Заимствование иноязычных слов на современном этапе развития русского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Декабря 2011 в 00:32, курсовая работа

Описание

Целью этой работы является определение целесообразности употребления иноязычных слов в современном публицистическом тексте.
Основными задачами этого исследования являются:
Дать общую характеристику процессу заимствования в русском языке.
Выявить заимствования на современном этапе развития русского языка.
Проанализировать иноязычные заимствования и целесообразность их использования; осветить условия и причины освоения иноязычных заимствований в русском языке.
Метод исследования – описательный с элементами семантического и стилистического анализа.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В
СИСТЕМЕ РУССКОГО ЯЗЫКА 8
§1. Общее понятие об иноязычных словах в процессе их
заимствования 8
§2. История заимствования иноязычных слов 9
2.1Заимствования в древнерусском языке 9
2.2. Заимствования при Петре I 10
2.3.Заимствования в XVIII—XIX веках 11
2.4.Заимствования в XX—XXI веках 13
§3. Причины лексического заимствования 13
§4. Типы иноязычных слов 15
§5. Фонетические и морфологические признаки
иноязычных слов 17
§6. Освоение заимствованных слов 18
ГЛАВА II. ЗАИМСТВОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ
НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ РАЗВИТИЯ
РУССКОГО ЯЗЫКА. 20
` §1. Заимствования конца XX – начала XXI в. 20
§2. "Вечный" вопрос о мере использования иноязычных слов 21
§3.Примеры иноязычных слов и анализ целесообразности их
использования 24

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 34

Работа состоит из  1 файл

Документ Microsoft Office Word (2).docx

— 76.42 Кб (Скачать документ)

План

                            Стр.

ВВЕДЕНИЕ  4

ГЛАВА I. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В    

                  СИСТЕМЕ РУССКОГО ЯЗЫКА     8

   §1. Общее понятие об иноязычных словах в процессе их  

            заимствования            8

   §2. История заимствования иноязычных слов    9

       2.1Заимствования в древнерусском языке            9

       2.2. Заимствования при Петре I             10

        2.3.Заимствования в XVIII—XIX веках    11                             

        2.4.Заимствования в XX—XXI веках           13                         

     §3. Причины лексического заимствования              13                      

     §4. Типы иноязычных слов                                           15                   

     §5. Фонетические и морфологические признаки                             

     иноязычных слов               17

    §6. Освоение заимствованных слов 18 

ГЛАВА II. ЗАИМСТВОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ

                  НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ РАЗВИТИЯ

                   РУССКОГО ЯЗЫКА.                                                                20                                                        

`   §1. Заимствования конца XX – начала XXI в.                                      20

    §2. "Вечный" вопрос о мере использования иноязычных слов          21    

     §3.Примеры иноязычных слов и анализ целесообразности их

        использования                                                                                  24                                                                               
 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ                                                                                     33                                                                                       

СПИСОК  ЛИТЕРАТУРЫ              34         
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ВВЕДЕНИЕ 

     В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение  речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово. При этом в  полемике часто забывают о том, что  многие заимствованные слова совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственным наименованием  соответствующих реалий.

     «Русский  язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. Заимствования из древних языков (греческого, латинского), тюркизмы, галлицизмы, слова из голландского, немецкого, английского, полонизмы, украинизмы и др. осваивались  русским языком в разные исторические эпохи, не нанося ущерба его национальной самобытности, а лишь обогащая его  и расширяя его пределы. Однако слишком  большой приток иноязычных слов в  наш язык в определенные периоды  всегда вызывал тревогу у деятелей русской культуры, и в первую очередь  у писателей, которые предостерегали против бездумного засорения родного  языка. С призывами остановить поток  англоязычных заимствований в русский  язык выступают и современные  литераторы, журналисты, лингвисты, указывая на необычную активность «звонкого иноязычия…»

[7, с. 100].

     Но  есть мнения и в защиту вхождения  иноязычных слов в русский язык:

     «В  русский язык по необходимости вошло  множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло  множество иностранных понятий  и идей. Подобное явление не ново <…>.  Изобретать свои термины  для выражения чужих понятий  очень трудно, и вообще этот труд редко удаётся. Поэтому, с новым  понятием, которое он берёт  у  другого, он берёт и самое слово, выражающее это понятие <…>. Что за дело, какое и чьё слово, лишь бы оно верно передавало заключённое в нём понятие! Из двух сходных слов, иностранного и родного,  лучшее есть то, которое вернее выражает понятие <…>. Все народы меняются словами и занимают их друг у друга

(В. Г.  Белинский)» [33, обл.].

     «Когда  мы хотим передать свою мысль самым  точным образом, мы часто бываем очень  довольны, что можем употребить иностранное  слово, которое  точно соответствует  тому, что мы хотим сказать (Л. В. Щерба)» 

[33, обл.].

     «Только простакам и невеждам можно навязывать мысль, будто русский язык терпит хоть малейший ущерб от того, что  на ряду со словом вселенная в нём существует космос, наряду с плясками – танцы, наряду с мышцами – мускулы, наряду с вопросами – проблемы, наряду с воображением – фантазия, наряду с предположением – гипотеза, наряду с полосою – зона, наряду со спором – диспут, наряду с указателем цен – прейскурант, наряду с языковедом – лингвист.

     Нужно быть беспросветным ханжой, чтобы  требовать изгнания подобных синонимов, которые обогащают наш язык, тем  более что у этих синонимов, как  бывает почти постоянно, очень разные смысловые оттенки    ( К. И. Чуковский)» [33, обл.].

     «Небывалую  экспансию иноязычной лексики мы наблюдаем во всех областях: она  заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым  понятиям: президент, парламент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, департамент, муниципалитет, легитимный, консенсус  и т.д.; иноязычные термины стали  господствующими в самых передовых  отраслях науки и техники - компьютер, дисплей, файл, драйвер, модем, мониторинг, плейер, пейджер, факс, а также в  финансово-коммерческой деятельности - аудитор, бартер, брокер, бизнес, дилер, инвестиция, конверсия, спонсор, траст, холдинг и т.п.; в культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, шоумены, дайджесты и т.п. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями - сникерс, твикс, гамбургер, чизбургер, спрайт, кока, маркетинг, супермаркет, шопинг и др. Даже просторечие и жаргоны пополняют свой лексический запас американизмами, чаще всего искаженными, изуродованными - герла, шопник, фейс, шузы, баксы, грины, тин (сокращенное тинэйджер) и под. «Погоня за новым, «красивым», звучным, а иногда и непонятным для «непосвященных» названием приводит к тому, что крестьянин-единоличник (говоря «простым» языком - арендатор) хочет быть только фермером, бандит-вымогатель называется не иначе, как рэкетир (можно еще звучнее - рэкетмен), а женщина легкого поведения и совсем уж необычно красиво и загадочно - путана», - пишет профессор Н.В. Новиков» [7, с.101].

     Насколько иноязычные слова изменят облик  русского языка, обогатят его или  «испортят», покажет время. Оно определит  и судьбу тех или иных заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты обществом.

     Исходя  из вышесказанного, это исследование является актуальным, так как вопрос о функционировании заимствованных слов на современном этапе развития русского языка освещен недостаточно.

     Объектом  исследования являются иноязычные слова  в современном публицистическом тексте.

     Предмет исследования – функционирование иноязычных слов.

     Целью этой работы является определение целесообразности употребления иноязычных слов в современном  публицистическом тексте.

     Основными задачами этого исследования являются:

  1. Дать общую характеристику процессу заимствования в русском языке.
  2. Выявить заимствования на современном этапе развития русского языка.
  3. Проанализировать иноязычные заимствования и целесообразность их использования; осветить условия и причины освоения иноязычных заимствований в русском языке.

     Метод исследования – описательный с элементами семантического и стилистического  анализа.

     Для освещения вопросов первой главы  я использовала различные учебные  пособия по русскому языку следующих авторов: Валгиной Н. С., Голуб И.Б. , Крысина Л. П., Розенталя Д. Э., Белошапковой В. А.,

Попова  Р. Н., Шмелёва Д. Н. и других, а также  материалами интернет источников и периодики.

     Собранный мной языковой материал отбирался из текстов различных периодических  печатных изданий, телепередач, рекламных  текстов. Также я использовала материалы  интернет источников, так как в  наше время интернет уже понемногу  вытесняет печатные издания из первоисточников  новой информации. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ГЛАВА I. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СИСТЕМЕ РУССКОГО ЯЗЫКА 

§1. Общее понятие  об иноязычных словах и процессе их заимствования 

     «Все  слова в русском языке (так  же как и в любом другом) можно  разделить на два больших класса с точки зрения их происхождения: исконные, изначально присущие русскому языку, и иноязычные, т.е. заимствованные русским языком из других языков. Границы между этими двумя классами слов не всегда можно установить точно: некоторые слова пришли в наш язык так давно, что их трудно отличить от слов исконных (таково, например, слово хлеб, которое было заимствовано из  древнегерманского). Однако в большинстве своём исконные и иноязычные слова отличаются друг от друга по ряду признаков» [27, с.99].

     Вот что говорится об иноязычных словах в «Словаре-справочнике лингвистических  терминов» авторов  Д. Э. Розенталя  и М. А. Теленковой: «Слова, заимствованные из других языков. Заимствование является естественным следствием установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда  вместе с реалиями и понятиями  приходят обозначающие их слова.

     Заимствование происходит двумя путями: устным –  через разговорное общение, в  условиях контакта с носителями другого  языка, и письменным – через книги, периодическую литературу, официальные  документы и т. д.

     Заимствование способствует обогащению словарного состава  заимствующего языка; слова иноязычного  происхождения, как правило, подчиняются  законам фонетики, грамматики и словообразования этого языка, лишь в немногих случаях  остаются «чужеродными телами». Однако злоупотребление иноязычными словами, неоправданное использование их без надобности приводит к засорению  литературного языка» [25, с.131].

     Русский народ в процессе своей истории  имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого  явились многочисленные иноязычные  слова, заимствованные русским языком из других языков. 

§2. История заимствования  иноязычных слов 

2.1Заимствования  в древнерусском  языке

     Многие  иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение  обнаруживается только с помощью  этимологического анализа. Таковыми являются, например, некоторые заимствования  из тюркских языков, так называемые тюркизмы. «Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие. Примерно к VIII—XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда. Стоит отметить, что историки русского языка зачастую расходятся во мнениях о происхождении тех или иных заимствований. Так, в некоторых лингвистических словарях слово лошадь распознается, как тюркизм, тогда как иные специалисты относят данное слово к исконно русским» [51].

     Церковнославянский  язык на протяжении примерно десяти столетий представлял собой основу религиозного и культурного общения православных славян, но был весьма далёк от повседневности. «Сам по себе церковнославянский язык был близок, но не совпадал ни лексически, ни грамматически с национальными  славянскими языками. Однако влияние  его на русский язык было велико, а по мере того как христианство становилось повседневным явлением, неотъемлемой частью русской действительности, громадный пласт церковнославянизмов утрачивал свою понятийную чужеродность (названия месяцев — январь, февраль и т. д., ересь, идол, священикъ и другие)» [51] .

Информация о работе Заимствование иноязычных слов на современном этапе развития русского языка