Неологизмы в русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Октября 2011 в 17:49, курсовая работа

Описание

Иноязычная лексика проникает во все сферы жизни современного российского общества, входит в повседневный быт, заменяет русские привычные слова, включает в себя наименования, обозначающие понятия, прежде считавшиеся принадлежностью чуждого нам буржуазного мира. Эти слова вошли в жизнь россиян вместе с понятиями, которые они обозначают. Теперь это и наша жизнь: казино, крупье, мафиози, мафия, бомонд, наркомания, бизнес, коррупция, рэкет, холдинг, ноу-хау, пиар и др.

Тема использования иноязычных слов в русском языке актуальна в наше время, поскольку процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят сегодня во всех современных языках. Однако как это изменит облик русского языка, обогатит его или испортит, покажет время. Оно определит и судьбу заимствований, которые, в конце концов, будут одобрены или отвергнуты «языковым вкусом эпохи»3

Содержание

Введение 1
Актуальность исследования 2
Цель 4
Задачи 4
Материал исследования 5
Объект исследования 5
Глава I. Иноязычные неологизмы и их функционирование в русском языке на современном этапе. 6
Глава II. Практическая часть. 15

§1. Контексты с исследуемыми словами. 15

§ 2. Эксперименты. 16
Заключение 20
Библиография 22
Содержание 23

Работа состоит из  1 файл

КУРСОВАЯ.docx

— 60.18 Кб (Скачать документ)

       Введение

       В  90-е годы XX столетия одним из наиболее активных и социально значимых языковых процессов оказался процесс заимствования иноязычных слов. Именно в это время в обществе происходит ликвидация цензуры, расширение доступа людей к информации, независимость средств массовой информации, разнообразие печатной продукции, радио и телепрограмм в стране, расширение прямого эфира на радио и телевидении. В языковом плане это приводит к значительному расширению тематики устного общения, расширению активного словарного запаса людей.

       В условиях свободы слова значительно  расширился доступ людей к информации. Расширение доступа к информации приводит к увеличению словарного запаса людей во всех возрастных категориях (хотя, как показывают исследования, многие новые слова, особенно иноязычного происхождения, пополняющие словарный запас людей, понимаются ими неточно или даже ошибочно). Вместе с тем, наблюдаются черты информационной усталости, что проявляется в тенденции ограничивать получаемую человеком информацию определенными источниками, отвечающими конкретным социальным, эстетическим или политическим ориентациям человека.1

       Иноязычные  слова в русском языке издавна  были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей и писателей. Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном составе  русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем  причина заимствования. Не засоряют ли иностранные слова родной язык. Неоднократно предпринимались попытки  заменить слова, пришедшие из других языков русскими.

       С одной стороны, заимствования без  меры засоряют речь, делают ее не для  всех понятной. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления заимствований  приводит к образованию нелепых, псевдонаучных фраз. Ошибки в словоупотреблении  заимствованных слов приводят к образованию  тавтологических сочетаний. С другой стороны, разумные заимствования обогащают  речь, придают ей большую точность.

       Современная тяга к заимствованиям воспроизводит  эти две исторических лини: с одной  стороны, это действительно потребности  в корне изменившейся жизни (смена  политических, экономических, идеологических ориентиров), с другой – америкомания, когда привлекательными оказываются не только технические новшества, но и стандарты жизненного уровня, манера поведения и общения, вкусы. Сейчас английские слова вытесняют не только русские, но и с лова других языков, ранее заимствованные и вполне прижившиеся в русском языке (например: сэндвич вместо нем. бутерброд; слоганы вместо нем. лозунги; хит вместо нем. шлягер; аниматор вместо фр. мультипликатор и др.)2.

       В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается  с закреплением лексических средств  за определенными функциональными  стилями речи. Иностранная терминологическая  лексика является незаменимым средством  лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для  узких специалистов.

       Учитывается в наш век и тенденция научно-технического прогресса в области создания международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной  науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональных характер (медицинская, компьютерная, космическая терминология).

       Иноязычная  лексика проникает во все сферы  жизни современного российского  общества, входит в повседневный быт, заменяет русские привычные слова, включает в себя наименования, обозначающие понятия, прежде считавшиеся принадлежностью  чуждого нам буржуазного мира. Эти слова вошли в жизнь  россиян вместе с понятиями, которые  они обозначают. Теперь это и наша жизнь: казино, крупье, мафиози, мафия, бомонд, наркомания, бизнес, коррупция, рэкет, холдинг, ноу-хау, пиар и др.

       Тема  использования иноязычных слов в  русском языке актуальна в  наше время, поскольку процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят сегодня во всех современных языках. Однако как это изменит облик русского языка, обогатит его или испортит, покажет время. Оно определит и судьбу заимствований, которые, в конце концов, будут одобрены или отвергнуты «языковым вкусом эпохи»3

       1.1 Актуальность исследования

       Изучение  заимствованной лексики в последние  годы приобретает все большую  актуальность из-за стремительного проникновения  слов иноязычного  происхождения  в русскую речь. Большое влияние  на их распространение оказывают  экстралингвистические факторы: во-первых, - расширение межгосударственных контактов,  в результате чего увеличивается поток информации. Во-вторых, - всесторонние изменения в общественно-политической сфере страны, которые затронули все стороны жизни современной России. В-третьих, - активизация процессов глобализации и интеграции в мировом экономическом пространстве, что обуславливает интернациональный характер многих понятий и терминов, активно функционирующих в указанной области.

       Современное российское общество переживает в последние  десятилетия один из самых интересных и насыщенных периодов своей истории, что, несомненно, отражается на языке, потому что язык, на котором говорит  общество, развивается и изменяется вместе с ним. Одним из ведущих  направлений развития современного русского языка является использование  и освоение большого количества новой  лексики, в основном иноязычной и заимствованной. Однако следует помнить, что изменения русского языка в общем и языка русскоязычных СМИ не ограничивается процессами заимствования из иностранных языков. Современное поколение читателей является свидетелями появления в составе языка многочисленных терминов (многие из которых переходят из разряда терминов  в класс общеупотребительных слов), вульгаризмов, жаргонизмов, сленга и др. Следует отметить, что русский язык изменялся на протяжении всего периода своего развития: изменялись грамматические структуры, фонетическая система, алфавит, какие-то элементы заимствовались (на лексическом, грамматическом и синтаксическом уровнях), что-то, напротив, становилось архаизмами, одни и те же слова и структуры переходили из официального в неофициальный, разговорный стиль и наоборот. Однако в конце XX – начале XXI века процессы изменения языка идут особенно интенсивно, и на первый план выходят две взаимосвязанных тенденции: интенсивные языковые заимствования (в основном из английского языка и его американского варианта) и внедрение в язык СМИ, а, следовательно, и в язык повседневного общения, большого числа профессиональной лексики, сленга и жаргона.

       Все это приводит к тому, что сегодня  как нельзя более актуальными  становятся исследования, посвященные  языковым изменениям, рассматривающие  освоение носителями языка новых  слов, их структур, и перенос их значений из языка-источника или так называемого  стиля-источника в основной лексический  фонд языка, и становление новых  значений этих слов. Так как СМИ  является наиболее  мобильным «консерватором»  состояния языка на данный момент, кажется логичным выбрать именно СМИ источником материала для  исследования. С одной стороны, в  текстах СМИ отражаются все последние языковые изменения. C другой стороны , зачастую СМИ влияют на языковые изменения и развитие. Эти факторы обуславливают выбор темы и материала исследования. Целью данной работы является анализ освоения новых слов и становления их значения в языке СМИ.

       Актуальность  работы обусловлена необходимостью описания процессов активных изменений  в языке СМИ за последние годы. Этот вопрос уже вызывал интерес  исследователей применительно к  более раннему времени и к  другим лексическим группам. Вопрос о вхождении иноязычных слов в русский литературный язык и их освоении русским языком остается недостаточно изученным, так как до сих пор нет работ, в которых было бы представлено подробное описание динамики заимствованной лексики при переходе с этапа на этап, процесса ее словопроизводства и различного рода семантической трансформации при широком употреблении в русском языке (и в современной газете, в частности).  
             Научная новизна работы определяется установлением состава языковых средств иноязычного происхождения, пополняющих в наши дни газетную лексику. Новые для русского языка иноязычные слова (включая индивидуальные и окказиональные иноязычные заимствования) в условиях тематического и номенклатурного сближения и универсализации газетных текстов разноязычного  воплощения неминуемо используются в русских газетах для обозначения новых реалий и актуальных понятий. В работе представлен опыт изучения процесса вхождения, варьирования и модификации значения иноязычных слов. Журналисты употребляют иноязычные заимствования и как способ создания эмоциональности сообщения, который повышает эффективность воздействия текста на читателя. Необычность и новизна новых заимствований способна привлечь особое внимание читателей и создать особую экспрессию.  

       1.2 Цель.

  • Определить роль и место заимствованной лексики в современных русских СМИ (с частности, в прессе);
  • Выявить некоторые принципы использования иноязычных заимствований в российской прессе последнего десятилетия.
 

       1.3 Задачи данной  исследовательской  работы:

  • Выявление целесообразности употребления заимствований в российских СМИ последних лет.
  • Выявление уровня понимания значений исследуемых слов
  • Определение уровня точности контекста для понимания значений новых слов

       1.4 Материал исследования

       В качестве материала для исследования были использованы энциклопедические  и словарные статьи, и также  работы ведущих российских филологов  и лингвистов.

         1.5 Объект исследования

       Объектом  исследования являются заимствования (неологизмы) современного русского языка, использующиеся в СМИ, предметов  исследования – способы использования  этой лексики, их функциональная и стилистическая нагрузка и значение в масштабе всего  текста статьи СМИ. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава I. Иноязычные неологизмы и их функционирование в русском языке на современном этапе.

       Прежде  чем приступить к рассмотрению самой  темы работы, стоит все же внести ясность, что такое неологизмы и  какими они бывают.

       Пользуясь определением, взятым из энциклопедии «Русский язык», можно сказать, что  неологизм (от греческого neos – «новый», logos – «слово») – это слово или оборот речи, созданные для обозначения нового предмета или выражения нового понятия.

       В современном русском языке неологизмы делятся на языковые и авторские, или индивидуально-стилистические4.

       Языковые  неологизмы создаются главным образом  для обозначения нового предмета, понятия. Они входят в пассивный  словарный запас и отмечаются в словарях русского языка. Неологизмом  является слово до тех пор, пока ощущается  свежим. Так, в свое время слово  «космодром» было неологизмом. Сейчас это слово входит в лексический  состав современного русского языка. А  это, в свою очередь, говорит о  том, что если понятие актуально  и называющее его слово хорошо связано с другими словами, то слово скоро перестает быть неологизмом.

       Однако  если углубиться в классификацию  новых слов, то среди языковых неологизмов  можно выделить лексические и семантические.

       К лексическим неологизмам относятся  те слова, которые вновь образованы по имеющимся в языке моделям  или заимствованы из других языков5.

       Семантические неологизмы – это ранее известные  слова, которые в свете последних  языковых изменений приобрели новые  значения. Подобные процессы не редки  для русского языка, поэтому мы встретили  довольно много семантических неологизмов  в рассматриваемых изданиях.

       Авторские, индивидуально-стилистические неологизмы создаются писателями, поэтами для  придания образности художественному  тексту6. Неологизмы этого типа "прикреплены" к контексту, имеют автора. По самим целям их создания они призваны сохранять необычность, свежесть. Авторские неологизмы, образованные по продуктивным моделям, называются потенциальными словами.

       Окказионализмы (от латинского occasionalis – «случайный») – это авторские неологизмы, созданные по необычным моделям. Они не существуют вне конкретного контекста7.

       В науке новые слова обозначаются термином неологизмы. Неологизм - (др.-греч. νέος — новый, λόγος — речь, слово) — слово, значение слова или словосочетание, недавно появившиеся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее).8 При этом необходимость его введения ясно ощущается его организаторами

       По  источнику появления неологизмы делятся на:

  1. Общеязыковые (как новообразованные, так и новозаимствованные)
  2. Авторские, индивидуально-стилистические

По предназначению неологизмы выступают как:

  1. Новое обозначение несуществовавших ранее предметов, явлений и понятий(«лавсан», «программирование», «нэп»)Их появление обусловлено появлением самих объектов.
  2. Как собственные имена для вновь создаваемых предметов (например, «Кодак»).
  3. Для более краткого или выразительного обозначения. (лизинг, PR-компания)
  4. Для достижения художественного (поэтического) эффекта.( VP-места)

Существуют  следующие способы создания неологизмов:

  1. Словообразовательная деривация — образование новых слов из существующих в языке морфем по известным (обычно продуктивным) моделям, то есть по образцу уже существующих в языке слов, например «зеленокудрый» (Н. В. Гоголь), «громадьё», «молоткастый» (В. В. Маяковский) и др.
  2. Семантическая деривация — развитие в уже существующем слове нового, вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным.
  3. Заимствование слов из других языков.

Информация о работе Неологизмы в русском языке