Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Декабря 2012 в 16:57, творческая работа
Перевод с немецкого доктора Ральфа с добавлениями, которые были найдены в кармане у доктора, когда он скончался в Миндене в лето благодати господней. 1759.
Кордельер – монах нищенствующего ордена францисканцев, основанного в 1209 г. Во Франции францисканцы называются кордельерами (corde – веревка, которой монахи этого ордена подпоясывают свою рясу).
Мараведис – старинная мелкая испанская монета.
Бенедиктинец – монах одного из первых монашеских орденов в Европе (основан Бенедиктом Нурсийским в VI в.).
...чтобы проучить преподобных отцов иезуитов в Парагвае... – Речь идет о военной экспедиции, предпринятой в 1756 г. Португалией и Испанией для укрепления своей власти в Парагвае.
Я дочь папы Урбана Десятого и княгини Палестрины. – В издании Собрания сочинений Вольтера, осуществленном Бешо (1829), к этой фразе была сделана сноска, возможно, принадлежавшая самому Вольтеру: "Обратите внимание на утонченную скромность автора: до сих пор папы Урбана Десятого не существовало; автор не решает приписать незаконнорожденного ребенка какому-либо известному папе; какая осмотрительность! какая деликатность чувств!"
Масса-Карара – небольшое герцогство в Тоскане.
Сале – город в Марокко, недалеко от Рабата.
Мулей-Измаил – султан Марокко, правивший с 1672 по 1727 г.; один из самых воинственных и коварных властителей того времени.
...становятся у кормила власти. – Здесь Вольтер, по-видимому, подразумевает знаменитого певца-кастрата Фаринелли (Карло Броски, 1705-1782), имевшего большое политическое влияние на испанских королей Филиппа V и особенно Фердинанда VI.
...одной, христианской державой... – намек на соглашение Португалии с Мулей-Измаилом в период "войны за испанское наследство" (1701-1704), в которой принимала участие Франция.
Бей (или дей) – правитель Алжира.
..янычарскому аге... – Янычары – гвардия султана; ага – турецкий офицерский чин, приблизительно соответствующий полковнику.
...защищать Азов... – В первый раз турецкая крепость Азов была взята русской армией в 1696 г. при Петре I (по миру 1711 г. крепость была возвращена туркам); в следующий раз осада Азова состоялась в 1739 г. при Анне Иоанновне. Вольтер имеет в виду первую осаду.
Меотийское болото – древнегреческое название Азовского моря.
Имам – проповедник у мусульман.
...из-за какой-то придворной смуты. – Вольтер имеет в виду стрелецкое восстание 1698 г.
Робек Иоганн (1672-1739) – швед, автор книги, оправдывающей самоубийство; через несколько лет после выхода книги Робек утопился.
...эта невинная ложь... была... в ходу у древних.. – Вольтер имеет в виду библейского патриарха Авраама, который, приходя в чужой город, обычно из осторожности объявлял свою жену Сарру сестрой, извлекая из этого немалую выгоду ("Бытие". XII, 11-16).
Алькальд – судья или судебный следователь в средневековой Испании. Альгвасилы – полицейские в Испании.
Тукуман – город и одноименная провинция в северо-западной части Аргентины.
Эспонтон – маленькая пика, какую носили офицеры.
...запрещает говорить с испанцами... – Иезуиты в своем парагвайском "государстве" строго следили за тем, чтобы местное население не имело контактов с посторонними, прежде всего с испанцами.
Святой Игнатий – Игнатий Лойола, основатель ордена иезуитов, был причислен к лику святых.
Круст – иезуит из Кольмара, преследовавший Вольтера во время его пребывания в этом городе (1754г.).
"Вестник Треву" ("Записки Треву") – журнал, издававшийся иезуитами с 1701-го по 1775 г.
Орельоны (от фр. oreille – ухо). – Так европейцы называли одно из индейских племен Южной Америки; орельоны украшали уши большими серьгами.
Эльдорадо – легендарная счастливая страна, на поиски которой пускались многие отважные авантюристы XVI-XVIII вв.
Кайенна – город во Французской Гвиане на берегу Атлантического океана.
Тетуан – портовый город в Марокко, недалеко от Средиземноморского побережья. Мекнес – крупный марокканский город.
Могол – титул легендарных императоров северной Индии, обладавших будто бы несметными сокровищами.
...были уничтожены испанцами. – Государство инков достигло особенного могущества к середине XV в. В 1532 г. испанские завоеватели захватили столицу инков город Куско, а затем все их государство, уничтожив богатую древнюю культуру.
Ролей Уолтер (1552-1618) – английский мореплаватель и поэт; в 1595 г. отправился в Америку на поиски страны Эльдорадо и, вернувшись, рассказал королеве Елизавете о будто бы виденных там чудесах.
Суринам – в XVIII в. голландское владение в Южной Америке на побережье Атлантического океана, между Французской Гвианой и Английской.
...на амстердамских книгопродавцев. – В XVII и XVIII вв. Амстердам был одним из крупнейших центров книгоиздательского дела в Европе. Здесь печатались книги, которые невозможно было издать в другом месте (в том числе многие книги Вольтера). Вместе с тем в Амстердаме печаталось много пиратских контрафакций, на что Вольтер постоянно жаловался, называя голландских издателей разбойниками.
Манихеи. – Манихейство – религиозная доктрина, возникшая в Персии в III в. и названная по имени ее основателя полулегендарного проповедника Мани. Для манихеев характерно представление о том, что в мире царят два начала – добро и зло, находящиеся в состоянии борьбы. Человек должен противостоять злу, поэтому манихейство проповедовало аскетизм, отрицало богатство и даже собственность.
Нобили – представители венецианского дворянства, пользовавшиеся в своем городе всеми привилегиями.
...в толстой книге... – Вольтер имеет в виду следующее место из Библии ("Бытие". 1, 2): "Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною; и Дух Божий носился над водою".
...ученому с севера... – Вольтер намекает на французского натуралиста Пьера Луи Мопертюи (1698-1759), который в одной из своих работ предложил математическое доказательство бытия Божия.
...вексель с уплатою в будущей, жизни. – Речь идет об отпущении грехов умирающим, которое стало широко практиковаться во Франции с 1750 г.
...новую трагедию. – Возможно, Вольтер имеет в виду свою трагедию "Магомет".
...довольно плоской, трагедии... – Вольтер имеет в виду пьесу французского драматурга Тома Корнеля "Граф Эссекс" (1678), посвященную событиям английской истории конца XVI в.
Монима – персонаж из трагедии "Митридат" Расина, первая роль знаменитой трагической актрисы, друга Вольтера, Адриенны Лекуврер (1692-1730), сыгранная ею на сцене театра Французской Комедии в 1717 г. Ранняя смерть актрисы вызвала всевозможные толки, и церковные власти Парижа запретили хоронить ее по христианскому обряду.
...о пьесе, тронувшей меня до слез... – Здесь Вольтер имеет в виду свою собственную трагедию "Танкред", впервые сыгранную 3 сентября 1760 г.
Фрерон Эли – реакционный литератор, один из главных идейных врагов Вольтера, который во многих своих произведениях осыпал Фрерона убийственными сарказмами.
Клерон – сценическое имя трагической актрисы Клер Лери де Лятюд (1723-1803), особенно прославившейся исполнением ролей в пьесах Вольтера.
Гоша Габриэль (1709-1774) – французский богослов и литературный критик, не раз задевавший Вольтера в своих писаниях.
Архидьякон Т... – Имеется в виду аббат Никола Трюбле (1697-1770), богослов и литературный критик, не раз выступавший против Вольтера.
...какой-то негодяй из Артебазии покусился на отцеубийство... – Подразумевается покушение на короля Людовика XV, который был легко ранен 5 января 1757 г. простолюдином Робером Франсуа Дамьеном, четвертованным за это. Дамьен был родом из провинции Артуа (латинская форма этого названия – Артебазия).
...как в тысяча шестьсот десятом году... – Имеется в виду убийство Равальяком французского короля Генриха IV (14 мая 1610 г.).
...как в тысяча пятьсот девяносто четвертом году... – Речь идет о покушении на Генриха IV, совершенном учеником иезуитов Жаном Шателем (27 декабря 1594 г.).
...чем стоит вся Канада. – Намек на англо-французскую войну из-за владения Канадой, в результате которой англичане захватили Квебек (1760 г.), а по мирному договору 1763 г. окончательно закрепились в этой стране.
...на дородного, человека... – Далее описывается расстрел английского адмирала Джона Бинга (1704-1757), обвиненного в предательстве и трусости за то, что он проиграл небольшое морское сражение.
...с французским адмиралом... – то есть с Роланом Мишелем де Ла Галиссоньером (1693-1756); в 1745-1749 гг. он был губернатором Канады.
Театинец – член монашеского ордена, основанного в 1524 г. для пропаганды католицизма и борьбы с Реформацией.
Пококуранте – буквально: "имеющий мало забот" (итал.)
...ссора неведомого Рупилия... – Речь идет о персонаже "Сатир" Горация (книга 1, Сатира VII).
...стихи против старух и колдуний... – см. "Эподы" Горация (стихотворения 5,8,12).
...в обращении Горация к другу Меценату... – Вольтер имеет в виду следующие стихи Горация:
Если ж ты сопричтешь к лирным певцам меня,
Я до звезд вознесу гордую голову
("Оды". 1, 1, 35-36.
Перевод А. Семенова-Тян-Шанского)
Якобит. – Так во Франции называли монахов доминиканцев, поскольку их первый монастырь находился в Париже на ул. Св. Иакова.
...в десяти книгах тяжеловесных стихов... – Вольтер подразумевает поэму Джона Мильтона (1608-1674) "Потерянный рай", где изображено восстание падших ангелов во главе с сатаной против небесного самодержца. Поэма Мильтона состоит из двенадцати песен.
Платон давным-давно сказал... – Вольтер приписывает Платону мысли, высказанные римским философом Сенекой (1 в.) в одном из "Писем к Луцилию" (письмо 2).
Ахмет III (1673-1736) – турецкий султан, свергнутый с престола в 1730 г.
..Меня зовут Иван... – Вольтер имеет в виду Ивана (Иоанна) Антоновича (1740-1764), провозглашенного императором вскоре после рождения, но уже в 1741 г. свергнутого Елизаветой Петровной. С тех пор Иван тайно содержался в разных тюрьмах, с 1756 г. – в Шлиссельбурге, где был убит стражей при попытке освободить его и провозгласить императором.
Карл-Эдуард (1720-1788) – внук английского короля Якова II из династии Стюартов, безуспешно претендовавший на английский престол, который он оспаривал у Георга II (Ганноверская династия).
Я король польский. – Имеется в виду Август III (1669-1763), король Польши и курфюрст Саксонии; он стал королем после изгнания русскими войсками Станислава Лещинского, но сам был изгнан Фридрихом II.
Я тоже польский король. – Вольтер имеет в виду Станислава Лещинского (1677-1766), который был провозглашен польским королем под давлением Швеции в 1704 г., но после разгрома Карла XII под Полтавой свергнут и бежал во Францию. Его дочь Мария стала женой короля Людовика XV, и Лещинский, при содействии Франции, снова был провозглашен польским королем. Однако в 1735 г. вынужден был отказаться от престола, вернулся во Францию и получил в управление герцогство Лотарингское, где его не раз навещал Вольтер.
Я Теодор... – Имеется в виду Теодор фон Нейхоф (1690-1756) – вестфальский барон; в 1736 г. он воспользовался восстанием корсиканцев против генуэзского владычества и провозгласил себя королем Корсики, но удержался на троне лишь восемь месяцев. Затем он скитался по Европе и не раз сидел в тюрьме за долги.
Пропонтида – древнее название Мраморного моря.
Рагоцци (Ракоцци Ференц, 1676-1735) – венгерский князь; в 1707 г. возглавил борьбу венгров против Австрии и провозгласил себя королем Трансильвании. Разбитый в 1708, бежал в Польшу, оттуда перебрался во Францию, а в 1720 г. обосновался в Турции.
Ичоглан – паж у турок.
Три Генриха – то есть французские короли Генрих II (1547-1559), Генрих III (1574-1589), Генрих IV (1589-1610).
...дабы и он работал. – Ср.: Библия. Бытие, II, 15.
♣