Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Октября 2011 в 17:49, курсовая работа
Иноязычная лексика проникает во все сферы жизни современного российского общества, входит в повседневный быт, заменяет русские привычные слова, включает в себя наименования, обозначающие понятия, прежде считавшиеся принадлежностью чуждого нам буржуазного мира. Эти слова вошли в жизнь россиян вместе с понятиями, которые они обозначают. Теперь это и наша жизнь: казино, крупье, мафиози, мафия, бомонд, наркомания, бизнес, коррупция, рэкет, холдинг, ноу-хау, пиар и др.
Тема использования иноязычных слов в русском языке актуальна в наше время, поскольку процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят сегодня во всех современных языках. Однако как это изменит облик русского языка, обогатит его или испортит, покажет время. Оно определит и судьбу заимствований, которые, в конце концов, будут одобрены или отвергнуты «языковым вкусом эпохи»3
Введение 1
Актуальность исследования 2
Цель 4
Задачи 4
Материал исследования 5
Объект исследования 5
Глава I. Иноязычные неологизмы и их функционирование в русском языке на современном этапе. 6
Глава II. Практическая часть. 15
§1. Контексты с исследуемыми словами. 15
§ 2. Эксперименты. 16
Заключение 20
Библиография 22
Содержание 23
Введение
В 90-е годы XX столетия одним из наиболее активных и социально значимых языковых процессов оказался процесс заимствования иноязычных слов. Именно в это время в обществе происходит ликвидация цензуры, расширение доступа людей к информации, независимость средств массовой информации, разнообразие печатной продукции, радио и телепрограмм в стране, расширение прямого эфира на радио и телевидении. В языковом плане это приводит к значительному расширению тематики устного общения, расширению активного словарного запаса людей.
В условиях свободы слова значительно расширился доступ людей к информации. Расширение доступа к информации приводит к увеличению словарного запаса людей во всех возрастных категориях (хотя, как показывают исследования, многие новые слова, особенно иноязычного происхождения, пополняющие словарный запас людей, понимаются ими неточно или даже ошибочно). Вместе с тем, наблюдаются черты информационной усталости, что проявляется в тенденции ограничивать получаемую человеком информацию определенными источниками, отвечающими конкретным социальным, эстетическим или политическим ориентациям человека.1
Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей и писателей. Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном составе русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования. Не засоряют ли иностранные слова родной язык. Неоднократно предпринимались попытки заменить слова, пришедшие из других языков русскими.
С одной стороны, заимствования без меры засоряют речь, делают ее не для всех понятной. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления заимствований приводит к образованию нелепых, псевдонаучных фраз. Ошибки в словоупотреблении заимствованных слов приводят к образованию тавтологических сочетаний. С другой стороны, разумные заимствования обогащают речь, придают ей большую точность.
Современная тяга к заимствованиям воспроизводит эти две исторических лини: с одной стороны, это действительно потребности в корне изменившейся жизни (смена политических, экономических, идеологических ориентиров), с другой – америкомания, когда привлекательными оказываются не только технические новшества, но и стандарты жизненного уровня, манера поведения и общения, вкусы. Сейчас английские слова вытесняют не только русские, но и с лова других языков, ранее заимствованные и вполне прижившиеся в русском языке (например: сэндвич вместо нем. бутерброд; слоганы вместо нем. лозунги; хит вместо нем. шлягер; аниматор вместо фр. мультипликатор и др.)2.
В
наше время вопрос о целесообразности
использования заимствований
Учитывается
в наш век и тенденция научно-
Иноязычная лексика проникает во все сферы жизни современного российского общества, входит в повседневный быт, заменяет русские привычные слова, включает в себя наименования, обозначающие понятия, прежде считавшиеся принадлежностью чуждого нам буржуазного мира. Эти слова вошли в жизнь россиян вместе с понятиями, которые они обозначают. Теперь это и наша жизнь: казино, крупье, мафиози, мафия, бомонд, наркомания, бизнес, коррупция, рэкет, холдинг, ноу-хау, пиар и др.
Тема использования иноязычных слов в русском языке актуальна в наше время, поскольку процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят сегодня во всех современных языках. Однако как это изменит облик русского языка, обогатит его или испортит, покажет время. Оно определит и судьбу заимствований, которые, в конце концов, будут одобрены или отвергнуты «языковым вкусом эпохи»3
1.1 Актуальность исследования
Изучение заимствованной лексики в последние годы приобретает все большую актуальность из-за стремительного проникновения слов иноязычного происхождения в русскую речь. Большое влияние на их распространение оказывают экстралингвистические факторы: во-первых, - расширение межгосударственных контактов, в результате чего увеличивается поток информации. Во-вторых, - всесторонние изменения в общественно-политической сфере страны, которые затронули все стороны жизни современной России. В-третьих, - активизация процессов глобализации и интеграции в мировом экономическом пространстве, что обуславливает интернациональный характер многих понятий и терминов, активно функционирующих в указанной области.
Современное российское общество переживает в последние десятилетия один из самых интересных и насыщенных периодов своей истории, что, несомненно, отражается на языке, потому что язык, на котором говорит общество, развивается и изменяется вместе с ним. Одним из ведущих направлений развития современного русского языка является использование и освоение большого количества новой лексики, в основном иноязычной и заимствованной. Однако следует помнить, что изменения русского языка в общем и языка русскоязычных СМИ не ограничивается процессами заимствования из иностранных языков. Современное поколение читателей является свидетелями появления в составе языка многочисленных терминов (многие из которых переходят из разряда терминов в класс общеупотребительных слов), вульгаризмов, жаргонизмов, сленга и др. Следует отметить, что русский язык изменялся на протяжении всего периода своего развития: изменялись грамматические структуры, фонетическая система, алфавит, какие-то элементы заимствовались (на лексическом, грамматическом и синтаксическом уровнях), что-то, напротив, становилось архаизмами, одни и те же слова и структуры переходили из официального в неофициальный, разговорный стиль и наоборот. Однако в конце XX – начале XXI века процессы изменения языка идут особенно интенсивно, и на первый план выходят две взаимосвязанных тенденции: интенсивные языковые заимствования (в основном из английского языка и его американского варианта) и внедрение в язык СМИ, а, следовательно, и в язык повседневного общения, большого числа профессиональной лексики, сленга и жаргона.
Все
это приводит к тому, что сегодня
как нельзя более актуальными
становятся исследования, посвященные
языковым изменениям, рассматривающие
освоение носителями языка новых
слов, их структур, и перенос их значений
из языка-источника или так
Актуальность
работы обусловлена необходимостью
описания процессов активных изменений
в языке СМИ за последние годы.
Этот вопрос уже вызывал интерес
исследователей применительно к
более раннему времени и к
другим лексическим группам. Вопрос
о вхождении иноязычных слов в русский
литературный язык и их освоении русским
языком остается недостаточно изученным,
так как до сих пор нет работ, в которых
было бы представлено подробное описание
динамики заимствованной лексики при
переходе с этапа на этап, процесса ее
словопроизводства и различного рода
семантической трансформации при широком
употреблении в русском языке (и в современной
газете, в частности).
Научная новизна работы определяется
установлением состава языковых средств
иноязычного происхождения, пополняющих
в наши дни газетную лексику. Новые для
русского языка иноязычные слова (включая
индивидуальные и окказиональные иноязычные
заимствования) в условиях тематического
и номенклатурного сближения и универсализации
газетных текстов разноязычного воплощения
неминуемо используются в русских газетах
для обозначения новых реалий и актуальных
понятий. В работе представлен опыт изучения
процесса вхождения, варьирования и модификации
значения иноязычных слов. Журналисты
употребляют иноязычные заимствования
и как способ создания эмоциональности
сообщения, который повышает эффективность
воздействия текста на читателя. Необычность
и новизна новых заимствований способна
привлечь особое внимание читателей и
создать особую экспрессию.
1.2 Цель.
1.3 Задачи данной исследовательской работы:
1.4 Материал исследования
В качестве материала для исследования были использованы энциклопедические и словарные статьи, и также работы ведущих российских филологов и лингвистов.
1.5 Объект исследования
Объектом
исследования являются заимствования
(неологизмы) современного русского языка,
использующиеся в СМИ, предметов
исследования – способы использования
этой лексики, их функциональная и стилистическая
нагрузка и значение в масштабе всего
текста статьи СМИ.
Глава I. Иноязычные неологизмы и их функционирование в русском языке на современном этапе.
Прежде чем приступить к рассмотрению самой темы работы, стоит все же внести ясность, что такое неологизмы и какими они бывают.
Пользуясь определением, взятым из энциклопедии «Русский язык», можно сказать, что неологизм (от греческого neos – «новый», logos – «слово») – это слово или оборот речи, созданные для обозначения нового предмета или выражения нового понятия.
В
современном русском языке
Языковые неологизмы создаются главным образом для обозначения нового предмета, понятия. Они входят в пассивный словарный запас и отмечаются в словарях русского языка. Неологизмом является слово до тех пор, пока ощущается свежим. Так, в свое время слово «космодром» было неологизмом. Сейчас это слово входит в лексический состав современного русского языка. А это, в свою очередь, говорит о том, что если понятие актуально и называющее его слово хорошо связано с другими словами, то слово скоро перестает быть неологизмом.
Однако если углубиться в классификацию новых слов, то среди языковых неологизмов можно выделить лексические и семантические.
К
лексическим неологизмам
Семантические
неологизмы – это ранее известные
слова, которые в свете последних
языковых изменений приобрели новые
значения. Подобные процессы не редки
для русского языка, поэтому мы встретили
довольно много семантических
Авторские, индивидуально-стилистические неологизмы создаются писателями, поэтами для придания образности художественному тексту6. Неологизмы этого типа "прикреплены" к контексту, имеют автора. По самим целям их создания они призваны сохранять необычность, свежесть. Авторские неологизмы, образованные по продуктивным моделям, называются потенциальными словами.
Окказионализмы (от латинского occasionalis – «случайный») – это авторские неологизмы, созданные по необычным моделям. Они не существуют вне конкретного контекста7.
В науке новые слова обозначаются термином неологизмы. Неологизм - (др.-греч. νέος — новый, λόγος — речь, слово) — слово, значение слова или словосочетание, недавно появившиеся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее).8 При этом необходимость его введения ясно ощущается его организаторами
По источнику появления неологизмы делятся на:
По предназначению неологизмы выступают как:
Существуют следующие способы создания неологизмов: