Экспрессивные средства английских газетных заголовков

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Февраля 2012 в 13:09, реферат

Описание

Газеты занимают в современной жизни большое место. Газетную публицистику называют летописью современности, так как она во всей полноте отражает текущую историю, обращена к злободневным пробле-мам общества – политическим, социальным, бытовым, философским и так далее.

Содержание

1. ВВЕДЕНИЕ. 2
2. ГАЗЕТНО – ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ КАК РАЗНОВИДНОСТЬ
ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ. 4
3. СИСТЕМА ЖАНРОВ ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ 10
4. ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО СТИЛЯ СОВРЕМЕННОЙ АНГЛИЙСКОЙ ГАЗЕТЫ. 23
5. ЭКСПРЕССИВНЫЕ СРЕДСТВА АНГЛИЙСКИХ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ. 41
6. ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 61
7. ЛИТЕРАТУРА 64

Работа состоит из  1 файл

курсовая(Настя).doc

— 185.00 Кб (Скачать документ)

      (The Times)

      There are indications that BOAC may withdraw threats of all-out dismissals for pilots who restrict flying hours, a spokeman for the British Airline Pilots` association said yesterday.

      (Morning Star)

      2. Отглагольные конструкции (инфинитивные, причастные, герундиальные и конструкции с отглагольными существительными)

      Mr. Nobusuke Kishi, the former Prime Minister of Japan, has sought to set an example to the faction-ridden Governing Liberal Democratic Party by announcing the disbanding of his own faction numbering 47 of the total of 295 conservative members of the Lower House of the Diet.

      (The Times)  

      3. Синтаксические комплексы, особенно номинативные в сочетании с инфинитивом. Эти конструкции часто употребляются для того, чтобы скрыть источник полученной информации или не брать на себя ответственность за опубликованный материал.

      The condition of Lord Samuel, aged 92, was said last night to be a ‘little better’.

      (The Guardian)

      A petrol bomb is believd to have been exploded against the grave of Cecil Rhodes in the Metapos.

      (The Times)

      4. Препозитивные и постпозитивные определения, которые обычно выражаются существительным или геррундием с предлогом, причастным оборотом, инфинитивом или предложным синтаксическом комплексом с герундием.

      heart swap patient’ (Morning Star), ‘the national income an expenditure figures’ (The Times), ‘Labour backbench decision’ (Morning Star). 

      5. Особый порядок слов

      Газетно-журналистская  практика создала так называемый ‘five-w-and-h-pattern rule’ (who-what-why-how-where-when). На языке грамматической терминологии это может быть выражено следующим образом: Подлежащее – Сказуемое – Дополнение – Обстоятельство причины или следствия – Обстоятельство места – Обстоятельство времени.

      A neighbour`s peep through a letter box led to the finding of a woman deаd from gas and two others semiconscious in a block of council flats in Eccles New Road, Salford, Lancs; yesterday.

      (The Guardian)

      Однако и такой порядок слов не является постоянным или устойчивым. В первую очередь это относится к обстоятельству времени.

      Derec Heath, 43, yesterday left Falmouth for the third time in his attempt to cross the Atlantic in a 12ft dinghy.

      (Morning Star)

      Brighton council yesterday approved a £ 22,500 scheme to have parking meters operating in the centre of the town by March.

      (The  Times)

      В целом, газетный текст характеризуется  стремлением к сжатости и лаконичности изложения, причем эта черта проявляется  особенно ярко в газетных сообщениях, на которых мы остановимся несколько  подробнее.

      Сообщения в английской и американской газете делятся на два типа: краткие сообщения (Brief News) и коммюнике (communique). Краткие сообщения обычно имеют один заголовок. Наиболее характерной особенностью кратких сообщений является их синтаксическая структура; они состоят большей частью из 1-2, максимум 3 предложений, очень длинных, представляющих собой цепь придаточных предложений с разветвленной системой союзной связи. В таких кратких сообщениях излагается не одна мысль, а несколько, причем, некоторые из сообщаемых фактов не имеют отношения к основной мысли. Например:

      Mr. Eden, Foreign Secretary, was appointed Chancellor of Birmingham University yesterday in succession to Lord Cecil of Chelwood, who has resigned on grounds of age, after having been Chancellor for 26 years. (The Times, Feb. 23-1945).

      Необходимость втиснуть в рамки одного предложения  столь разнообразные сведения естественно приводит к использованию разных синтаксических и морфологических форм, обеспечивающих максимальную сжатость высказывания. Отсюда - столь частое употребление инфинитивных оборотов и, в частности, конструкции - «именительный падеж с инфинитивом», которая, как известно, употребляется с такими глаголами, как to seem, to believe, to appear, to say, to suppose. Эти глаголы наиболее удобны для того, чтобы передать сообщение, источник которого не всегда надежен. Поэтому краткие сообщения часто изобилуют такими оборотами, как ... is believed to have gone ... или is supposed to speak, пассивных конструкций типа:-it was revealed, it was reported и т. п.

      He менее широко в таких кратких сообщениях используются и разнообразные формы конверсии.

      В результате ограниченности тематики сообщений  и краткости изложения вырабатываются так называемые газетные штампы. В языке газеты постепенно образуются особые фразеологические единицы, типичные для газетных сообщений. Среди них можно упомянуть такие, как to give front-page prominence; it is claimed; a far-reaching effect; to be under consideration; to relax tension; to the effect; to recognize the accomplished fact; to commit oneself to the view ... that ... , и многие другие.

      Эта фразеология, а также и соответствующий  словарь начинают приобретать терминологические  черты; они обособляются из общелитературного фонда лексики и становятся достоянием газетного стиля.

      Так образуются газетные штампы. Это особые газетные перифразы и традиционные словосочетания, подобные тем, которые  приведены выше. Газетные перифразы  отличаются некоторой претенциозностью, рассчитанной на привлечение внимания к заметке. Например:

      Death to day claimed four more victims (-Four more people died as a result of the fire);

      At an early hour this morning the identity of the victim had not yet been established (- Even in the early morning the body was still unidentified.).                                                        

      Traffic was snarled (or paralyzed, or at a standstill, or moved at a snail's pace) as snow blanketed the metropolitan area (—The snowfall slowed traffic) и др.

      Газетные  сообщения характеризуются особые расположением частей высказывания. На первое место выводится та часть, которая по тем или иным причинам считается наиболее важной, на которую делается упор. Так например, газета Manchester Guardian сообщает своим читателям о том, что текст ответа премьер министра Великобритании на предложения Советского правительства о разоружении, посланный главам четырех держав еще 17 ноября 1956 г., был опубликован только 3 января 1957 г.

      Это сообщение построено следующим образом: The text was made public yesterday of the Prime Minister's reply to the statement on disarmament which Mr. Bulganin addressed on November 17 to the heads of the Big Three Western Governments and India.(M. G., Jan, 4, 1957).

      Чтобы выделить главное в сообщении - факт и дату опубликования ответа - нарушается естественный порядок слов: предложное определение к подлежащему поставлено после сказуемого и обстоятельства времени.

      Необходимо  отметить еще одну важную особенность  стиля газетных сообщений - это отсутствие субъективно-оценочных эмоциональных элементов языка как лексических, так и синтаксических в составе высказывания. Мы здесь не встретим ни инверсий, ни восклицательных предложений, ни умолчаний, ни других средств эмоционального синтаксиса; здесь почти нет эмоциональной лексики - эпитетов, междометий и проч.

      Как следствие такой как бы сухой, несколько протокольной манеры изложения мысли, в газетных сообщениях нет образности, здесь не встречаются ни метафоры, ни метонимии, ни другие приемы образности. Исключение представляют собой лишь те случаи, когда в кратких сообщениях цитируется какое-либо место из прямой речи оратора, содержащей соответствующий образ.

      Многие  исследователи газетного стиля  отмечают также множество цитат  прямой речи и развитую систему различных способов передачи чужой речи. Один из специфически газетных способов - недословная, сокращенная передача речи с примечаниями журналиста в запятых; цитируемая речь приводится при этом без кавычек. Такую прямую речь называют „вольной прямой речью", „неотмеченной" или „адаптированной". Но, разумеется, еще больше случаев прямой речи, отмеченной кавычками. Слова, вводящие чужую речь, могут содержать оценочную коннотацию. Иногда сама цитата, данная в кавычках, содержит ироническую переделку содержания того или иного высказывания. Небольшая заметка в газете Morning Star называется: 

      "PLEASE, CAN I MOVE MY GRAVE?"

      Mr. Bailey wants to move a tomb - this own tomb - from one part of his garden to another.

      He had planning permission to dig, so to speak, his own grave in the first place, so now he seeks permission to change the location. He hasn't installed the tomb yet. The application came before Tees-side council's planning committee yesterday.

      Mr. Bailey, Alfred to his friends, headed his application "Re-siting of approved tomb to bury Bailey in". There was mention of "a concrete slab to hold him down" and "marble mosaic to write his life story on". 

      STONE SLAB

      There was a sectional drawing showing a coffin on top of a stone slab.

      North Riding county council gave permission for the tomb before Summit House, Marton, where Mr. Bailey lives (and is dying to be buried) passed to Tees-side.

      Tees-side yesterday deferred a decision. "I am against people being allowed to be buried all over the place," said Aid. Mrs. M. E. Jackson, a member of the committee.

      Первая  и последняя цитаты не воспроизводят  сказанное дословно, а, передавая существо высказывания, придают всей заметке, написанной как будто вполне объективно, абсурдное и комическое звучание.

      Из  лексико-фразеологических особенностей газеты надо отметить замену простого глагола устойчивым сочетанием, что  добавляет в каждое предложение  лишние слоги и создает впечатление  большей плавности: render imperative, militate against, make contact with, be subjected to, have the effect of, play a leading part (role) in, take effect, exhibit a tendency to, serve the purpose of, etc. В таких сочетаниях чаще всего участвуют глаголы широкой семантики, такие, как prove, render, serve, form, play, сочетающиеся с абстрактными существительными или прилагательными. Используются они часто в пассивной форме: greatly to be desired, a development to be expected, brought to a satisfactory conclusion.

      Предложным  оборотам всегда отдается предпочтение перед герундием (by examination of, а не by examining).

      Аналогичное явление наблюдается в области  союзов и предлогов, где простые короткие слова заменяются такими оборотами, как with respect to, having regard to, in view of, on the hypothesis that.

      Все эти клише, так же как некоторые литоты типа not unimportant, not unworthy, not inevitable и т. п., придают тексту глубокомысленное звучание, даже если его содержание совершенно банально, например: in my opinion it is not an unjustifiable assumption that вместо I think.

      Если  подходить с точки зрения процесса кодирования, то такие готовые трафареты очень облегчают задачу журналиста или оратора, так как они уже организованы ритмически. Вместе с тем они нередко избавляют оратора от необходимости думать.

      Грамматическое  своеобразие языка газеты в информационном стиле исследовано В. Л. Наером. Он отмечает своеобразие в использовании времен и залогов, высокий удельный вес неличных форм, уже упомянутые выше обилие сложных атрибутивных образований, особые формы введения прямой речи и преобразования прямой речи в косвенную, а также особенности в порядке слов. Так, например, этот автор обращает внимание на положение обстоятельств определенного времени не в начале и не в конце предложения, как обычно, а между подлежащим и сказуемым, что концентрирует своей необычностью внимание на сказуемом:

      "A group of Tory backbenchers yesterday called for severe restrictions on the CND Easter peace demonstration." (Morning Star) Само обстоятельство времени при этом отодвинуто в тень, оно не существенно, так как газетная информация, как правило, описывает события, имевшие место накануне. При наличии в предложении нескольких разных обстоятельств обстоятельство определенного времени должно по правилам нормативной грамматики стоять последним, однако в газетных сообщениях этот порядок часто нарушается, поскольку информацию несут больше обстоятельства места, а не времени, обстоятельства места выражаются оборотами из нескольких слов и отодвигаются в конец предложения.

      В последние годы лингвисты обратили внимание на возникновение особого стиля в языке рекламы. Его особенности описаны в работе английского ученого Д. Лича

      Сокращения  и абревиатуры появляются не только в заголовках, но и в самом тексте сообщений. Такие слова, как A-war, H-bomb, М.Р. и др. становятся обычным средством обозначения научных, политических, экономических и других понятий.

      В газетных сообщениях словарь более или менее однороден по своим стилистическим характеристикам, однако и здесь часто можно встретить случаи соединения литературно-книжной и разговорной речи. Это объясняется чрезвычайно разнообразными сферами общественной деятельности, которые находят свое освещение на страницах газет.

      Естественно, что разнообразие сфер деятельности общества отражаемой в газетных отношениях вызывает появление самой разнообразной терминологии: научной, спортивной, политической, искусствоведческой, технической и др. Но с точки зрения стилистической этот словарь однороден. В газетных сообщениях редко можно встретить слэнгизмы и жаргонизмы, и всякого рода неологизмы. Но в газетных статьях все такие нелитературные единицы словарного состава английского языка находят себе самое широкое применение.

Информация о работе Экспрессивные средства английских газетных заголовков