последний подгоняет  принимаемое слово под нормы  не только своей фонетики как в  предыдущей группе, но и спеллинга  с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает  в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания:

  • application - аппликуха (прикладная программа)
  • аппликуху (В.п.)
  • аппликухи (Р.п.)

       Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных - ик, -к(а), -ок и других:

  • User's Manual – мануалка;
  • CD-ROM - сидиромка и т.д.

     Также встречаются суффикс -юк , характерный в русском языке для просторечий:Для образования глаголов служат суффиксы -ить и -ать

  • CD (compact disk) сидюк;
  • to connect - коннектиться (соединяться при помощи компьютеров);
  • to programm - программить (заниматься программированием);
  • to click - кликать (нажимать на клавиши мыши).

       В соответствие с тем, что одной  из причин необходимости сленга является сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как прием  универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Вот пример такого явления:

       strategic game - стратегия.

       Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово и при этом оно получает значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм.

       Bulletin board system - BBS - бебеска, бибиэска

       IBM - Айбиэмка

       Здесь нельзя не вспомнить то, что операционная система MS-DOS, работавшая многие годы на большинстве персональных компьютеров в России, позволяла давать файлам и каталогам имена, состоящие не более чем из восьми знаков и расширения, состоящие всего из трех знаков. Это привело к тому, что название многих программ и игр также приходилось сокращать или использовать аббревиатуры, если полные названия состояли из нескольких слов. Производные от различных прочтений этих сокращений попадали в русский сленг. Таким путем появилось много слов, вот их примеры:

  • Norton Utilities - NU – нушка;
  • Kai's Power Tools - KPT – кэпэтэшка;
  • Three-dimensional Studio - 3DS – тридэшка;

       В результате создается большое количество звуков [э] не характерное для обычной  разговорной речи.

       3.3. Перевод 

       Не  всегда в русский компьютерный сленг  попадают слова, заимствованные из английского  языка. Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. В своей классификации я различаю два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской:

  • Windows – форточки;
  • virus – живность;
  • user's manual – букварь.

       В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие  ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства:

  • disk блин (уже устар.);
  • adapter card – плитка.

       по  принципу работы:

  • matrix printer – вжикалка;
  • patch file - заплатка

       Многочисленны также и глагольные метафоры:

  • to delete – сносить;
  • to read from disk (читать с диска) - пилить диск;
  • to seek smth on disk (искать что-то на диске) – шуршать.

       Нужно заметить, что к этой группе относятся  лишь те слова, которые ранее не имели  никаких сленговых значений. Но гораздо  более многочисленна вторая группа – это термины, которые приобрели свой сленговый перевод путем использования лексики других профессиональных групп. В результате значение слова несколько изменяется, приобретая специфический для компьютерного сленга смысл. Чаще всего встречаются слова и выражения из молодежного сленга:

  • incorrect programm – глюкало;
  • streamer – мофон.

       Слово “мофон” перешло из молодежного  сленга, где оно означает магнитофон, в компьютерном сленге таким же словом называют устройство хранения для информации на магнитной ленте – стример. Многочисленны также переходы слов из водительского, уголовного и т.п. сленга:

  • microassembler programmer – макрушник;
  • to connect two computers – шлангировать.

       Например, о компьютере Pentium-200 говорят: “Модная  тачка с двухсотым мотором”.

       Примечательно, что при таком образовании сленговых слов, создается некоторая размытость в значении, не характерная для профессиональных английских терминов. В большинстве случаев обозначается только характер действия или явление, и не определяется его специфика. Сравним два эквивалента английскому термину, первое из которых принадлежит к профессиональной лексике, а второе к сленгу:

       LED - светодиод фонарь

       Когда человек впервые слышит сленговое  “фонарь”, ему вряд ли станет понятно, о чем речь, т.к. это слово указывает лишь на то, что предмет разговора излучает свет. Слово, вероятно, появилось в сленге благодаря его тенденции к преувеличению, которое создает несоответствие. И из небольшого “светодиода” появился “фонарь”. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

       3.4. Фонетическая мимикрия 

       Этот метод, на мой взгляд, наиболее интересен с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов:

  • error – Егор;
  • jamper – джемпер;
  • button – батон;
  • shareware – шаровары.

       Слово, которое переходит в сленг, приобретает  совершенно новое значение, никаким  образом не связанное с общеупотребительным. Рассмотрим такой пример:

       laser printer - лазарь

       Так слово, имеющее в общенародном языке  значение мужского имени Лазарь, в  компьютерном сленге приобрело совершенно новое содержание. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и случаи, основанные совпадении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала:

  • break point – брякпоинт;
  • ARJ archived – аржеванный;
  • Windows - виндовоз.

       Сплошной  линией подчеркнуты слова, взятые на основе фонетического совпадения из стандартной лексики, пунктиром  обозначены части слов, которые заимствованы из английских профессиональных терминов. Есть слова, у которых одна часть – фонетическое подражание, другая перевод:

       cache mеmory - кыш-память

       В этой группе слов особенно много названий различных программ, быть может, потому, что именно эти названия чаще всего неясны в употреблении и восприятии для российских пользователей вычислительной техники:

  • Corel Draw - Король дров;
  • Aldus PageMaker - Алъдус Пижамкер;
  • AutoCAD – Автогад;

       К этому явлению также относятся  случаи звукоподражания. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

       Заключение 

       Как мы видим, компьютерный сленг в большинстве  случаев представляет собой английские заимствования или фонетической ассоциации, случаи перевода встречаются  реже, да и то благодаря бурной фантазии компьютерщиков. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую скорость.

       Существование компьютерного сленга позволяет  специалистам не только почувствовать  себя членами некоей замкнутой общности, но и позволяет им понимать друг друга с полуслова, служит элементарным средством коммуникации. Не будь сленга, им бы пришлось или разговаривать на английском языке, или употреблять в своей речи громоздкие профессионализмы.

       Развитие  этого языкового явления и  его распространение среди все большого числа носителей русского языка обуславливается внедрением компьютерной техники в жизнь современного общества. И компьютерный сленг начинают употреблять не только компьютерщики, но и люди, совсем не имеющие никакого отношения к компьютеру.

       Основным источником пополнения лексикона компьютерного сленга служит компьютерный жаргон, в свою очередь часто заимствующий языковые единицы из профессиональной лексики и терминов.

       Итак, основными мотивами употребления компьютерного  сленга непрофессиональными группами являются желание самоутвердиться, привлекательная легкость и непринужденность сленгоидов, и, наконец, частое отсутствие необходимых для обозначения компьютерных реалий слов в литературном языке.

Информация о работе Компьютерный сленг в русском языке