Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Января 2013 в 00:48, курсовая работа
Одним з активних процесів, що діють у сучасній українській мові, є запозичення з інших мов слів, які підлягають семантичним, словотвірним, граматичним та стилістичним змінам. У різні періоди становлення теорії іншомовних входжень учені вирішували питання про те, як відбувається процес запозичення, які його умови й причини, що являє собою асиміляція іншомовних слів у мові, яка їх приймає. Вивченню цього питання приділяли велику увагу такі мовознавці: Ю. Шевельов, Б. Гавранек, Дж. Данн, Ю. Жлуктенко, А. Карлінський, В. Розенцвейг, С. Семчинський, Г. Сергєєва, Б. Серебренников, Л. Щерба та ін.
Вступ………………………………………………………………………………………3
Розділ 1. Теоретичні засади дослідження іншомовних запозичень…………………...5
Причини і шляхи проникнення іншомовних слів в українську мову……5
Асиміляція запозичень у складі сучасної української лексики…………..6
Розділ 2. Запозичення як органічний компонент лексичної системи української мови (на матеріалі періодики)…………………………………………………………………22
2.1. ЗМІ як індикатор мовних змін……………………………………………….22
2.2. Тематичні групи іншомовних запозичень у сучасних ЗМІ………………..24
Висновки………………………………………………………………………………….31
Список використаних джерел……………
Міністерство освіти і науки, молоді та спорту України
Бердянський державний педагогічний університет
Інститут філології та соціальних комунікацій
Кафедра української мови
ІНШОМОВНІ СЛОВА В СУЧАСНІЙ ПЕРІОДИЦІ
Курсова робота
студентки 31а групи
Інституту філології та соціальних комунікацій
Жук Ганни Геннадіївни
Науковий керівник:
кандидат філологічних наук, доцент
Юносова Валентина Олександрівна
2012
ЗМІСТ
Вступ…………………………………………………………………
Розділ 1. Теоретичні засади дослідження іншомовних запозичень…………………...5
Розділ 2. Запозичення
як органічний компонент лексичної
системи української мови (на матеріалі
періодики)……………………………………………………
2.1. ЗМІ як індикатор
мовних змін……………………………………………….
2.2. Тематичні групи іншомовних
запозичень у сучасних ЗМІ……………
Висновки…………………………………………………………
Список використаних
джерел…………………………………………………………..
ВСТУП
Актуальність дослідження: На сучасному етапі розвитку мовознавства дослідження запозиченого шару лексики та його функціонування в українській мові набуло особливої актуальності.
Одним з активних процесів, що діють у сучасній українській мові, є запозичення з інших мов слів, які підлягають семантичним, словотвірним, граматичним та стилістичним змінам. У різні періоди становлення теорії іншомовних входжень учені вирішували питання про те, як відбувається процес запозичення, які його умови й причини, що являє собою асиміляція іншомовних слів у мові, яка їх приймає. Вивченню цього питання приділяли велику увагу такі мовознавці: Ю. Шевельов, Б. Гавранек, Дж. Данн, Ю. Жлуктенко, А. Карлінський, В. Розенцвейг, С. Семчинський, Г. Сергєєва, Б. Серебренников, Л. Щерба та ін.
З погляду походження лексику української мови поділяють на питому, серед якої виокремлюють лексику, успадковану від прамов унаслідок дивергентних процесів, і власне українську, а також запозичену, до якої належать стародавні, старі, нові та новітні запозичення.
Виходячи з актуальності функціонування іншомовних слів, зокрема у сучасній періодиці, ми обрали темою своєї курсової роботи «Іншомовні слова в сучасній періодиці».
Об’єкт дослідження: сучасна періодика, зокрема бердянська газета «Південна зоря».
Предмет дослідження: іншомовні слова в сучасній періодиці.
Метою дослідження є вивчення питомої ваги та ролі іншомовних слів у періодиці, визначення їх відповідності значенню.
Для досягнення мети ми поставили перед собою такі завдання:
В процесі нашого наукового дослідження ми користувалися такими методами: статистичний аналіз, лінгвістичне спостереження та опис.
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ ІНШОМОВНИХ ЗАПОЗИЧЕНЬ
Запозичення іншомовних слів є наслідком географічних, економічних, наукових, культурних та інших зв’язків між народами. Слова іншомовного походження є одним із шляхів збагачення лексичного складу кожної мови. У різних мовах співвідношення питомих та запозичених слів не однакове – в одних їх більше, в інших менше, що пояснюється багатьма мовними та позамовними чинниками. В українській мові, за підрахунками лінгвістів, чужомовні слова становлять приблизно 10 відсотків. Наша мова підпорядковує запозичення своїм фонетичним та граматичним законам, часто виробляє до них синоніми з власного лексичного матеріалу (пор. алфавіт — абетка, пейзаж — краєвид, фон — тло) і не боїться втратити оригінальності та неповторності від уживання певної кількості чужих слів.
Запозичення потрапляли до української мови двома шляхами: внаслідок її безпосередніх контактів з іншими мовами і за посередництвом інших мов.
Різновидом запозичень є калька — слово створене на основі засобів української мови для передавання значення, притаманного іншомовному слову, але відсутнього в українській мові. Калькування являє собою процес перекладу іншомовної лексеми українською мовою, як правило, зі збереженням чужомовної морфологічної структури. Наприклад, підмет — це калька, латинського слова subject, світогляд — німецької лексеми Weltanshauung, багатозадачний — російського слова многозадачный, навантаження – російської лексеми загрузка. В українському словниковому складі наявні запозичення із сотень мов, проте 99% з них є запозиченнями з 10 – 12 мов.
За часом запозичання виокремлюють чотири шари слів іншомовного походження: стародавні запозичення (до протоукраїнської і давньоукраїнської мов — до XIV ст.), старі запозичення (до староукраїнської мови — XIV— XVII ст.), нові запозичення (XVIII —XIX ст.), новітні запозичення (з XX ст.).
Стародавні запозичення. До них належать праслов'янізми, а також запозичення періоду VII—XIII ст. здебільшого зі старослов'янської, старогрецької мов і менше з давніх германських, латинської, арабської, тюркських та іранських мов.
Старослов'янізми. Це слова, запозичені зі старослов'янської (або староболгарської) мови із запровадженням 988 року християнства у Київській Русі й по-ширенням рукописних книг для церковних потреб. Оскільки старослов'янізми потрапили до української мови з церковної літератури, їх називають ще церковно-слов'янізмами, хоч точнішим є вживання цього терміна лише щодо слів, які використовувалися тільки в релігійних текстах.
Шлях запозичень цих слів не був прямим: до XIV ст. в Київській Русі функціонувала давньоруська книжна мова, яка запозичила старослов'янізми. Давньоруська мова була близькою до тогочасної живої розмовної мови українців (протоукраїнців), її вивчали в школах, монастирях. Внаслідок поширення грамоти серед різних верств населення церковнослов'янізми поступово проникали через давньоруську мову і до розмовної мови. Проте цей процес був надто повільним, тому протягом тривалого часу старослов'янізми функціонували переважно в літературно-писемній мові. Вживалися ці слова, як правило, в конфесійному стилі літературно-писемної мови, а в інших стилях вони виконували здебільшого стилістичну роль, вносячи до тексту відтінки урочистості, пишномовності.
Деякі старослов'янізми втратили
церковнослов'янське забарвлення і
стали стилістично
1) стилістично нейтральні слова (слова старослов'янського походження): безодня, боязнь, вождь, вчитель, єдиний, єднати, мудрість, нужда, область, приязнь, раб, страждати, чистота, юнак;
2) стилістично забарвлені слова (церковнослов'янська лексика): благий, блаженний, воздвигнути, враг, вражий, глава (голова), глас, древо, єлей, злато, предтеча.
Отже, безпосередньо до української літературної мови потрапило небагато старослов'янізмів. Крім того, в художньому стилі вживаються також старослов'янські за походженням слова, які не входять до складу української лексики, напр.: благорєчие, глаголяти, іже, ізбавити, отверзтися, паки, пояти.
Старослов'янізми відіграли важливу роль у становленні української літературно-писемної мови, однак пізніше більшість цих слів українська мова втратила. Нині в українській мові збережені старослов'янізми вживаються зі стилістичною метою в художніх творах.
Слова, запозичені зі старогрецької мови. До найдавніших старогрецьких запозичень (візантійського періоду) належать: баня, буйвіл, вапно, вишня, єхидна, канат, кедр, кипарис, кит, корабель, корал, крокодил, лавр, левада, лиман, мак, мигдаль, миска, м'ята, огірок, палата, парус.
Окрему групу становлять старогрецизми, які були запозичені до української мови через старослов'янську внаслідок поширення церковно-релігійних текстів: ангел, акафіст, апракос, апостол, біблія, ідол, ікона, євангеліє, кадило, ладан, монах, монастир, паламар, псалом, Псалтир. Велика кількість сучасних українських особових імен також була засвоєна зі старогрецької мови із запровадженням християнства: Андрій, Анастасія.Ан тип, Антін, Архип Василь, Докія, Євген, Кирило, Кузьма, Микола, Григорій, Олена, Петро, Микита, Олександр, Остап, Панас, Степан, Софія, Федір, Харитина, Явдоха.
Отже, внаслідок прийняття християнства в Київській Русі за візантійським зразком через старослов'янську мову до української було запозичено чимало старогрецьких слів, як правило, на позначення церковних реалій, а також значну кількість імен.
Лексеми, запозичені з інших мов. Слова латинської мови запозичувалися до української (протоукраїнської) переважно через старогрецьку мову: вівтар, кесар, коляда, конопля, фортуна. Частина латинізмів (романізмів) проникла через германські мови, зокрема через готську: вино, котел, лев, осел, оцет, поганий.
Із германських мов, насамперед скандинавських, у цей період потрапляли в українську мову деякі слова на позначення реалій адміністративної (тивун), побутової (ябеда, лар), торговельної (клеймо) сфер. Назви, що стосуються мореплавства, запозичені з мови варягів (давньошведської): крюк, оселедець, якір. До української мови проникли і деякі варязькі особові імена: Аскольд. Гліб, Ігор, Олег, Ольга.
Предки українців сусідили з різними тюркськими народами: аварами, печенігами, половцями, але запозичень українська мова майже не зберегла. Окремі запозичення цього часу прийшли з арабської та іранських мов (могорич, балахон).
Старі запозичення. Протягом XIV—XVII ст. до української мови запозичено слова з польської, німецької, тюркських, латинської, грецької та інших мов.
Запозичення з польської мови. Українська мова контактувала з польською мовою здавна. Значно посилився польський вплив після Люблінської унії 1569 року, коли більшість українських земель увійшли до Речі Посполитої. У пам'ятках української мови (грамотах, документах, полемічних творах, козацьких літописах, художніх творах) зафіксовано чимало слів польського походження.
До запозичень із польської мови належать такі групи лексики:
• Адміністративно-ділова та військова лексика: війт, урядник, залога, застава, поєдинок;
• Виробничо-професійна лексика: збруя, ковадло, кушнір, тесля;
• Суспільно-політична лексика: вельможний, вільність, вітчизна, гріш, дідизна, достаток, місто, міщанин, пан, посполитий;
• Правнича лексика: оскарження, скарга, страта;
• Побутова лексика: білизна, ґудзик, драбина, кий, кишеня, ліжко, мешкання, млин, панчоха, посаг, підлога, повидло, простирадло, стьожка, тлумачити, хлопець, шати, шиба, шухляда;
• Назви дій, процесів, станів: зичити, квапитися, кохати, коштувати, мешкати, оминути, пильнувати, сподіватися, трапитися, шикувати, прагнення, кпини, лічба;
• Назви якостей: блакитний, брунатний, кепський, розмаїтий.
Слова, запозичені з німецької мови. Більшість німецьких запозичень потрапляла до української мови через посередництво польської, однак чимало слів проникало внаслідок безпосередніх контактів українців з прибалтійськими німцями, що були спричинені поширенням в українських містах XVI—XVII ст. Магдебурзького права. У зв'язку з цим, розмежувати безпосередні і опосередковані запозичення з німецької мови досить важко. Усі слова німецького походження були засвоєні по тільки літературною, а й народно-розмовною мовою, тому вони глибоко проникли до лексичної системи української мови, і зараз більшість із німецьких запозичень по сприймаються як чужі слова.
Виокремлюють такі тематичні групи слів, запозичених з німецької мови:
На основі запозичень з німецької мови утворилося багато власне українських слів, напр.: барильце, броварник, вартовий, гетьманувати, мандрівка, пляшка, фарбувальня.