Неологизмы в русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Октября 2011 в 17:49, курсовая работа

Описание

Иноязычная лексика проникает во все сферы жизни современного российского общества, входит в повседневный быт, заменяет русские привычные слова, включает в себя наименования, обозначающие понятия, прежде считавшиеся принадлежностью чуждого нам буржуазного мира. Эти слова вошли в жизнь россиян вместе с понятиями, которые они обозначают. Теперь это и наша жизнь: казино, крупье, мафиози, мафия, бомонд, наркомания, бизнес, коррупция, рэкет, холдинг, ноу-хау, пиар и др.

Тема использования иноязычных слов в русском языке актуальна в наше время, поскольку процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят сегодня во всех современных языках. Однако как это изменит облик русского языка, обогатит его или испортит, покажет время. Оно определит и судьбу заимствований, которые, в конце концов, будут одобрены или отвергнуты «языковым вкусом эпохи»3

Содержание

Введение 1
Актуальность исследования 2
Цель 4
Задачи 4
Материал исследования 5
Объект исследования 5
Глава I. Иноязычные неологизмы и их функционирование в русском языке на современном этапе. 6
Глава II. Практическая часть. 15

§1. Контексты с исследуемыми словами. 15

§ 2. Эксперименты. 16
Заключение 20
Библиография 22
Содержание 23

Работа состоит из  1 файл

КУРСОВАЯ.docx

— 60.18 Кб (Скачать документ)

           Система языка освоит и оставит «в своих  рядах» лишь номинативно и коммуникативно релевантные единицы иноязычного  происхождения; никакой опасности  процессы заимствования  для системы  языка не представляют.16 
     
     
     

Глава 2. Практическая часть.

Эксперимент №1

       Эксперимент №1 представляет собой опрос респондентов на понимание значений исследуемых слов.  В данном материале было опрошено 30 человек разных возрастных групп и из разных социальных слоев.

       Респондентам  было предложено дать односложные ответы: знаю точно / не знаю / приблизительно знаю.

       После первого эксперимента голоса респондентов разделились следующим образом:

       Постер

       99 % - знают точно;

       1 % - не знают.

       Сейшен

       26 % - знают;

       16,6 % - приблизительно знают;

       56 % - не знают.

       Триллер

       99 % - знают;

       1 % - приблизительно знают.

       Фейс-контроль

       98 % - знают;

       2 % - приблизительно знают.

       Дресс-код

       69,9 % - знают;

       6,6 % - приблизительно знают;

       23,3 % - не знают. 
 

       Эксперимент №2

       Эксперимент №2 представляет собой опрос респондентов на выявление объема знания лексического значения слов.  В данном случае было опрошено 30 человек разных возрастных групп и из разных социальных слоев.

       В конкретном эксперименте респондентам было предложено прослушать по 3 контекста (в исходной форме; новые образования  от них; окказиональными значениями), представленных. Вследствие чего респонденты должны были написать определение к словам.

       Контексты с исследуемыми словами.

       Постер

    1. Например, открыть публикацию постером – одна фотография на разворот, на которой размещен только заголовок.(исходная форма)
    2. Он копировал постеровскую эмблему фильма, которую сам в свое время и придумал.(новое образование)
    3. Впрочем, это лишь идея – запостерить фото. (окказиональное значение)

    Сейшен

  1. На их жизнь мы теперь можем оглянуться как на их совместный «сейшен». (исходная форма)
  2. Были и другие причины наших миграций -  в родной Москве мы уже задыхались в кругу знакомых сейшеновых лиц.(новое образование)
  3. Богема, пиарщики и просто журналюги стали стягиваться на сие мероприятие дабы не упустить еще одного чудесного повода засейшенить после выражения своих восторгов автору.(окказиональное значение)

    Триллер

  1. Попытка автора «Любовь-морковь» - режиссера А.Стриженова снять полумистический триллер про злую детскую сущность обернулась морализаторским высказыванием о честности в отношениях. (исходное значение)
  2. Триллеровый сюжет опасных странствий юной девушки, в которой с ней может случится все что угодно, выстраивается поперек природы. (новое образование)
  3. В западне оказываются все, и кто кого одолеет – рассказывать не буду, ибо триллерообразная структура картины предполагает неожиданную развязку.(окказиональное значение)

    Фейс-контроль

  1. Впрочем, никакого фейс-контроля для гостей праздника не устраивали. (исходное значение)
  2. Опять подстраиваться под фейс-контрольное лицемерие? Фейс-контроль служит борьбе с псевдокультурой. (новое образование)
  3. Плюсом к тому, что он хороший человек, у него есть карта клуба, что дает ему право бесплатного, безфейсконтрольного входа в заведение. (окказиональное значение)

    Дресс-код

  1. Из этих журналов можно получить информацию о дресс-кодах, о системе тех знаков, благодаря которым можно быть маркированным как «свой» в тусовке. (исходное значение)
  2. И даже там едет в метро в спортивных тапках, а на работе переодевается в дресскодовые туфли. (новое образование)
  3. Даже не ожидала увидеть столько людей в дресс-коде. А то тенденция последних лет была, скажем так, бездресскодовая. (окказиональное значение)

       После второго эксперимента голоса респондентов разделились следующим образом:

       Постер – 3,7

       Триллер – 3,7

       Фейс-контроль – 3,2

       Сейшен – 3

       Дресс-код – 3 

       Примечание: Слова представлены сверху вниз по результатам эксперимента(Понимание-непонимание лексического значения каждого конкретного слова). 
 

       Результаты: Вследствие эксперимента выяснилось, что:

       Такие слова как постер и триллер респонденты знают в абсолютном большинстве. Понимание всех сем слова – отсутствует, но понимание правильно.

       Понимание слова фейс-контроль в большинстве случаев ошибочно. Респонденты не могут не только назвать все семы слова, но часто путают значение слова.

       Слово сейшен знакомо только половине опрошенных.Значение данного слова большинство респондентов не знают или же понимают неправильно..

         Слово дресс-код знакомо большинству респондентов, но его значение многие путают со словом фейс-контроль или же не могут доходчиво объяснить. 

       Таким образом видно, что не смотря на использование СМИ исследуемых слов, читатели в ряде случаев не понимают значение конкретного слова или воспринимают это значение неверно. 

       Примечание: Анализ данного эксперимента проводился по шкале знания лексических сем  слова и переведен в единицы  измерения для удобопонимания исследования. 
 
 
 
 

                                                      Результаты исследования.

       При сравнении двух экспериментов выявляется частичное знание респондентами  исследуемых слов. Что не является худшим результатом.

       Читатели  понимают о значении каждого конкретного  слова. Но в  большинстве случаев  мы видим несоответствие истинного  значения слова и понимания значения слова респондентом. Что часто  приводит к неправильному пониманию  смысла предложения, а порой и  журналистского текста в целом.

       Во  избежание подобных недоразумений  в будущем, лучшим выходом для  СМИ в сложившейся ситуации является наиболее частое употребление незнакомых(новых) слов в публикующихся материалах, а также возможное объяснение незнакомых слов читателю.

       Стоит отметить незнание респондентами истинного  значения определенных  слов или  недостаточного понимания часто  встречающихся в СМИ слов. Что  характеризует недостаточную работу СМИ со своей аудиторией. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

       Заключение

        

       Бесспорно, язык как живой организм должен развиваться, совершенствоваться, в том числе, и лексически. И не последнее место  в его лексическом развития занимает заимствование у других языков новых слов и фразеологических оборотов. Есть заимствования логичные, оправданные, когда в русском лексиконе либо вообще отсутствует равнозначное слово, либо такового не было на момент прихода к нам этого чужеземца. Оправданным может быть также использование иноязычного слова в случаях, когда наш заменитель значительно уступает ему по выразительности, лаконичности, по фонетическим характеристикам.

         Использование иностранных слов в современной российской жизни абсолютно закономерно и связано с прогрессом. Но не всякое значение употребляемых иностранных слов понятно, особенно для массового восприятия. Прежде всего, это относится к узкопрофессиональным словам. Впрочем, не ясными порой оказываются слова, политически и экономически предназначенные для активного употребления в самых широких слоях.

       В наш бурный век поток новых  идей, вещей, информации, технологий требует  быстрого названия предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже  имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве. Научно-техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всем мире стремится к  интернационализации. Тяга к научно-техническому прогрессу, к цивилизации находят  отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание словаря русского языка  по международному стандарту.

         Разговор об использовании иноязычных слов может длиться бесконечно. Но несомненно одно: привлечение иностранных слов вполне закономерно, если содействует улучшению восприятия мысли и помогает найти общий язык с аудиторией или собеседником.

       О СМИ.

       Исследование  текстов, произносимых с экрана, прослушивание  радиопередач, просмотр периодической  печати и страниц сети Интернет позволяет  сделать некоторые выводы о потребителе информации. В настоящее время на читателя, слушателя и телезрителя ежедневно выливается поток неконтролируемой информации. Средства массовой информации, особенно электронные, создают "благодатную" почву для модернизирования русского языка. Процесс заимствования необратим, но нельзя забывать, что среднестатистический россиянин не успевает за потоком информации, подчас не понимает слов, произносимых с экрана или написанных в печатных СМИ. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

       Библиография

           Брагина А.А. Неологизмы в русском языке/ Брагина А.А. – М.: Просвещение, 1973. -  224 с.

                 Стернин И.А. Общественные процессы и развитие современного русского языка.

             Очерк изменений в русском  языке конца ХХ –начала ХХI века./ Стернин И.А. Воронеж, «Истоки» 2004. Изд.4-е, перераб. и дополненное.– Воронеж, 2003.,- 93 с. 

           Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке; Учебное пособие; / Валгина Н.С. – Логос, 2001. -304 с.

            

           Костомаров  В.Г. Языковой вкус эпохи./ Костомаров В.Г. –М. Златоуст, 1994. -  320 с. 

           Лопатин В.В, Рождение слова: Неологизмы и окказиональные образования./ Лопатин В.В. - Наука, 1973. –152с. 

                 Воротников Ю.Л. Слова и время./ Воротников Ю.Л. – М: Наука, 2003. –

                168 c.  

           Современный русский язык. Учебник для студентов  вузов, обучающихся по специальности  «Филология».- М. Дрофа, 2007. – 560 с.

             Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия./ Земская Е.А. - М. Наука, 1996. – 174 с. 

           О.В.Высочина Проблемы понимания иностранных слов жителями города Воронежа./ О.В.Высочина - Воронеж 1997. – 81 c. 
     
     

       Содержание

  1. Введение                                                                                                              1
    1. Актуальность исследования                                                                        2
    2. Цель                                                                                                                4
    3. Задачи                                                                                                            4
    4. Материал исследования                                                                              5
    5. Объект исследования                                                                                  5
  2. Глава I. Иноязычные неологизмы и их функционирование в русском языке на современном этапе.                                                                                             6
  3. Глава II. Практическая часть.                                                                            15

Информация о работе Неологизмы в русском языке