Заимствование иноязычных слов на современном этапе развития русского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Декабря 2011 в 00:32, курсовая работа

Описание

Целью этой работы является определение целесообразности употребления иноязычных слов в современном публицистическом тексте.
Основными задачами этого исследования являются:
Дать общую характеристику процессу заимствования в русском языке.
Выявить заимствования на современном этапе развития русского языка.
Проанализировать иноязычные заимствования и целесообразность их использования; осветить условия и причины освоения иноязычных заимствований в русском языке.
Метод исследования – описательный с элементами семантического и стилистического анализа.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В
СИСТЕМЕ РУССКОГО ЯЗЫКА 8
§1. Общее понятие об иноязычных словах в процессе их
заимствования 8
§2. История заимствования иноязычных слов 9
2.1Заимствования в древнерусском языке 9
2.2. Заимствования при Петре I 10
2.3.Заимствования в XVIII—XIX веках 11
2.4.Заимствования в XX—XXI веках 13
§3. Причины лексического заимствования 13
§4. Типы иноязычных слов 15
§5. Фонетические и морфологические признаки
иноязычных слов 17
§6. Освоение заимствованных слов 18
ГЛАВА II. ЗАИМСТВОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ
НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ РАЗВИТИЯ
РУССКОГО ЯЗЫКА. 20
` §1. Заимствования конца XX – начала XXI в. 20
§2. "Вечный" вопрос о мере использования иноязычных слов 21
§3.Примеры иноязычных слов и анализ целесообразности их
использования 24

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 34

Работа состоит из  1 файл

Документ Microsoft Office Word (2).docx

— 76.42 Кб (Скачать документ)

§5.  Фонетические и морфологические  признаки иноязычных слов

     Несмотря  на то, что иноязычное слово передаётся средствами заимствующего языка  и приобретает самостоятельное  значение, в его облике нередко  сохраняется «иностранность» - фонетические и морфологические признаки не характерные  для русского языка.

     Фонетические  и графические признаки иноязычных слов:

а)  начальная  буква а: подавляющее большинство слов, начинающихся с а, иноязычного происхождения: абажур, авария, авиация, автор, афиша (русские слова, начинающиеся с этой буквы, в основном междометного характера: ах, ахать, ахнуть, аховый);

б) начальная  буква э: кроме местоименных слов этот, этакий, междометий эх! эх-ма!  и немногих других, слова с начальным э являются иноязычными по происхождению: эволюция, эгоизм, эхо и т. п.;

в) наличие  буквы ф: флот, фальшивый, эфир;

г) сочетание  двух гласных в корне слова: аорта,  джоуль;

д)  сочетания ге, ке, хе, гю, кю, хю в начале слова: кегли, герой, кюре, гюрза и т. п.;

е) двойные  согласные в корне слова: аббат, коллега, интермеццо;

ж) сочетание  дж в корне слова: джемпер, джинсы, раджа;

з) сочетание нг в конце корня слова: блюминг, пеленг, шланг;

и) произношение [о] не под ударением: бонтон, болеро.

Морфологические признаки иноязычных слов:

а) несклоняемость существительных: кофе, жюри, депо, пальто, колибри;

б) морфологическая невыраженность числа и рода существительных;

в) неизменяемость прилагательных: беж, бордо, хаки» [27, с.109-110]. 

§6. Освоение заимствованных слов 

     При проникновении в русский язык, многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического и семантического характера.

     «Например, двойные гласные ей, аи в русском языке чаще всего передаются как  ав и эв: эвкалипт (гр. eukalyptos), автомобиль                   (нем. Automobil) и т.д.

     К изменениям морфологического характера прежде всего относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. decoration), феерия (из фр. feerie). Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический       (от гр. hannonikos), генерация (от лат. generatio), маршировать                      (из нем. marschieren) и т.д.» [3, с.19]

     Иногда  изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. das Halstuch - средний род), парламент (нем. das Parlament - средний род), кегля (нем. derKegel - мужской род), кегельбан                (нем. die Kegelbahn - женский род), шрифт (нем. die Schrift - женский род).

     «Нередко  в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов: нем. der Maler - живописец получило новое значение - «маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.;               фр. hasard (азарт) - случай получило значение «увлечение, запальчивость, горячность»; франц. aventure (авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. adventura - случайность, употребляется в значении «сомнительное мероприятие, дело» и т. д.

     Однако  не все заимствованные слова подвергаются переоформлению. Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде, например: генезис (гр. genesis - род, происхождение), дуэль (фр. duel), дюны (нем. Düne), пальма (лат. palma) и др.» [3, с.20] 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ГЛАВА II. ЗАИМСТВОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ РАЗВИТИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА

§1. Заимствования конца  XX – начала XXI в. 

     Можно выделить два основных типа заимствованных слов нашего времени. Первый тип –  заимствования относительно старые, актуализированные в последние  годы в связи с изменением политической и экономической системы страны. Второй тип – заимствования новые, сделанные в последние годы.

     Одним из характерных примеров первого  типа является слово президент. Заимствованное в советскую эпоху, оно было актуальным только как наименование иностранных политических и общественных реалий (президент США, президент Франции). С тех пор ситуация изменилась, и в 80-е гг. перестройки это слово стало актуальным и для русского языка (Президент Российской Федерации, Президент Украины, Президент Татарстана и т.п.).

     Вновь актуализировались сегодня заимствования, сделанные задолго до Октябрьской  революции и потерявшие свою актуальность с установлением Советской власти. Таково, например, слово губернатор

(лат.  gubernator – "рулевой, правитель"), приобретшее новую актуальную сочетаемость: губернатор Донецкой области.

     В качестве новых воспринимаются сегодня  массовым сознанием и некоторые  другие заимствования, известные ранее  лишь специалистам и зафиксированные  в словарях как относящиеся к "буржуазному" праву и "буржуазной" действительности, но получившие в  последнее десятилетие 

XX в. широкое распространение в русском языке. Таковы слова легитимный (лат. legitimus – "законный"); электорат (лат. elector – "выбирающий").

      Примером  слов первого типа является и слово  гувернантка. Оно снова становится актуальным в наше время.

     «Гувернантка, гувернёр (франц. gouvernante, gouverneur, от gouverner — руководить, управлять), домашние воспитатели, наставники детей в дворянских или буржуазных семьях. В России получили широкое распространение в 18—19 вв.»  [53].

     Примеры второго типа – новых заимствований  – особенно многочисленны.

     В 90-е гг. приток заимствований в  русский язык сильно увеличился, что  было связано с изменениями в  сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Заимствования начинают занимать ведущие позиции в разных сферах жизни страны: парламент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, факс, аудитор, бартер, брокер, дилер, инвестиция, конверсия, спонсор, траст, холдинг, бестселлер, вестерн, триллер, хит, шоумен, дайджест, кастинг, сникерс, твикс, гамбургер, чизбургер, спрайт, шопинг и т.д. Это и обусловило усиление борьбы с заимствованиями. В газетах, журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании иноязычных слов, особенно об "американизации" русского языка.

     О новых иноязычных словах и целесообразности их использования пойдёт речь в следующих  параграфах этой главы. 

     §2. "Вечный" вопрос о мере использования  иноязычных слов

     Известно, что нет такого языка, который  был бы совсем свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ  в современном мире не живет совершенно изолированно.

     В силу длительных экономических, политических, культурных, военных и иных связей русского народа с другими в его  язык проникло довольно значительное количество иноязычных слов, которые  имеют различную степень ассимиляции и неограниченную или ограниченную сферу употребления.

     В русской лексикологической традиции выделяются: 1) слова, давно усвоенные  и используемые наравне с русскими (стул, лампа, школа, диван, картина, утюг, вуаль, джаз, студент, трансляция, антибиотик, техникум и др.); 2) слова, не всем понятные, но необходимые, так как они обозначают понятия науки, техники, культуры и  т.п. (брифинг, аннигиляция, плеоназм, фонема, морфема, дезавуировать, нуклиды, превентивный, агностицизм и под.); 3) слова, которые могут быть заменены исконно русскими без всякого ущерба для смысла и выразительности высказывания (эпатировать, эпатаж, апологет, акцентировать, визуальный и под.). В соответствии с этим заимствованные слова воспринимаются, с одной стороны, как закономерный результат общения народов, а с другой как порча языка; с одной стороны, без заимствований нельзя обойтись, а с другой (когда их слишком много и принадлежат они к третьей группе в указанной классификации) иноязычные слова и выражения становятся тем балластом, от которого язык должен избавляться.

     «Используемые в русском языке иноязычные слова  выполняют определенную стилистическую роль, от которой зависит частотность  их употребления в различных функциональных стилях. Установлено, что больше всего  иноязычных слов в научном стиле (это прежде всего терминология), гораздо меньше в публицистическом, еще меньше в официально-деловом и художественном. Деятели науки, культуры, литераторы неоднократно подчеркивали мысль о том, что только необходимость может сделать целесообразным использование заимствованных слов. Так, В.Г. Белинский писал: "В русский язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей", одновременно подчеркивая: "...охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания, противна здравому смыслу и здравому вкусу"» [55].

     Идеи  очищения русского литературного языка  от ненужных заимствований, употребления иностранных слов в строгом соответствии с их значением, разумного предпочтения нерусским книжным словам их общеупотребительных  эквивалентов сохраняют свою актуальность и в наши дни. Неоправданное введение в речь иноязычных элементов засоряет ее, а использование их без учета  семантики приводит к неточности.

     «Во-первых, не следует прибегать к иноязычным словам, если есть у них русские  эквиваленты, точно передающие то же значение: зачем всемерно форсировать подготовку студентов 1-го курса к экзаменационной сессии, когда можно ее ускорить; нет необходимости писать транспортировка пирожков из столовой в буфет, если можно употребить слова перевозка, доставка и т.д. Часто перегруженность контекста иноязычными словами     (в основном терминами) затрудняет смысл высказывания: Дескриптивной является норма, которая абсолютно идентична возможностям, данным системой языка; она не элиминирует ни одного варианта из суммы всех возможных вариантов; Чтобы стать в авангарде движения "поп-арта", необходимо мобилизовать максимум своего интеллектуального потенциала. Трудно оправдать большое количество непереведенных терминов на страницах специальных и неспециальных изданий последних лет: импеданс вместо полное сопротивление, свип-генератор вместо генератор качающейся частоты и т.д.» [55]

     «Во-вторых, необходимо всегда помнить, что самые  грубые ошибки возникают тогда, когда  иноязычные слова употребляются  без учета их значения (семантики): В поисках зубной пасты я всюду встречал а н ш л а г: "Зубной пасты нет" (аншлаг объявление о том, что все билеты на представление проданы); Я очень к о н с п е к т и в н о говорил (конспектировать значит записывать, а говорить можно кратко, сжато, лаконично); Двадцать пять лет своей б и о г р а ф и и она посвятила детям (биография жизнеописание, надо двадцать пять лет своей жизни)» [55].

     В-третьих, иноязычные слова должны быть понятны  и доступны адресату. Многие иностранные  слова, уместные и необходимые в  специальной, научной и технической  литературе, неуместны в статьях, брошюрах, докладах, лекциях, предназначенных  для широкого круга читателей  или слушателей и не затрагивающих  узкоспециальных научных и технических  вопросов.

     Вдумчивое отношение к использованию иноязычных слов в соответствии с их точным значением и стилистической окраской поможет избежать речевых ошибок, сохранить чистоту речи. 

     §3.Примеры  иноязычных слов и  анализ целесообразности их использования. 

     В этом параграфе я собрала новые  иноязычные заимствования из различных  сфер деятельности человека и провела  исследование целесообразности их использования  в современной речи.

Информация о работе Заимствование иноязычных слов на современном этапе развития русского языка