Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Октября 2011 в 17:49, курсовая работа
Иноязычная лексика проникает во все сферы жизни современного российского общества, входит в повседневный быт, заменяет русские привычные слова, включает в себя наименования, обозначающие понятия, прежде считавшиеся принадлежностью чуждого нам буржуазного мира. Эти слова вошли в жизнь россиян вместе с понятиями, которые они обозначают. Теперь это и наша жизнь: казино, крупье, мафиози, мафия, бомонд, наркомания, бизнес, коррупция, рэкет, холдинг, ноу-хау, пиар и др.
Тема использования иноязычных слов в русском языке актуальна в наше время, поскольку процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят сегодня во всех современных языках. Однако как это изменит облик русского языка, обогатит его или испортит, покажет время. Оно определит и судьбу заимствований, которые, в конце концов, будут одобрены или отвергнуты «языковым вкусом эпохи»3
Введение 1
Актуальность исследования 2
Цель 4
Задачи 4
Материал исследования 5
Объект исследования 5
Глава I. Иноязычные неологизмы и их функционирование в русском языке на современном этапе. 6
Глава II. Практическая часть. 15
§1. Контексты с исследуемыми словами. 15
§ 2. Эксперименты. 16
Заключение 20
Библиография 22
Содержание 23
В данной работе основное внимание будет уделено такому типу словообразование как заимствование.
Заимствование - процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент. Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами. Заимствования бывают прямыми или опосредованными. 9
Так, многие европейские слова были заимствованы русским языком через посредство польского, например музыка (слово греческого происхождения, пришедшее в русский язык через Европу и Польшу, о чем свидетельствует звук «ы» вместо «и» и изначальное ударение муз ка). Есть заимствованные слова с очень долгой и сложной историей, например слово лак: в русский язык оно пришло из немецкого или голландского, в эти языки – из итальянского, итальянцы же заимствовали его, скорее всего, у арабов, к которым оно попало через Иран из Индии. История таких «странствующих» слов воспроизводит историю соответствующих реалий.
Вообще говоря, у языка, оказавшегося перед лицом иностранного слова, обозначающего некоторое отсутствующее в нем нужное понятие (это может быть как новый «предмет», так и новая «идея»), имеется три возможности:
1) Заимствовать само это слово: таким образом в языке появляются заимствования в узком смысле, например русское ярмарка является заимствованием нем. Jahrmarkt, поэзия из франц. posie, кайф из араб. kejf, дизайн из англ. design и т.д.;
2)
Создать новое слово из своих
морфем по образцу
3)
Использовать для выражения
Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав – как вошло в русский язык множество иностранных слов, таких, как хлеб, кружка, зонтик, кот, изба и т.д., Многие из которых оказались настолько освоены русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении.
При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие.
Не секрет, что состояние лексики отражает уровень развития общества. Словарный состав любого языка наиболее активно пополняется во времена различных перестроек, революций, каких-либо значительных открытий.
Большинство
неологизмов связано с
Как уже отмечалось, последнее десятилетие ХХ века было довольно благоприятным для образования новых слов. Как правило, в этот период появлялись неологизмы общественно-политической, экономической и компьютерной направленностей. Это связано, прежде всего, перестройкой и развитием компьютерной техники, а также падением «железного занавеса».
К примеру, в общественно-политической лексике появились такие новые слова, как масс-медиа, истеблишмент, пиар, НДС, ланч и т. д.
В
экономической лексике – оффшор
В компьютерной – сервер,, антивирус, анимация, винчестер и т. д.
Кроме того, в последнее десятилетие ХХ века возвратились в актив вышедшие из общеупотребительной лексики слова. Как правило, они приобретают несколько иное значение (порой совсем другое), чем ранее. Это явление связано, прежде всего, с тем, что некоторые реалии вернулись в нашу жизнь.
В качестве примера вновь вошедшего в актив слова с кардинально изменившимся значением можно привести неологизм пиратство. Раньше он означал нападение на корабли с целью ограбления. Позднее, когда это явление ушло из нашей жизни, слово перешло в пассивный запас и употреблялось только для описания каких-либо исторических событий и в художественной литературе. Однако в наши дни слово пират вернулось в актив, но совсем в другом значении. Сегодня слово пиратство означает «незаконную деятельность на рынке компьютерных, аудио-, видеоуслуг, в издательском деле…».
Также многие современные слова получают дополнительно значение, тем самым, становясь неологизмами (семантическими). Таково, например, слово меню. Сейчас, в компьютерную эпоху, оно означает еще и «список программ и функций, предоставляемых пользователю компьютера на выбор».
Однако далеко не все актуализированные слова со временем меняют свое значение. Так, например, прилагательное легитимный сохранило значение «законный, правомочный; общественно признанный (о выборной власти)».
Итак,
мы выяснили, что основными причинами
появления неологизмов является
появление новых реалий или явлений.
Интенсификация процесса заимствования иноязычной лексики.
Л.П.Крысин разграничивает условия активизации процесса заимствования и причины заимствования12.
Условиями
активизации процессов
Причинами заимствования являются:
Появляющееся
большинство новых
Лексика недавнего заимствования может быть подразделена на следующие группы:
В
современном языке наблюдается
также интересный процесс, который
можно назвать «лексической нострификацией»
заимствованной лексики. Ностирификация
– это заимствование или
В связи с активизацией процессов заимствования в русском языке четко обозначается тенденция к практической транскрипции иноязычных слов, то есть к произношению их максимально близко к языку оригинала. Быстрое расширение числа людей, владеющих английским языком, способствует формированию и поддержанию этой тенденции, уже длительное время проявляющейся во всех развитых языках. Тек, после «борьбы ударений» проявляется отчетливая тенденция к закреплению ударений на первом слоге в словах колледж, маркетинг, менеджмент, слоган; сохраняется иноязычная фонетическая форма в словах паблик рилейшенз, сэконд-хэнд, ди-джей и др.
Вместе с тем, широкое распространение заимствованных лексем приводит сплошь и рядом к колебаниям в их написании: фотомодель и фото-модель, шоу-мен и шоумен и др.
Многие из этих, и подобных, слов оказываются производящими основами (ср. пиар - пиарщик), что свидетельствует о внедрении иноязычного в русскую словообразовательную систему, например: Он мастерски творил свой пиар, обнаруживая при этом удивительную гиькость в выборе союзников (АиФ, 2000, №42)13.
Увеличение частности иноязычных слов в современной русской речи, в прессе, на радио и телевидении приводит к многочисленным ошибкам в их понимании носителями языка. Проведенные исследования показывают, что слово триллер многие понимают как название произведения из трех частей, бундесвер – как название немецкого правительства. Исследование понимания носителями русского языка 150-ти наиболее употребительных иностранных слов показало, что адекватно понимают значения исследуемых слов лишь 33% опрошенных, а 67 % понимают неадекватно. Из числа последних 13 % убеждены, что понимают значения предъявленных иностранных слов, хотя в действительности понимают их неправильно, а остальные либо не слышали тех или иных иностранных слов; либо слышали слова, но не знают его значения; либо имеют весьма неточное, поверхностное представление о значении («что-то типа…», «что-то из области…»и т.д.)14. Сказанное свидетельствует о необходимости расширения просветительской филологической деятельности, о широком разъяснении значений употребительных иностранных слов носителям русского языка.
Надо признать, что основная масса подобных заимствований вызвана не насущной необходимостью, а обусловлена причинами психологического плана. С одной стороны, это стремление показать свою приобщенность к «продвинутой» среде, с другой – заметен иронический подтекст в освещении новой жизни совмененников. Большая часть таких заимствований оседает в молодежном жаргоне. Показательно, что подобные слова вкрапливаются в русский текст, подчиняясь русской грамматике, получается некая искусственная американо-русская смесь, что в конечном счете сообщает текстам легкое ироническое звучание, и информация, поданная в таком тоне, воспринимается несерьезно15.
Можно
высказать предположение, что на
протяжении всего переходного периода
социально-экономического развития России
активное заимствование иноязычной
лексики будет продолжаться. Социально-экономическая
стабилизация в стране приведет к
сокращению объема заимствований –
кстати, признаки этого уже наблюдаются,
активный процесс заимствования
пошел на убыль. В основном словарном
фонде языка останутся лишь коммуникативно
значимые, активно функционирующие
лексические единицы