Неологизмы в русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Октября 2011 в 17:49, курсовая работа

Описание

Иноязычная лексика проникает во все сферы жизни современного российского общества, входит в повседневный быт, заменяет русские привычные слова, включает в себя наименования, обозначающие понятия, прежде считавшиеся принадлежностью чуждого нам буржуазного мира. Эти слова вошли в жизнь россиян вместе с понятиями, которые они обозначают. Теперь это и наша жизнь: казино, крупье, мафиози, мафия, бомонд, наркомания, бизнес, коррупция, рэкет, холдинг, ноу-хау, пиар и др.

Тема использования иноязычных слов в русском языке актуальна в наше время, поскольку процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят сегодня во всех современных языках. Однако как это изменит облик русского языка, обогатит его или испортит, покажет время. Оно определит и судьбу заимствований, которые, в конце концов, будут одобрены или отвергнуты «языковым вкусом эпохи»3

Содержание

Введение 1
Актуальность исследования 2
Цель 4
Задачи 4
Материал исследования 5
Объект исследования 5
Глава I. Иноязычные неологизмы и их функционирование в русском языке на современном этапе. 6
Глава II. Практическая часть. 15

§1. Контексты с исследуемыми словами. 15

§ 2. Эксперименты. 16
Заключение 20
Библиография 22
Содержание 23

Работа состоит из  1 файл

КУРСОВАЯ.docx

— 60.18 Кб (Скачать документ)

       В данной работе основное внимание будет  уделено такому типу словообразование как заимствование.

       Заимствование - процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент. Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами. Заимствования бывают прямыми или опосредованными. 9

       Так, многие европейские слова были заимствованы русским языком через посредство польского, например музыка (слово греческого происхождения, пришедшее в русский язык через Европу и Польшу, о чем свидетельствует звук «ы» вместо «и» и изначальное ударение муз ка). Есть заимствованные слова с очень долгой и сложной историей, например слово лак: в русский язык оно пришло из немецкого или голландского, в эти языки – из итальянского, итальянцы же заимствовали его, скорее всего, у арабов, к которым оно попало через Иран из Индии. История таких «странствующих» слов воспроизводит историю соответствующих реалий.

       Вообще  говоря, у языка, оказавшегося перед  лицом иностранного слова, обозначающего  некоторое отсутствующее в нем  нужное понятие (это может быть как  новый «предмет», так и новая  «идея»), имеется три возможности:

       1) Заимствовать само это слово:  таким образом в языке появляются заимствования в узком смысле, например русское ярмарка является заимствованием нем. Jahrmarkt, поэзия из франц. posie, кайф из араб. kejf, дизайн из англ. design и т.д.;

       2) Создать новое слово из своих  морфем по образцу иностранного: таким образом в языке появляются словообразовательные кальки: напр., русское слово языкознание создано по образцу немецкого Sprachwissenschaft, кислород – по образцу латинского oxygenium, предмет – по образцу objectum и т.п.;

       3) Использовать для выражения нужного  значения уже имеющееся слово,  придав ему новое значение  по образцу иностранного слова,  имеющего ту же полисемию или  ту же внутреннюю форму (это  называется семантическим калькированием); например, русский глагол трогать приобрел переносное значение «волновать чувства» под влиянием французского toucher,10 имеющего оба значения (прямое и переносное); русские слова влияние и вдохновение приобрели современное «абстрактное» значение под влиянием франц. influence и inspiration.

       Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово  должно закрепиться в новом для  себя языке, прочно войти в его  словарный состав – как вошло  в русский язык множество иностранных  слов, таких, как хлеб, кружка, зонтик, кот, изба и т.д., Многие из которых оказались настолько освоены русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении.

       При заимствовании происходит адаптация  слова к фонологической системе  заимствующего языка, т.е. отсутствующие  в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие.

       Не  секрет, что состояние лексики  отражает уровень развития общества. Словарный состав любого языка наиболее активно пополняется во времена  различных перестроек, революций, каких-либо значительных открытий.

       Большинство неологизмов связано с развитием  науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну  и переходят в активный словарный  запас. Например, в 50-70-е годы появляется большое количество терминов, связанных  с развитием космонавтики: космонавт, телеметрия и др.; большинство этих слов в силу их актуальности очень быстро стали общеупотребительными и вошли в активный словарный запас11.

       Как уже отмечалось, последнее десятилетие  ХХ века было довольно благоприятным  для образования новых слов. Как  правило, в этот период появлялись неологизмы общественно-политической, экономической  и компьютерной направленностей. Это  связано, прежде всего, перестройкой и  развитием компьютерной техники, а  также падением «железного занавеса».

       К примеру, в общественно-политической лексике появились такие новые  слова, как масс-медиа, истеблишмент, пиар, НДС, ланч и т. д.

       В экономической лексике – оффшор, брокер, гиперинфляция, лизинг, фьючерс, маклер, риэлтор и т. д.

       В компьютерной – сервер,, антивирус, анимация, винчестер и т. д.

       Кроме того, в последнее десятилетие  ХХ века возвратились в актив вышедшие из общеупотребительной лексики  слова. Как правило, они приобретают  несколько иное значение (порой совсем другое), чем ранее. Это явление  связано, прежде всего, с тем, что  некоторые реалии вернулись в  нашу жизнь.

       В качестве примера вновь вошедшего  в актив слова с кардинально  изменившимся значением можно привести неологизм пиратство. Раньше он означал нападение на корабли с целью ограбления. Позднее, когда это явление ушло из нашей жизни, слово перешло в пассивный запас и употреблялось только для описания каких-либо исторических событий и в художественной литературе. Однако в наши дни слово пират вернулось в актив, но совсем в другом значении. Сегодня слово пиратство означает «незаконную деятельность на рынке компьютерных, аудио-, видеоуслуг, в издательском деле…».

       Также многие современные слова получают дополнительно значение, тем самым, становясь неологизмами (семантическими). Таково, например, слово меню. Сейчас, в компьютерную эпоху, оно означает еще и «список программ и функций, предоставляемых пользователю компьютера на выбор».

       Однако  далеко не все актуализированные  слова со временем меняют свое значение. Так, например, прилагательное легитимный сохранило значение «законный, правомочный; общественно признанный (о выборной власти)».

       Итак, мы выяснили, что основными причинами  появления неологизмов является появление новых реалий или явлений. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

       Интенсификация  процесса заимствования  иноязычной лексики.

       Л.П.Крысин разграничивает условия активизации  процесса заимствования и причины  заимствования12.

       Условиями активизации процессов заимствования  выступают развивающие контакты между народами, расширяющееся двуязычие, формирование открытого общества, развитие международного сотрудничества и кооперации.

       Причинами заимствования являются:

  • Потребность в наименовании нового предмета или понятия (компьютер, ростер и др.);
  • Необходимость разграничивать близкие понятия (образ – имидж, обслуживание – сервис и др.);
  • Необходимость специализации понятий(экспорт, превентивный и др.);
  • Тенденции к соответствию нерасчлененности, цельности обозначаемого понятия (сейф, стайер, спринтер);
  • Наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов, единых по происхождению (к примеру, английская компьютерная терминология, спортивная терминология; это ведет к заимствованию, к примеру, термина юзер вместо пользователь):
  • Восприятие иноязычного слова как более престижного, красиво звучащего (офис, кутюрье, визажист и др.);
  • Соответствующее иностранное слово повышает обозначаемый предмет в ранге: слаксы – модные брюки, шоп – престижный магазин, бутик – магазин модной одежды и др.

           Появляющееся  большинство новых заимствований  в современном русском языке  – из английского языка. Основными  сферами заимствования являются следующие тематические области:

  1. Рыночная экономика (маркетинг, ваучер, бебиситтер, трейд-шоу);
  2. Политика (имидж, спичмейкер, импичмент, истеблишмент);
  3. Массовая культура, отдых, развлечения (ремикс, ди-джей, андеграунд, видео-чилаут);
  4. Техника (плейер, зум, картридж, мультимедиа).

           Лексика недавнего заимствования может  быть подразделена на следующие группы:

    • Лексические единицы, называющиеся денотаты, ранее отсутствовавшие в российской действительности: фотомодель, банкомат, компакт-диск.
    • Лексические единицы, называющиеся эволюционировавшие денотаты русских слов(такие денотаты имели то или иное обозначение в русском языке, но в новых условиях сами денотаты изменились, что и привело к их переименованию иноязычными словами – иноязычные слова обозначают такие денотаты более адекватно, поскольку в «своем»языке они давно специализированы именно на обозначение данных денотатов ); к такому типу заимствований можно отнести: менеджмент – вместо управления, маркетинг – вместо планирования спроса и сбыта.
    • Лексические единицы, называющиеся денотаты, не изменившиеся в российской действительности, но имевшие в русском языке сложные составные наименования (результат действия закона экономии речевых усилий): шопинг, саммит, андеграунд и др.

           В современном языке наблюдается  также интересный процесс, который  можно назвать «лексической нострификацией»  заимствованной лексики. Ностирификация – это заимствование или активизация  ранее заимствованной иноязычной единицы, которое обозначало сугубо инокультурное  явление, но в настоящее время  за ней закрепляется чисто русское  значение, несвойственное ей в языке-источнике. Так в сфере образования нострифицированы, то есть приобрели русскую семантику лексические единицы колледж и лицей.

           В связи с активизацией процессов  заимствования в русском языке  четко обозначается тенденция к  практической транскрипции иноязычных слов, то есть к произношению их максимально  близко к языку оригинала.  Быстрое  расширение числа людей, владеющих  английским языком, способствует формированию и поддержанию этой тенденции, уже  длительное время проявляющейся  во всех развитых языках. Тек, после  «борьбы ударений» проявляется  отчетливая тенденция к закреплению  ударений на первом слоге в словах колледж, маркетинг, менеджмент, слоган; сохраняется иноязычная фонетическая форма в словах паблик рилейшенз, сэконд-хэнд, ди-джей и др.

           Вместе  с тем, широкое распространение  заимствованных лексем приводит сплошь и рядом к колебаниям в их написании: фотомодель и фото-модель, шоу-мен и шоумен и др.

           Многие  из этих, и подобных, слов оказываются  производящими основами (ср. пиар - пиарщик), что свидетельствует о внедрении иноязычного в русскую словообразовательную систему, например: Он мастерски творил свой пиар, обнаруживая при этом удивительную гиькость в выборе союзников (АиФ, 2000, №42)13.

           Увеличение  частности иноязычных слов в современной  русской речи, в прессе, на радио  и телевидении приводит к многочисленным ошибкам в их понимании носителями языка. Проведенные исследования показывают, что слово триллер многие понимают как название произведения из трех частей, бундесвер – как название немецкого правительства. Исследование понимания носителями русского языка  150-ти наиболее употребительных иностранных  слов  показало, что адекватно  понимают значения исследуемых слов лишь 33% опрошенных, а 67 % понимают неадекватно. Из числа последних 13 % убеждены, что понимают значения предъявленных иностранных слов, хотя в действительности понимают их неправильно, а остальные либо не слышали тех или иных иностранных слов; либо слышали слова, но не знают его значения; либо имеют весьма неточное, поверхностное представление о значении («что-то типа…», «что-то из области…»и т.д.)14. Сказанное свидетельствует о необходимости расширения просветительской филологической деятельности, о широком разъяснении значений употребительных иностранных слов носителям русского языка.

           Надо  признать, что основная масса подобных заимствований вызвана не насущной необходимостью, а обусловлена причинами  психологического плана. С одной  стороны, это стремление показать свою приобщенность к «продвинутой» среде, с другой – заметен иронический подтекст в освещении новой жизни совмененников. Большая часть таких заимствований оседает в молодежном жаргоне. Показательно, что подобные слова вкрапливаются в русский текст, подчиняясь русской грамматике, получается некая искусственная американо-русская смесь, что в конечном счете сообщает текстам легкое ироническое звучание, и информация, поданная в таком тоне, воспринимается несерьезно15.

           Можно высказать предположение, что на протяжении всего переходного периода  социально-экономического развития России активное заимствование иноязычной лексики будет продолжаться. Социально-экономическая  стабилизация в стране приведет к  сокращению объема заимствований –  кстати, признаки этого уже наблюдаются, активный процесс заимствования  пошел на убыль. В основном словарном  фонде языка останутся лишь коммуникативно значимые, активно функционирующие  лексические единицы иностранного происхождения, остальные уйдут  в пассивный словарный запас, останутся в профессиональных терминологических  системах и подъязыках, приобретут ограничивающие их употребления функционально-стилистические компоненты типа «специальное», «профессиональное», «книжное», «терминологическое» и  др.

Информация о работе Неологизмы в русском языке