Экспрессивные средства английских газетных заголовков

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Февраля 2012 в 13:09, реферат

Описание

Газеты занимают в современной жизни большое место. Газетную публицистику называют летописью современности, так как она во всей полноте отражает текущую историю, обращена к злободневным пробле-мам общества – политическим, социальным, бытовым, философским и так далее.

Содержание

1. ВВЕДЕНИЕ. 2
2. ГАЗЕТНО – ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ КАК РАЗНОВИДНОСТЬ
ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ. 4
3. СИСТЕМА ЖАНРОВ ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ 10
4. ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО СТИЛЯ СОВРЕМЕННОЙ АНГЛИЙСКОЙ ГАЗЕТЫ. 23
5. ЭКСПРЕССИВНЫЕ СРЕДСТВА АНГЛИЙСКИХ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ. 41
6. ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 61
7. ЛИТЕРАТУРА 64

Работа состоит из  1 файл

курсовая(Настя).doc

— 185.00 Кб (Скачать документ)

      "Клинтон  удивленно пожимает плечами".

      Во  многих случаях стремление придать  заголовку интригующий, завлекательный характер приводит к тому, что он перестает выполнять свою информационную функцию, фактически не сообщая данных о содержании заметки или статьи, например:

      Poles Apart 

      Boy Travels Like This

      В этих случаях необходимо при переводе прибегнуть к расширению заголовка  за счет привлечения дополнительных подробностей из текста самой статьи.

      Заголовки в английской газете представляют собой  многоступенчатое изложение основных положений газетной статьи или газетного сообщения. Например, в заголовке

      3-POWER TALKS WILL BE FRANK

      HARD AND PROTRACTED BARGAINIG LIKE “GARDS FACE UP"

      foreign ministers attempt to break deadlock 

      Первая  строка напечатана самым крупным  жирным шрифтом, последующие заголовки напечатаны менее крупными шрифтами разных типов. Все эти заголовки дают довольно полное представление о содержании самого сообщения .

      Специфическое построение английских газетных заголовков служит различным целям: они должны заставить читателя заинтересоваться заметкой и обеспечить компрессию информации.

      1. Italy's radio, TV workers on strike.

      2. Apollo trail-blazers back relaxed and joking.

      3. Back to work — to kill the bill.

      4. Ugly noises from Los Angeles mayor's nest.

      5. Convict sentenced to life for coffin girl kidnap.

      В первом примере заглавие кратко передает содержание информации. Специфична только краткость — опущение глагола, употребление буквенной аббревиатуры. Никаких предварительных знаний ситуации от читателя не требуется. Во втором примере, наоборот, читатель знаком с ситуацией, он ожидает новостей о подробностях возвращения американских астронавтов, шутливый эпитет богат коннотациями, тут и признание величия свершенного, и известная фамильярность по отношению к астронавтам; личная форма опять отсутствует по законам компрессии; и наконец, последние слова обещают читателю, что заметка содержит какие-то сведения, полученные от очевидцев. Третий заголовок хорошо запоминается благодаря рифмовке и четкому ритму, и это важно, так как статья под ним — агитационная. Четвертый дает весьма смутное представление о том, какова тема статьи, но зато ориентирует читателя в смысле отношения к описываемым фактам, их оценки и использует игру слов: mayor's nest омонимично mare's nest — выражению, которое значит “нелепая выдумка”, а речь идет о махинациях на выборах, причем один из кандидатов — мер города Лос-Анжелоса. Внимание привлекается сатирической направленностью заглавия, читатель заинтересован и захочет прочесть заметку. Последнее заглавие рассчитано на любителей сенсационных происшествий. Суть дела сжата в одном предложении и передана точно, но довольно загадочно и заставляет прочесть заметку с рассказом о том, как бежавший из тюрьмы преступник похитил дочь миллионера с целью получить за нее выкуп и спрятал ее в каком-то деревянном ящике, девушку спасли, а преступника осудили. Очень характерно использование атрибутивной цепочки, смысл которой понятен только при прочтении заметки.

      Стилеобразующими  факторами для газетных заголовков являются те же факторы, которые указаны выше для газетного стиля вообще, с той только разницей, что в заголовке все эти факторы действуют особенно сильно и требование компрессии информации и привлечение внимания и интереса читателя оказываются особенно настоятельными.

      Характерна  концентрическая подача информации, облегчающая читателю возможность выбрать в газете то, что его интересует. Заголовок дает самую общую ориентацию. Подзаголовок, если он дается, расширяет информацию, он набирается менее крупным шрифтом, но все же полиграфически всегда выделяется. Первые несколько строк самого текста (иногда набранные жирным шрифтом) содержат изложение сути сообщения. Дальше следуют подробности, которые частично набираются петитом.

      Таким образом, читатель может получить самое общее представление о главных событиях дня по заголовкам и подзаголовкам и прочесть полностью только то, что его интересует.

      В.Л. Наер отмечает, что в газетном заголовке  элементы информации сочетаются с элементами оценки, что в заголовках используется лексика с различной стилистической окраской, каламбуры, разложение фразеологических единиц и другие стилистические приемы.

      Многие  исследователи газетного стиля  отмечают также множество цитат прямой речи и развитую систему различных способов передачи чужой речи. Один из специфических газетных способов — недословная, сокращенная передача с примечаниями журналиста в запятых; цитируемая речь приводится при этом без кавычек. Такую прямую речь называют «вольной прямой речью», «неотмеченной» или «адаптированной». Но разумеется еще больше случаев прямой речи, отмеченной кавычками. Например,

      Labour «Thinking Afresh» Plan For Getting Ideas

            «Discreet Watch» On Belgian Dumps

      Итак, мы рассмотрели наиболее часто употребляемые  экспрессивные средства английских газетных заголовков.

       Подводя итоги, можно отметить, что, в отличие  от заголовков научно-технических статей, которые, как правило, дают понятие об основном направлении содержания статьи и, поэтому, в известной мере, являются ключом к пониманию текста, с газетными заголовками дело обстоит иначе.

       Нередко требуется предварительное ознакомление с содержанием текста для правильного  понимания и перевода заголовка.

       Английский  газетный текст, как мы отметили, характерен известной лаконичностью, принимающей в заголовках форму лозунгообразных сжатых отрезков, построенных на отрывистом, лихорадочном ритме.

       Русский перевод, сохраняя краткость, должен быть более плавным и ритмичным, как  это свойственно и всему русскому газетному стилю в целом.

Перечисленные особенности заголовков английских и американских газет не исчерпывают многообразия их форм. Выше приведены лишь наиболее характерные, часто встречающиеся типические формы. Заголовки английских газет оказывают значительное влияние на общие нормы развития стиля английских газетных сообщений.

6. Заключение.

 

      Языковые  особенности английской газеты обуславливаются  их функциональным назначением –  подачей материалы в возможно более сенсационном виде с целью  привлечения большего количества читателей, то есть обеспечением нормального функционирования самой газеты.

      В зависимости от тематики и жанра  в газетах используется разнообразная лексика и фразеология. Некоторую ее часть составляет общественно-политическая лексика и закрепившиеся в рассматриваемом стиле сочетания слов.

      Значительную  часть лексики газетного стиля  составляют общелитературные слова и различные термины (науки, военного дела, искусства, спорта): и те и другие в соответствующем контексте могут переосмысливаться и приобретать публицистическую окраску.

      В языке газеты широко распространены различные речевые стереотипы (стандарты, клише). Такое явление объясняется тем, что и для пишущего, и для читающего клише представляют несомненные удобства. Это – легкая воспроизводимость готовых речевых формул, автоматизация этого процесса, облегчение коммуникации.

      Синтаксис публицистических предложений в  основном книжный, с упорядоченным  строем предложения, с развернутыми синтаксическими конструкциями (простые  предложения преобладают в таких  газетных жанрах, как хроникальная заметка, информация). В целях выразительности используются также элементы синтаксиса, разговорной речи.

      Из  разговорной речи пришли на газетную полосу различные эллиптические предложения – безглагольные фразы, характеризующиеся краткостью, энергичностью выражения. В этих конструкциях, используемых преимущественно для заголовков, выделяется все наиболее важное и устраняется то, что, с точки зрения информативности, представляется избыточным. Подобные двучленные конструкции с паузой между частями, независимо от места, занимаемого им в тексте (заголовок, предшествующий тексту, или концовка, содержащая призыв, побуждение), привлекают своей лак4оничностью, выразительностью.

      К средствам экспрессивного синтаксиса относятся номинативные предложения, т.е. предложения в форме именительного падежа, обозначающее бытие, наличие того, что названо). В языке газеты номинативные предложения обладают минимальной информативностью.

      Широко  используются в различных газетных жанрах так называемые сегментированные конструкции, или конструкции с «двойным обозначением», состоящие из двух частей – первая часть, находящая в начале предложения или текста и выраженная, как правило, существительным в именительном падеже или словосочетанием во главе с этой форме, называет лицо или предмет, которые во второй части получаю второе обозначение в форме местоимения. Сегментированные конструкции встречаются весьма часто в роли заголовков,а также экспрессивные восклицательные предложения и риторические вопросы. Инверсия часто используется для актуализации членов предложения с выдвижением на первый план логически выделяемых слов. В функции сказуемого часто встречаются описательные обороты, в которых логически выделяется не действия, а то, что с ним связано. Часто газетный текст начинается вводной конструкцией, указывающей на источник сообщения.

      В газете нередко стилистическую функцию  выполняют заголовки статей корреспонденций, информативных заметок, отличающийся разнообразием синтаксических структур (номинативные, неопределенно-личные предложения, императивные безличные предложения, двусоставные предложения, неполные предложения, предложные и беспредложные сочетания, ответы-вопросы и т.д.).

      Многие  газетные жанры (очерк, фельетон, памфлет, полемическая статья) характеризуются  свободным использованием всех ресурсов национального языка, включая его выразительные средства (эпитеты, метафоры, сравнения, различные стилистические фигуры). Нередко газетные материалы отличаются большой эмоционально – экспрессивной насыщенностью, и сила их воздействия органически связана с яркостью и образностью английского языка.      

 

7. Литература

 
  1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского  языка. – Л., 1981
  2. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М., 1958
  3. Наер В.Л. О соотношении традиционного и оригинального в языке английской газеты. – М., 1967
  4. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учебное пособие. – М., 2000
  5. Стилистика газетных жанров /Под ред. Д.Э.Розенталя. – М., 1981
  6. Altic R.D. ‘Preface to Critical Reading’ Henry Holt and Company. №9-1976
  7. Galperin. Stylistics Moscow ‘Higher Scholl’, 1977
  8. Leech G.H. English in Advertising. London. Logmans, 1966
  9. Романовская Н.В. О глагольной экспрессии в газетном стиле. «Сборник научных трудов ГПИИЯ им. М.Тореза», 1973, вып. 73
  10. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент, 1993
  11. Ахманова О.С. О стилистической дифференциации слов. «Сборник статей по языкознанию». М., Изд. МГУ, 1958.
  12. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М, 1986
  13. Гальперин И.Р. Речевые стили и стилистические средства языка. «Вопросы языкознания», 1974, №4.
  14. Гальперин И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи. - В сб.: Проблемы современной филологии. М, 1965.
  15. Гаузенблас К. К уточнению понятия «стиль» и к вопросу об объеме стилистического исследования. «Вопросы языкознания», 1977, № 5.
  1. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1988.
  1. Костомаров В.Г. Некоторые особенности языка печати как средства массовой коммуникации. АДД, М., 1989.
  2. Костомаров В,Т. Русский язык на газетной полосе. Изд. МГУ, 1981.
  3. Кунин А.В. Английская фразеология. М., 1990.
  4. Пиотровский Р.Г. О некоторых стилистических категориях. «Вопросы языкознания», 1974, № 1.                  
  5. Сильман Т.И. Проблемы синтаксической стилистики. Л., 1987
  6. Шендельс Е.С. Многозначность и синонимия в грамматике. М., 1990.
  7. Darbyshire, A.E. A Grammar of Style. Ldn, 1991.
  8. Enkvist, N.E. Linguistic Stylistics. Mouton, the Hague, 1973.
  9. Enkvist, N.E. Spencer J., and Gregory M. Linguistics and Style. Ldn, 1964.
  10. Kukharenko V.A. Seminars in Style. M., 1971.
  11. Murry, J. Middleton. The Problem of Style. Ldn, N.Y., 1961.
  12. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981
  13. Головин Б.Н. Основы культуры речи. 2-е изд. М., 1988.
  14. Солганин Г.Я. Лексика газеты. М., 1994.
  15. Солганин Г.Я. Стилистика. М., 1995.
  16. Новиков Л.А. Искусство слов. М., 1991

Информация о работе Экспрессивные средства английских газетных заголовков