Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Февраля 2012 в 13:09, реферат
Газеты занимают в современной жизни большое место. Газетную публицистику называют летописью современности, так как она во всей полноте отражает текущую историю, обращена к злободневным пробле-мам общества – политическим, социальным, бытовым, философским и так далее.
1. ВВЕДЕНИЕ. 2
2. ГАЗЕТНО – ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ КАК РАЗНОВИДНОСТЬ
ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ. 4
3. СИСТЕМА ЖАНРОВ ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ 10
4. ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО СТИЛЯ СОВРЕМЕННОЙ АНГЛИЙСКОЙ ГАЗЕТЫ. 23
5. ЭКСПРЕССИВНЫЕ СРЕДСТВА АНГЛИЙСКИХ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ. 41
6. ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 61
7. ЛИТЕРАТУРА 64
Газетные статьи представляют собой разновидность публицистического стиля. Следовательно, черты, характерные для публицистического стиля, должны найти отражение в языке газетных статей. Однако, назначение газеты, ее ежедневный выход, иной объем статьи по сравнению с журнальной, а также круг читателей, на которых эти статьи рассчитаны, накладывают особый отпечаток на языковые особенности стиля газетных статей.
Функция газетных статей - дать оценку фактам, изложенным в газетных сообщениях. Таким образом, газетные сообщения и газетные статьи оказываются взаимообусловленными и взаимосвязанными. Газетные статьи обычно делятся на передовые (editorials) и обзоры собственных корреспондентов газеты, критические статьи и фельетоны. Содержанием газетных статей обычно являются животрепещущие события дня или недели.
Характерное использование восклицательных предложений, высоко-эмоциональной лексики, параллельных конструкций, анафоры , которыми автор этой краткой статьи старается обратить внимание читателя на важность описываемых фактов.
Фразеология газетных статей во многом совпадает с той, которая была указана как типическая для газетных сообщений, но и имеет свои особенности. В газетных статьях вырабатывается и новая эмоционально-оценочная фразеология. Вот примеры фразеологии, встречающейся в газетных статьях: all-important fact; balanced judgement; course of action; week ago today; to the effect; to have full consideration; to recognize the accomplished fact; to cause mischief, ... has it (one report, published in the US News and World Report, has it that ... – The Times, Jan. 23, 1957), disturbing consequences, to gravely endanger, to increase impact.
В газетных статьях в отличие от газетных сообщений появляются и образные элементы языка, которые в связи с частым употреблением рассматриваются как газетные штампы, постепенно теряющие свою образно-эстетическую функцию, как например: fishing in troubled waters; to wrap in fog; to sow the seeds of doubt; ducks and drakes; to whip up something; a bitter quarrel; to have clean hands.
Для газетных статей типично употребление таких традиционных перифразов, как great powers - Россия, США, Англия, Франция, marshall countries - маршализованные страны, и т. д.
Ложно-демократические тенденций буржуазных газет Англии и США находят свое отражение и в применений особого фамильярного стиля, который чаще всего применяется в обращении к руководителям государства и крупным политическим и военным деятелям. Так, в американских, и английских газетах появляются фамильярные обращения типа Ike (Eisenhouwer), Winnie (Winston Churchill); Montie (Montgomery) и т.д.
Вообще смешение разговорных и книжных элементов языка, о которых мы говорили выше, становится ведущей лексической характеристикой газетных статей, рассчитывающих на завоевание доверия широких масс читателей. В этом отношении интересно привести следующие отдельные места из статьи газеты The Times под названием "Metaphor and Poetry":
... to hit the enemy for six, . . . they did hit him clean out of the ground, . . .give the knock-out blow under "somewhat curious rules", since the blow is to come from several directions at once. "All slang
Another "No" - the employers have said it three times already will certainly mean a walk-out from most of the country's biggest works: perhaps from all of them. (D. W. March 12, 1957, p.1.)
Наконец, особенностью газетных статей являются аллюзии на хорошо известные факты и события дня. Наиболее часто такие аллюзии встречаются в статьях, комментирующих события внутренней жизни страны. В зависимости от характера газеты, от содержания самой статьи, от цели, которую преследует автор, меняется характер аллюзий, тип образности и соотношение разговорных и книжных элементов в статье.
Анализируя
английские и американские газеты,
нельзя не сказать о рекламных
объявлениях. Цель рекламы – проинформировать
читателей в наиболее краткой форме,
часто напоминающей телеграфные сообщения
(отсутствие артиклей, пунктуационных
знаков). В газете The
Times, например, одновременно печатается
до нескольких сот рекламных объявлений,
размещенных под различными рубриками:
BIRTHS, MARRIAGES, DEATHS, IN MEMORIAM, BUSINESS OFFERS, PERSONAL, etc.
BIRTH
CULHANE – On November First, at St.Bartholomew`s Hospital, to BARBARA and JOHN CULHANE – a son.
Словарный состав рекламных объявлений обычно нейтрален, хотя для привлечения внимания читателей часто употребляются эмоционально окрашенные слова и выражения.
TRAINED NURSE with child 2 years seeks post London preferred. – Write Box C. 685, The Times, E.C. 4.
ROBUST,
friendly student, not entirely unintelligent, seeks Christmas vacation
job. No wife, will travel, walk, ride or drive and undertake any domestic,
agricultural or industrial activity. Will bidders for this curiously
normal chap please write Box C. 582. The Times, E.C. 4
(The Times)
Особенности развития прессы в США и Англии наложили яркий стилистический отпечаток на заголовки газетных статей, перевод которых, в силу их специфики, представляет известные трудности. Внимание читателей привлекается всеми возможными способами: типографским, графическим, стилистическим, лексическим, и синтаксическим.
Заголовок в англо-американских газетах играет весьма важную роль; основная его задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку поручается информационно-разъяснительная функция — сообщение читателю краткого содержания данной статьи.
Вследствие такой целенаправленности, в англо-американской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств.
Заголовки, как правило, написаны "телеграфным языком", т.е. с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы.
Вместе с тем, с целью обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств.
Заголовок в газете - единица коммуникативная, он кратко информирует читателя о содержании газетного материала, осведомляет о значении, характере и степени важности событий, отразившихся на страницах газеты. По заголовку статьи, репортажа, фельетона, корреспонденции часто можно судить об отношении автора к описываемым событиям, о позиции редакции.
Газетные заглавия выполняют на полосе несколько функций.
Во-первых,
номинативно-информативную
Во-вторых, можно говорить о рекламно-экспрессивной функции заголовка, тесно связанной с функцией номинативно-информативной. Основное назначение этой функции - заинтересовать читателя, заставить его прочесть материал.
В-третьих, всем газетным заголовкам присущи графически-выделительная функция, позволяющая отделить один текст от другого, выделить текст от окружающего контекста и в то же время “связать” всю полосу в единое целое. Эта функция заглавия осуществляется, как правило, графическими средствами - заголовки английских газет иногда напечатаны столь крупным шрифтом, что занимают значительную часть полосы.
Рассмотрим более подробно лексико-грамматические особенности заголовков и способы их перевода.
а) Для привлечения внимания читателя к основной мысли сообщения, в заголовках, как правило, опускаются артикли и личные формы вспомогательного глагола to be.
Действие обычно выражается формами Indefinite или Continuous:
(The) Russian Athlete (is) Winning (a) Prize.
Houses (are) Smashed by (the) Hurricane.
6) Сообщения о недавних событиях передаются с помощью формы Present Indefinite. Это как бы приближает событие к читателю и усиливает его интерес:
Liner Runs Ashore
Influenza Kills 200 in India
в) Будущее действие часто передается с помощью инфинитива:
Glasgow Dockers to Resume Work
г) Нередко в заголовке опускается сказуемое, оно играет в предложении второстепенную роль:
Hurricane in Miami
Deadlock in Committee
No Timber for Sale
д) С целью обратить особое внимание на сказуемое и вместе с тем заинтересовать читателя, опускается подлежащее, если оно уступает по значению сказуемому:
(They) Expect New Economic Depression
e)
Притяжательный падеж,
Price Control's Effect Discussed
ж) Употребляются популярные прозвища и сокращенные имена вместо фамилий некоторых политических деятелей, артистов, спортсменов и др., например:
Ike = Eisenhower
Winnie = Winston Churchill
Сара = Capablanca
з) Для придания эмоциональной окраски в общеупотребительную лексику вкрапливаются неологизмы, диалектизмы, поэтизмы, сленг, например:
сор вместо policeman
foe вместо enemy
to irk вместо irritate
и) Широко употребляются сокращения и сложносокращенные слова, например:
T.U.C. Seeks Details
U.S.-Russian TV Exchanges
к) Отмечается присутствие элементов образности, например:
Clinton Raises His Eyebrows
Italian President Under Fire
Как мы видим, заголовки английских и американских газет обнаруживают целый ряд особенностей, требующих специального подхода при их переводе.
Обычное применение эллиптических конструкций придает заголовкам чрезвычайную сжатость и динамичность. Русским заголовкам, как и всему газетному стилю в целом, присущ более плавный, спокойный характер, а действие в них, в отличие от заголовков в английских и американских газетах, передается чаще существительным, чем глаголом, например:
Conference to open to-day - сегодня открытие конференции
Russian Athlete Winning Prize - победа российского спортсмена
Как отмечалось выше, в английских и американских заголовках широко применяются сокращения, чаще всего буквенные, причем нередко значение такого сокращения может быть понято только из текста самой статьи, например:
N.G.O.A. Rejects Strike Clause
Данное сокращение N.G.O.A. не является общеупотребительным и поэтому не приводится словарем. Значение его - National Government Officers' Association - можно установить только из текста следующей под заголовком заметки.
Обращение к тексту статьи до перевода заголовка часто оказывается необходимым в тех случаях, когда заголовок содержит элементы образности. В приведенном выше примере:
Clinton Raises His Eyebrows
фразеологизм to raise the eyebrows передает чувство или удивления или пренебрежения. Чтобы уточнить значение для данного случая обращаемся к тексту заметки:
President Clinton commended to journalists to-day that he had been much surprised by the suggestion that the control of visas for entry into the United States be transferred from the State Department to the Department of Justice.
Из текста становится ясным, что речь идет о чувстве удивления, и теперь мы можем дать перевод заголовка, стремясь при этом сохранить элемент образности. Поскольку, однако, образ, лежащий в основе английского выражения to raise the eyebrows поднять брови чужд русскому языку, мы вынуждены прибегнуть к помощи аналога:
"Клинтон делает удивленное лицо"
или
Информация о работе Экспрессивные средства английских газетных заголовков