Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Декабря 2011 в 00:32, курсовая работа
Целью этой работы является определение целесообразности употребления иноязычных слов в современном публицистическом тексте.
Основными задачами этого исследования являются:
Дать общую характеристику процессу заимствования в русском языке.
Выявить заимствования на современном этапе развития русского языка.
Проанализировать иноязычные заимствования и целесообразность их использования; осветить условия и причины освоения иноязычных заимствований в русском языке.
Метод исследования – описательный с элементами семантического и стилистического анализа.
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В
СИСТЕМЕ РУССКОГО ЯЗЫКА 8
§1. Общее понятие об иноязычных словах в процессе их
заимствования 8
§2. История заимствования иноязычных слов 9
2.1Заимствования в древнерусском языке 9
2.2. Заимствования при Петре I 10
2.3.Заимствования в XVIII—XIX веках 11
2.4.Заимствования в XX—XXI веках 13
§3. Причины лексического заимствования 13
§4. Типы иноязычных слов 15
§5. Фонетические и морфологические признаки
иноязычных слов 17
§6. Освоение заимствованных слов 18
ГЛАВА II. ЗАИМСТВОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ
НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ РАЗВИТИЯ
РУССКОГО ЯЗЫКА. 20
` §1. Заимствования конца XX – начала XXI в. 20
§2. "Вечный" вопрос о мере использования иноязычных слов 21
§3.Примеры иноязычных слов и анализ целесообразности их
использования 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 34
§5. Фонетические и морфологические признаки иноязычных слов
Несмотря на то, что иноязычное слово передаётся средствами заимствующего языка и приобретает самостоятельное значение, в его облике нередко сохраняется «иностранность» - фонетические и морфологические признаки не характерные для русского языка.
Фонетические и графические признаки иноязычных слов:
а) начальная буква а: подавляющее большинство слов, начинающихся с а, иноязычного происхождения: абажур, авария, авиация, автор, афиша (русские слова, начинающиеся с этой буквы, в основном междометного характера: ах, ахать, ахнуть, аховый);
б) начальная буква э: кроме местоименных слов этот, этакий, междометий эх! эх-ма! и немногих других, слова с начальным э являются иноязычными по происхождению: эволюция, эгоизм, эхо и т. п.;
в) наличие буквы ф: флот, фальшивый, эфир;
г) сочетание двух гласных в корне слова: аорта, джоуль;
д) сочетания ге, ке, хе, гю, кю, хю в начале слова: кегли, герой, кюре, гюрза и т. п.;
е) двойные согласные в корне слова: аббат, коллега, интермеццо;
ж) сочетание дж в корне слова: джемпер, джинсы, раджа;
з) сочетание нг в конце корня слова: блюминг, пеленг, шланг;
и) произношение [о] не под ударением: бонтон, болеро.
Морфологические признаки иноязычных слов:
а) несклоняемость существительных: кофе, жюри, депо, пальто, колибри;
б) морфологическая невыраженность числа и рода существительных;
в) неизменяемость
прилагательных: беж,
бордо, хаки» [27, с.109-110].
§6.
Освоение заимствованных
слов
При проникновении в русский язык, многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического и семантического характера.
«Например, двойные гласные ей, аи в русском языке чаще всего передаются как ав и эв: эвкалипт (гр. eukalyptos), автомобиль (нем. Automobil) и т.д.
К изменениям морфологического характера прежде всего относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. decoration), феерия (из фр. feerie). Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический (от гр. hannonikos), генерация (от лат. generatio), маршировать (из нем. marschieren) и т.д.» [3, с.19]
Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. das Halstuch - средний род), парламент (нем. das Parlament - средний род), кегля (нем. derKegel - мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn - женский род), шрифт (нем. die Schrift - женский род).
«Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов: нем. der Maler - живописец получило новое значение - «маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.; фр. hasard (азарт) - случай получило значение «увлечение, запальчивость, горячность»; франц. aventure (авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. adventura - случайность, употребляется в значении «сомнительное мероприятие, дело» и т. д.
Однако
не все заимствованные слова подвергаются
переоформлению. Нередки случаи проникновения
иноязычных слов в своем первоначальном
виде, например: генезис (гр. genesis - род,
происхождение), дуэль (фр. duel), дюны
(нем. Düne), пальма (лат. palma) и др.» [3,
с.20]
ГЛАВА II. ЗАИМСТВОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ РАЗВИТИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА
§1.
Заимствования конца
XX – начала XXI в.
Можно
выделить два основных типа заимствованных
слов нашего времени. Первый тип –
заимствования относительно старые,
актуализированные в последние
годы в связи с изменением политической
и экономической системы
Одним из характерных примеров первого типа является слово президент. Заимствованное в советскую эпоху, оно было актуальным только как наименование иностранных политических и общественных реалий (президент США, президент Франции). С тех пор ситуация изменилась, и в 80-е гг. перестройки это слово стало актуальным и для русского языка (Президент Российской Федерации, Президент Украины, Президент Татарстана и т.п.).
Вновь
актуализировались сегодня
(лат. gubernator – "рулевой, правитель"), приобретшее новую актуальную сочетаемость: губернатор Донецкой области.
В качестве новых воспринимаются сегодня массовым сознанием и некоторые другие заимствования, известные ранее лишь специалистам и зафиксированные в словарях как относящиеся к "буржуазному" праву и "буржуазной" действительности, но получившие в последнее десятилетие
XX в. широкое распространение в русском языке. Таковы слова легитимный (лат. legitimus – "законный"); электорат (лат. elector – "выбирающий").
Примером слов первого типа является и слово гувернантка. Оно снова становится актуальным в наше время.
«Гувернантка, гувернёр (франц. gouvernante, gouverneur, от gouverner — руководить, управлять), домашние воспитатели, наставники детей в дворянских или буржуазных семьях. В России получили широкое распространение в 18—19 вв.» [53].
Примеры второго типа – новых заимствований – особенно многочисленны.
В 90-е гг. приток заимствований в русский язык сильно увеличился, что было связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Заимствования начинают занимать ведущие позиции в разных сферах жизни страны: парламент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, факс, аудитор, бартер, брокер, дилер, инвестиция, конверсия, спонсор, траст, холдинг, бестселлер, вестерн, триллер, хит, шоумен, дайджест, кастинг, сникерс, твикс, гамбургер, чизбургер, спрайт, шопинг и т.д. Это и обусловило усиление борьбы с заимствованиями. В газетах, журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании иноязычных слов, особенно об "американизации" русского языка.
О
новых иноязычных словах и целесообразности
их использования пойдёт речь в следующих
параграфах этой главы.
§2. "Вечный" вопрос о мере использования иноязычных слов
Известно, что нет такого языка, который был бы совсем свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ в современном мире не живет совершенно изолированно.
В силу длительных экономических, политических, культурных, военных и иных связей русского народа с другими в его язык проникло довольно значительное количество иноязычных слов, которые имеют различную степень ассимиляции и неограниченную или ограниченную сферу употребления.
В
русской лексикологической
«Используемые в русском языке иноязычные слова выполняют определенную стилистическую роль, от которой зависит частотность их употребления в различных функциональных стилях. Установлено, что больше всего иноязычных слов в научном стиле (это прежде всего терминология), гораздо меньше в публицистическом, еще меньше в официально-деловом и художественном. Деятели науки, культуры, литераторы неоднократно подчеркивали мысль о том, что только необходимость может сделать целесообразным использование заимствованных слов. Так, В.Г. Белинский писал: "В русский язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей", одновременно подчеркивая: "...охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания, противна здравому смыслу и здравому вкусу"» [55].
Идеи очищения русского литературного языка от ненужных заимствований, употребления иностранных слов в строгом соответствии с их значением, разумного предпочтения нерусским книжным словам их общеупотребительных эквивалентов сохраняют свою актуальность и в наши дни. Неоправданное введение в речь иноязычных элементов засоряет ее, а использование их без учета семантики приводит к неточности.
«Во-первых, не следует прибегать к иноязычным словам, если есть у них русские эквиваленты, точно передающие то же значение: зачем всемерно форсировать подготовку студентов 1-го курса к экзаменационной сессии, когда можно ее ускорить; нет необходимости писать транспортировка пирожков из столовой в буфет, если можно употребить слова перевозка, доставка и т.д. Часто перегруженность контекста иноязычными словами (в основном терминами) затрудняет смысл высказывания: Дескриптивной является норма, которая абсолютно идентична возможностям, данным системой языка; она не элиминирует ни одного варианта из суммы всех возможных вариантов; Чтобы стать в авангарде движения "поп-арта", необходимо мобилизовать максимум своего интеллектуального потенциала. Трудно оправдать большое количество непереведенных терминов на страницах специальных и неспециальных изданий последних лет: импеданс вместо полное сопротивление, свип-генератор вместо генератор качающейся частоты и т.д.» [55]
«Во-вторых, необходимо всегда помнить, что самые грубые ошибки возникают тогда, когда иноязычные слова употребляются без учета их значения (семантики): В поисках зубной пасты я всюду встречал а н ш л а г: "Зубной пасты нет" (аншлаг объявление о том, что все билеты на представление проданы); Я очень к о н с п е к т и в н о говорил (конспектировать значит записывать, а говорить можно кратко, сжато, лаконично); Двадцать пять лет своей б и о г р а ф и и она посвятила детям (биография жизнеописание, надо двадцать пять лет своей жизни)» [55].
В-третьих,
иноязычные слова должны быть понятны
и доступны адресату. Многие иностранные
слова, уместные и необходимые в
специальной, научной и технической
литературе, неуместны в статьях,
брошюрах, докладах, лекциях, предназначенных
для широкого круга читателей
или слушателей и не затрагивающих
узкоспециальных научных и
Вдумчивое
отношение к использованию
§3.Примеры
иноязычных слов и
анализ целесообразности
их использования.
В этом параграфе я собрала новые иноязычные заимствования из различных сфер деятельности человека и провела исследование целесообразности их использования в современной речи.
Информация о работе Заимствование иноязычных слов на современном этапе развития русского языка