Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Января 2012 в 02:13, реферат
Всем известно, что в первой четверти двадцатого века появилось множество талантливых писателей и поэтов, (недаром этот период получил название «серебряный век» русской литературы, век возрождения) среди них и Александр Блок, и Николай Гумилев, и Осип Мандельштам, и Анна Ахматова, и Марина Цветаева, и многие другие. Поэзия «серебряного века» совершенно необыкновенна, она пропитана тревожным духом времени революций и перемен.
I. Вступление……………………………………………………………………………… с. 3.
II. Основная часть. Тема Родины в лирике М.Цветаевой.
1. Москва юной Марины. «Этот тополь среди акаций, цвета пепла и серебра…»…. с. 5.
2. «Версты». «Ох, Родина–Русь…»…………………………………………………….. с. 15.
3. Эмиграция. «Тоска по Родине!»………………………………………………………с. 22.
4. «Стихи к сыну»………………………………………………………………………...с. 27.
5. Возвращение на родину. «Чужбина, Родина моя!»………………………………….с. 30.
III. Заключение…………………………………………………………………………...с. 32.
IV. Список литературы…………………………………………………………………..с. 35.
Русская
природа для М.Цветаевой –
источник творчества. В связи с
ней она видит начало своей
самобытности, непохожести на других:
Другие – с очами и личиком светлым,
А я-то ночами беседую с ветром.
Не с тем – италийским
Зефиром младым, –
С хорошим, с широким,
Российским
Россия
в стихах М.Цветаевой – не только
тема. Она – внутри цветаевских
стихов. Устойчивая черта цветаевского
стиля – интонация русской народной песни:
Кабы нас с тобой да судьба свела –
Ой, веселые пошли бы на земле дела!
Не один бы нам поклонился град,
Ох, мой родненький, мой природный,
Мой
безродный брат!20
От русской народной песни – все качества лучших цветаевских стихов: открытая эмоциональность и бурный темперамент, полная свобода поэтического дыхания, крылатая легкость стиха, текучесть всех стиховых форм, умение вывести из одного слова целый ряд образов. Отсюда же и весь ландшафт цветаевской лирики: высокое небо, широкая степь, ветер, звезды, костры, соловьиный гром, скачка, погоня, ямщик, бубенцы, «рокот ветров, топот подков». Она обращается не только к песне, но и к частушке, к расписному стиху, а также к жанру причитаний и заговоров. М.Цветаева пишет большие поэмы-сказки («Царь-девица» и «Молодец»), в основе сюжета которых – сказки из сборников А.Афанасьева. Обращение к русскому фольклору у М.Цветаевой не кажется стилизацией, подделкой. Это полное погружение в фольклорную стихию, стремление передать склад народной души. Цветаева недаром говорит о себе: «Замечаю, что весь русский словарь во мне, что источник его – я, то есть изнутри бьет». А Борис Пастернак писал о ней: «Она была более русской, чем все мы, не только по крови, но и по ритмам, жившим в ее душе, по всему огромному и единственному по силе языку…»21 И в самом деле, Цветаева как бы прикасается к тому интимному корню языка, который для обычного человека сокрыт тысячелетиями…
Россия
для Марины Цветаевой – выражение
духа бунтарства, буйного простора и безбрежной
широты:
Другие всей плотью по плоти плутают,
Из уст пересохших – дыханье глотают…
А я – руки настежь! – застыла – столбняк!
Чтоб
выдул мне душу
– российский сквозняк!22
Она
жадно пьет из народного источника,
словно предчувствуя, что надо напиться
в запас – перед безводьем эмиграции.
Печаль переполняет ее сердце. В то время
как, по словам Маяковского, «уничтожились
все середины» и «земной шар саамы на две
раскололся полушарий половины» – красную
и белую, Цветаева равно готова была осудить
и тех и других – за кровопролитие:
Все рядком лежат –
Не развесть межой.
Погля
Где
свой, где чужой?23
Но
в этом сложном переплетении чувств
и эмоций хорошо виден характер поэта,
истоки которого любовь к Родине, к
русскому слову, к русской истории, к русской
культуре, к русской природе.
Простите меня, мои горы!
Простит
Простит
Простит
Октябрьскую революцию Цветаева не поняла и не приняла. Лишь много позднее, уже в эмиграции, смогла она написать слова, прозвучавшие как горькое осуждение самой же себя: «Признай, минуй, отвергни. Революция – все равно она уже в тебе – и извечно… Ни одного крупного русского поэта современности, у которого после революции не дрогнул и не вырос голос, нет». Но пришла она к этому сознанию непросто.
Начинаются ее хождения по мукам: рождение второй дочери (впоследствии она умирает от истощения), разлука с любимым мужем.
Лирика Цветаевой в годы революции и гражданской войны, когда она вся была в ожидании вести от мужа, который был в рядах белой армии, проникнута печалью и надеждой. Она пишет книгу стихов «Лебединый стан», где прославляет белую армию. Но, правда, прославляет ее исключительно песней глубочайшей скорби и траура, где перекликаются многие мотивы женской поэзии XIX века.
Марина
Цветаева шла на встречу своей ломающейся
судьбе, не переставая ощущать себя нерасторжимо
слитой с русскими поэтами, все время мысленно
с ними общаясь. На смерть А.Блока откликнулась
в августе и ноябре 1921 года торжественным
реквиемом, в котором хотела передать
скорбь всей России:
Не свой любовный произвол
Пою
– своей отчизны
рану… 25
Тяжелые
события в жизни поэтессы не сломали
ее. Никогда не писала Марина Цветаева
так вдохновенно, напряженно и разнообразно.
3.
Эмиграция. «Тоска
по Родине!»
В мае 1922 года ей было разрешено выехать за границу к мужу, Сергею Эфрону, бывшему офицеру белой армии, оказавшемуся в эмиграции, в то время студенту Парижского университета. В Чехии она прожила более трех лет и в конце 1925 года с семьей переехала в Париж. В начале 20-х годов она широко печаталась в белоэмигрантских журналах. Удалось опубликовать книги «Стихи к Блоку», «Разлука» (обе 1922 год), «Психея. Романтика», «Ремесло» (обе1923), поэму-сказку «Молодец»(1924г.). Вскоре отношения Цветаевой с эмигрантскими кругами обострились, чему способствовала ее возраставшее тяготение к России («Стихи к сыну», «Родина», «Тоска по Родине! Давно», «Челюскинцы» и др.).
В
годы эмиграции в стихах Цветаевой
звучали тоска и боль расставания
с Родиной, исстрадавшейся и «лютой»,
в пожарищах и крови. Стихи рождались
самые разные, от высокоторжественных
до «простонародных», только на трагическом
уровне. Цветаева проделала на чужбине
тот же путь, что и многие русские писатели
(Бунин, Куприн, Шмелев, Набоков), они –
каждый по своему – чувствовали себя одинокими,
отъединенными от эмигрантской действительности,
от литературной и прочей суеты. И всеми
мыслями она обратилась вспять, к прошлому,
к «истокам». Уйдя «в себя, в единоличие
чувств», она хотела воскресить весь тот
мир, канувший в небытие, который создал,
вылепил ее – человека и поэта.
Той России – нету,
Как
и той меня.
26
Ее
стихи, написанные в эмиграции –
тоска по Родине, горечь разлуки
с Россией. Цветаева навсегда срослась
с отчизной, с ее вольной и отчаянной
душой:
Даль, прирожденная, как боль,
Настоль
Рок, что повсюду, через всю
Даль
– всю ее с собой
несу. 27
Где-то
далеко родные поля, вобравшие в
себя запах раннего утра, где-то далеко
родное небо, где-то далеко родная страна.
И с ней равнодушно разделяют
Марину Цветаеву километры дорог.
В некой разлинованности нотной
Нежась наподобие простынь –
Железнод
Рельсова
Эмиграция окончательно запутала и без того сложные отношения поэта с миром, со временем. Она и в эмиграции не вписывалась в общепринятые рамки. Марина любила, как утешительное заклинание повторять: «Всякий поэт по существу, эмигрант… Эмигрант из Бессмертия во Время, невозвращенец в свое время!» В статье «Поэт и время» Цветаева писала: «Есть такая страна – Бог. Россия граничит с ней, – так сказал Рильке, сам тосковавший по России всю жизнь». Тоскуя на чужбине по Родине, и даже пытаясь издеваться над этой тоской, Цветаева прохрипит как «раненое животное, кем-то раненое в живот».
Тоска по Родине! Давно
Разоблачен
Мне совершенно все равно –
Где совершенно одинокой
Быть…
29
Прочтешь
первые две строки этого стихотворения
в интонации обычного утвердительного
предложения – фраза как того
хочет Цветаева прозвучит иронично.
Но если на самом деле «давно разоблаченная»,
зачем возвращаться к этой теме? Слова
в первых строках хотят быть ироничными,
но ритм их противоречит, заставляет не
верить в «совершенно все равно», чувствовать,
что Цветаева кричит о безразличии, чтобы
освободиться от боли, что это смятение,
а не ирония… Она даже с рычанием оскалит
зубы на свой родной язык, который так
обожала, который так умело нежно и яростно
жать своими рабочими руками, руками гончара.
Не обольщусь и языком,
Родным, его призывом млечным.
Мне безразлично – на каком
Не
понимаемой быть встречным!30
Далее «домоненавистнические» слова:
Всяк дом мне чужд, вся храм мне пуст…
За
тем следует еще более
И все – равно, и все – едино…31
И вдруг попытка издевательства над тоской по родине беспомощно обрывается, заканчиваясь гениальным по своей глубине выдохом, переворачивающим весь смысл стихотворения в душераздирающую трагедию любви к родине:
Но если по дороге – куст
Встает,
особенно рябина…32
И все. Только три точки. Цветаева обрывает, читатель сам должен понять, что – «если». И он понимает. В этих точках – мощное, бесконечно продолжающееся во времени, немое признание в той сильной любви, на какую неспособны тысячи вместе взятых стихотворцев, пишущих не этими великими точками, каждая из которых как капля крови. С первого восклицательного знака, с вырвавшегося выкрика: «Тоска по родине!» обнажается боль поэта, безмерность его тоски.
До «Тоски по родине!» за годы эмиграции только три стихотворения прямо обращены к России, И в каждом из них главное неназванная тема – тоска по Родине: «Рассвет на рельсах» (1922г.), «Родина» (1932г.), «С фонарем обшарьте…» (1932г.). Тоску надо было скрывать не только от близких и посторонних, но и от самой себя, отсюда – все иронические отрицания стихов «Тоска по родине!»
Но
любовь к России прорывалась наружу
немногословно – именем, словом, образом.
Например, в стихах «Променявши на стремя…»:
Невозвратн
Наша
русская…33
Пастернаку:
Русской ржи от меня поклон,
Информация о работе Тема Родины в творчестве Марины Цветаевой